我们经常在网上戏称自己是“吃瓜群众”不过,
在英文中并没有“吃瓜”这个概念,所谓的“瓜”其实通常是热点新闻、八卦事件(gossip; news; scoop)或明星的绯闻、私事,在英文中吃瓜群众可以用这些说法来表达netizen(s) / internet user(s)。
我们所说的“吃瓜群众”通常是活跃的网民,可以直接理解为“网友”,所以国外媒体经常使用这两种表达spectator(s) 观众,旁观者。
e.g.
There is no spectator in life. 在生活里是没有观众的。
onlooker(s)旁观者
e.g.
I was only an onlooker. 我只是一个旁观者。
A crowd of onlookers gathered at the scene of the crash. 在撞车地点聚集了一大群围观者。
The
onlookers stood at a respectful distance. 旁观者站在一定的距离之外,以示尊敬。
bystander(s)旁观者、局外人
Don’t be a bystander at the playground this Summer.
这个夏天不要再站在操场边,当一个旁观者了。
people with the herd因为“吃瓜群众”一般来说会带有随大流的特质,英文中也可以使用这个说法。除了这些之外,因为“一起吃瓜”有分享八卦的意思。在英文中还有一个意思相近的流行语:spill the tea
e.g.
Okay girls, it is time to spill the tea.姐妹们,吃瓜时间到了。
All right, spill the tea——
what really
happened at the party last night?好了,来爆料下,昨晚的排队到底发生了什么事儿?“吃瓜”通常伴随着另一件事就是我们常常说的“站队”“吃瓜群众”也会积极发声,表明自己的立场,所以
“站队”的英文表达可以用side with sb.
e.g.
My friend will always side with me.我朋友会一直都站在我这一边的。
stand up for sth/sb.支持,坚持;拥护
e.g.
It’s time to stand up for our rights.是时候来维护我们自己的权利了。
They stood up for what they believed to be right.他们捍卫了他们认为正确的东西。
back sb. up支持某人
e.g.
He backed me up in the meeting.会议期间,他对我的想法表示支持。
今天来自Meten美联英语的分享就到这里啦吃瓜之余别忘了学点英语呐!