带女儿学英语, 我跟民国大师们学到四个有效方法
题图为丰子恺画作《努力惜春华》
本文作者林戴西曾在国外留学和工作多年,英语、德语、韩语都说得很溜。怎么学外语,她琢磨很多,实践也很多。现在有了孩子,也会把自己多年的心得应用在带孩子学英语的过程中,总结出一些行之有效的“亲子英语教育”方法。
林戴西当年学外语,有四位“民国”大师给她很大启发:丰子恺,季羡林,辜鸿铭,赵元任。这些大师都有一个特点,就是学贯中西,英语特别好 。也真是有趣,这些大师并没有像我们今天这样从小就能接触的互联网环境,生活在那个时代,他们是怎么把英语“搞定”的呢?
林戴西发现,这四位大师的四种外语学习方法,不光对自己有用,现在用在自己女儿身上,也有不错的效果。今天就来分享她的心得,能给我们带来一些新的启发 …
我做学生的时候,很苦恼没有好方法规划自己的外语学习,年少的我思来想去,还是决定要跟学贯中西的大师请教:季羡林先生、赵元任先生、辜鸿铭先生、丰子恺先生…
丰子恺:学外语,第一要 “讀”!
这些大师里边,也许是因为我最喜欢丰子恺先生宁静淡泊的性格吧,最愿意效仿他早年学习日语时的“讀书笨方法”。
丰子恺,民国时期著名散文家、画家、文学家、美术家与音乐教育家,以中西融合画法创作漫画及散文而著名。
于是乎,在我读过的英文书上,有个“讀” …
在我读过的德文书上,有个“讀” …
大学时代看的德语小说《在轮下》
在我读过的韩文书上,有个“讀” …
我在德国学韩国语时,不知从哪儿搜刮来的韩国语儿童书,可能还是他们的分级读物
在我读过的法文书上,有个“讀” …
我开始过很多次法语学习,这是其中一次的课本
这个“讀”是什么诡异符号?
丰子恺先生早年学日语的时候,深信熟练朗读是掌握外语表达方式的好方法,他推崇反复朗读。而到底要反复朗读多少次呢?
他的方法是在朗读材料上以“讀”字做标记,每读一遍就写一笔,第一天读
10遍写好左边的“言”和右边上方的“士”,第二天读5遍写好中间的“四”,第三天再读5遍写下“目”,最后第四天读2遍写下最后的小“八”。这样四天下来,一份材料朗读22遍,文中各种表达都自在流淌嘴边。(出自丰子恺《二十二遍读书法》)
我也是朗读爱好者,从中学时代听说这方法,到现在,二十年来我无论接触哪种外语都首先找一套适合朗读的读物,从头到尾“讀”下来,而当时学外语教材的课本更是“讀”了又“讀”。
有意思的是,大一时我们几个外语系的同学晨起朗读,互相借鉴方法,要好的女同学深深认同“讀”法,不但自己“讀”,现在她在新东方做老师,还在她的学生里推广。
我“讀”书的方法没有学生可以推广,却让女儿传承了:学英语她“讀”分级读物,学母语她“讀”《日有所诵》。后来她不但将熟“讀”的内容脱口而出融入日常表达,自己竟也学会了写这个复杂的“讀”字。
女儿书上的“讀”
季羡林:精读,才能“速成”
季羡林,中国语言学家、文学翻译家,梵文、巴利文专家。北京大学教授、辅仁大学教授。季羡林通晓梵语、巴利语、吐火罗语等语言,是世界上仅有的几位从事吐火罗语研究的学者之一。
上世纪80年代刚改革开放各种外语资料涌入、对外学术交流需求激增时,季羡林先生曾写过个文章大概叫《学外语》,收在他的小册子里:
其中有段我印象深刻:一个上海的青年工程师请教如何迅速学会德语、读懂德语前沿科技文献。
季先生的提议是:
先找个发音纯正的老师把德语发音规则和简单语法规则学会,然后大胆抛开老师和从0开始学德语的资料,凭一本杜登字典啃下一篇文献,查词嚼句,仔细精读下来几篇,德语就速成了(注解:特殊情况是德语发音规则很规范,学好了规则之后确实可以准确读出几乎一切非外来语的词汇,确实可以抛开发音专攻阅读)。
学英语德语我都是一步一个脚印循序渐进的,但一直很想实践这个奇妙的方法。终于,在学习韩国语时我运用了精读速成法。
在学完了拼读规律和简单句法后,我请韩国朋友代购了一本比较常用的韩德字典,打印了一些《朝鲜日报》(chosun
daily,韩国最大的报纸)的时政和科技新闻,就开始拿着韩德字典一字一句精查精读,还翻译成了德语。
不得不说这是一个前期非常痛苦、后期豁然开朗的过程,确实是个书面语速成的好办法,我成功把不少韩语新闻翻成了德语,甚至一度能抛开字典读懂新闻,选修的韩国语翻译课很少去上也能以1.0的最高分通过口试笔试。
然而,速成的也不够扎实,一段时间后就荒废了。现在我的韩国语水平也就读得懂物业的韩语通知,搞不定chosun daily了。
跟随我多年的《韩德词典》
这件事情对我养女儿的启示是,将来遇到突击考试,是可以用季先生的方法迅速提高的。但恐怕要年纪大一点才适用,毕竟,满篇都是生词、不怕查字典这一关小孩子就很难过。
辜鸿铭:读书,必读经典书
辜鸿铭,因其学博中西,故人称“清末怪杰”、“清末狂儒”,为当时精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他翻译了四书之三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚钜;并著有《清流传》(又名《中国的牛津运动》)和《春秋大义》(又名《中国人的精神》)等书,向西人了宣传东方的文化和精神。
辜鸿铭先生真是神一样的存在,我小时候最喜欢读关于他的奇闻逸事奇葩野史。很多故事都说他学贯中西深谙西方文化的根,在于他小时候被逼背诵德文原文《浮士德》,在他完全没有办法理解意思的年纪里,他硬生生背下了整本经典……
我是没有那么好的背功了,但是辜先生强调的“读书必读经典书”的选书原则,我小时候深以为然、下决心效仿。初到德国时,我德语不过入门能应付日常校园生活,就借来了《查拉图斯特拉如是说》(尼采代表作),下决心啃一下——嗯,薄薄的册子续借了两次还没读完,还是放弃吧。
降低一个级别,读不懂高深而经典的书,至少选那些能把这门语言运用得炉火纯青的大师的作品吧——我大学“讀”过的德语书,即是诺贝尔文学奖得主黑塞的《在轮下》。
今天给初学英语的女儿选书也是一样的,基本标准是原版书,而不是非母语作者编出来的教材,更高的标准应该是英语语言大师的作品——未来的书单里,我想我会塞进王尔德的童话吧。
赵元任:沉浸式学习,先说后行
赵元任(中国著名语言学家、哲学家、作曲家,被称为汉语言学之父,中国科学社创始人之一。
先后任教于康乃尔大学、哈佛大学、清华大学、夏威夷大学、耶鲁大学、密歇根大学,长期任教于加州大学柏克莱分校(uc berkeley)在柏克莱退休,先后获得美国普林斯顿大学(1946年)、加州大学(1962年)、俄亥俄州立大学(1970年)颁发荣誉博士学位。赵元任一生会讲33种汉语方言,会说英、法、德、日、西班牙语等多种外语。
最后一段留给我的偶像赵元任先生。他冲着“会说好多语言和方言,到哪儿人家都以为自己是本地人”而学了好多语言,我其实也是这个动机,可惜天赋差太多只能枉自嗟呀。赵先生很强调沉浸在这个语言里、反复模仿发音、后期才加入书面语,就是传说中的“听说先行”。
在哈佛开汉语课时,他把哈佛一直以来的“中英翻译对照学习法”整个废弃,自编了一套教材,教材结构据说是简单概述汉语后,先猛学语音、还开辟章节详解美国人发汉语音的发音难点,然后就是各种对话和日常表达——全部是拼音文字(不是现代汉语拼音)、不教任何汉字,学汉语时要求用汉语理解汉语、不翻译。
据说这样学出来的美国人在后期接触汉字时,进展飞速,并没有从口语到书面语的过渡障碍。
我本来就是一个爱说的人,学外语,模仿人家说是最捷径的——比起前面的“讀”22遍、对照字典啃、背诵经典巨著,听听别人怎么说、然后随口模仿着说真的太轻松了。
我的具体实践是看当地电视节目,跟本地人说话时注意观察嘴形。“重音”“连读”和“音调”多半是决定口音听起来是否地道的,可以在这几方面多下功夫。
遗憾的是我没有赵先生的天赋,尽管有意识去练习,在伦敦工作仍没学会伦敦口音、在巴黎短住没带走傲娇的气息,唯有因为在德国住得实在太久、沾染上了本地气息:有一年在浦东机场,等候飞机的两个斯图加特人说我“一张口就是浓浓的莱茵流域口音”。
现在女儿学英语远远没到计较口音的阶段,但是尽量的摒弃在说英语时中国式扁平口音,是在启蒙时期可以注意的。套用赵先生的方法,多听纯正的原版音频是学外语的第一步,所以,继续磨耳朵吧!
最后也特别想分享一下:为什么大师们说学门语言就信手拈来的样子,我们为什么就是做不到?
我想最重要的还是治学严谨,就拿上面的小方法管中窥豹,没有一条路是稀里糊涂就学贯中西的。如果我们也能摒弃身边诱惑、专心治学而不是一会儿看视频
一会儿刷朋友圈,我想大师们的“外语学习路线图”也不是不可复制哦。