清点咱们那些说不出中文的时刻!
若是要用一个词来形容这么些年留学生和英语的瓜葛的话,估量不少人第一个会想到的城市是 “相爱相杀”。
究竟结果是从拿定主意要出国的那一刻起,
咱们就算是和英语完全??了。
从此不管是申黉舍、搞移民,来自英语这一块愈来愈高的请求就老是如影随形,伴随咱们走过了留学路上的每个时代。
但是,在回国以后,不少留学生从英语身上感触的倒是 真正的为难…
有的时辰,身披留学生的身份,咱们说英语的这项技术会被列为一项才艺,从家庭会餐的平常展现、到婚礼、仪式上忽然被cue到的“演出”。
明明不想说,却忽然就塞过来一个话筒,真的是每次都让咱们为难到梗塞…
而有的时辰,明明咱们照旧是不想说,但忽然就有那末几个词生死都不晓得该怎样说,一个不留心那些不听话的单词就是忽然蹦出来了…
却又被一通白眼,被无情的归为装B…
“唉哟哟,这出个国连个话都不会说了?”
“不就懂两句英文么,得瑟甚么。”
“别再跟我说英语了,OK?”
每当这个时辰,真的都是满脸的为难,搭配一肚子的冤屈…
实在出国出的久了,每当回国的时辰,咱们真的就会发明本身在 “说话切换”的这个环节,会呈现一些问题。
但咱们真的发毒誓,这只是切换失败,这不是装B。
下面我就来帮大师总结一下,有哪些环境真的是属于 “劳资不是成心的”:
我第一见这个词/工具的时辰就是看的英文啊!
即便咱们伟大故国如今已足够International和Fashion了,但不少工具实在海内底子就没有,那末这类时辰硬要让大师查一个乃至缔造一其中文翻译就显得有些useless和unnecessary了。
好比说一些吃的工具,甚么Mac & Cheese了,Nachos了,kebab了,另有澳洲神酱Vegemite了,这些工具圈儿姐在出国以前都历来没见过啊,更别说晓得中文是甚么了。
另有就是一些在黉舍学到的新姿式,好比Mood board,Activity cost driver,Negative house甚么的,这些工具就没在中国粹过不晓得中文咋说啊!
在海内的小火伴们你们别笑,乃至有些工具,即便就是在中国碰见的,他也没有其中文名字(或在你刚晓得他的时辰没有)。好比像NBA,KPI,iPhone之类的。
“动态影象专家紧缩尺度音频层面3”有人晓得是啥吗?
说英文就都晓得了,就是mp3。
中文翻译太绕道了,并且也不许啊!
这一类的词语内里的“扛把子”应当就是 presentation了。
这个词有道爸爸奉告我说是“展现、描写、报告、先容”的意思,但现实上同窗们都晓得,这几个词加在一块儿才根基上是presentation的真正意义呀!
有的时辰这个这个词会被翻译成“演讲”,但每当想到演讲,小火伴们脑筋里生怕呈现的都是这类场景。
以是若是咱们想要用中文正确的表达presentation的话,生怕得要说:
“拿着事前筹备好的ppt上台先花个几分钟连系ppt给下面的老小爷们儿们不苟言笑的乱说八道,然后再等个几分钟看下面有无不懂事的人向劳资发问。”
固然如许才是相瞄准确的,但明显不如直接说“我做了个presentation”简略,更况且咱们还可以更简略的用“pre”。
另有好比说Drive through必要翻译成“劳资开着车去麦当劳的小窗口和蜜斯姐点餐趁便搭个讪,然后等拿了工具就走”。
Exclusive date翻译成“我同时约了十几个蜜斯姐但最后发明此中的小岳岳最对我的胃口,以是我决议只和她不成描写”。
以上的中文翻译明显都不如英文简明和正确。
很多多少说法在外洋呆久了真的会习气啊!
这类词是最轻易引发海内小火伴误解的了,由于这些词大多都能找到正确的中文翻译,但留学生们仍是更习气利用英文。
好比说essay,assignment,deadline,quiz之类的,由于身旁所有的人对这些词都是只说英语的,自但是然的也就成为了习气了。
长此以往,留学生们就会感觉这类词用英语提及来要比中文顺多了,也就懒得去想怎样中文怎样说了。究竟结果大师都这么懒,凭甚么只要我动脑筋啊喂!
信赖小火伴们即便连city这么简略的词,也感觉要比市区要顺口吧。
小查询拜访,同窗们是说 “我来日诰日要去一趟city”的多,仍是说 “我来日诰日要去一趟市区”的多?
有的词用英文说确切会比力爽啊!
这类词在中国也非经常见,好比说大师最爱说的Sxxt(小朋侪们别学)。这个词说出来时辰那种爆破音的快感根基上不输“吃柠檬”啊。
咱们作为非母语者听起来尚未那末难听,爽!
另有就是游(wang)戏(yin)玩(shao)家(nian)们常利用的“奈斯”(nice),这比一句“打得好”听起来有气概多了。
并不光是中国人,老外们在碰到以上三种环境的时辰同样也是一筹莫展的。
你怎样让一个在中国说惯了煎饼果子的外国留学生从新接管 “mung bean pancake with fried dough sticks serve with sweet bean sauce and diced green onion”的说法呢?
不少从中国传到外国去的工具也多数利用着音译的名字,好比Bok choy,dim sum,Wok甚么的。
另有就是一些中文辞汇也没法十分正确的用英语表达出来,好比中国式“瓜葛”,若是仅仅翻译成relationship那难免也太简略了,以是老外爽性就直接说“Guan Xi”。
你没法想象圈儿姐在听到本身教员说出那句“The most important thing in Chinese society is Guan Xi”的时辰有多震动。
以是说,以上的这些环境都属于international的problem,其实不是只有咱们中国留学生才有的懊恼。
那末,咱们应当若何准确的中英搀杂着说(zhuang)话(b)呢?
起首就是不要像这篇文章如许,老是用没有需要的英语去更换一些词。
也就是说,一些词明明用中文表达加倍简略了然,却恰恰用英文。如许措辞的话是真的会let听你speak的people感受very难熬难过了。
更详细一点的例子就是白云大妈给黑土大叔打德律风时说的: “哈喽啊,饭已OK了,下来米西吧。”
另有就是要区分看待你的谈话工具。
若是和你谈天的同样是有留学布景或说持久利用外语的小火伴,搀杂一些英语就彻底无所谓了。就算全程用英语。。。这个仿佛只有在说人浮名的时辰好用。
但若和你谈天的人其实不懂英语,为了可以或许让对方更易理解你的话,也为了防止不需要的误解,仍是尽可能的节制一点,把能翻译过来的话就都翻译了吧。
怎样样小火伴们,这篇文章是否是能在你们受冤屈的时辰给你一个抚慰的抱抱呢?
“你look!这篇文章say了!我talking的时辰中文mix英文不是showoff,是正常的habit!“
哼!劳资才不是smart ass!返回搜狐,检察更多