1.You have matches
近来我有一次机遇登上一艘奢华游轮参观。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中碰到一名密斯,她看看我后笑着说: “You have matches?”我一愣,答复说:“很抱愧,我十五年前就戒烟了,以是没有洋火。”她立即会心到我误会了她的意思,仿佛是有点抱愧地说:“It’s a joke。” 然后,咱们就互相为难的笑了笑,走开了。过后和朋侪在吃晚餐的时辰谈天,我乘隙向一个美国朋侪就教白日的那句话,他诠释说:“由于她看你两手都占着,就成心开打趣跟你要洋火,这是个很是平凡的笑话,不但没有歹意,反而是想问你需不必要帮手。”
—摘自《世界日报》
2.Turn the table
一名亲戚和老婆失和到了要仳离的境界。几天前接到亲戚德律风,说他们在走进状师楼以前,先去乞助于生理和婚姻问题专家。佳耦俩平心静气地坐下来谈了好屡次,相互之间多了一份理解,少了一份猜忌、报怨,成果化兵戈为财宝。说简略也
简略,就这么挽救了这场婚姻。我打心眼里为他们欢快,把这一动静奉告了一样也熟悉他们的一名美国朋侪。这位朋侪挺冲动的,连连说着”感激天主,感激天主”,她还弥补了一句”He turned the table”。这话让我内心很不惬意,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不服说:”不会,不会,他很斯文,颇有名流风采,不会以粗暴的行为压抑对方,不会以高压让对方服从。”成果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸烦懑的脸色,朋侪忽然恍然大悟了,以另外一种法子向我诠释。终究让我大白,她是说我亲戚”改变了场合排场”,那”table”和我想到的”桌子”底子无关。再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和”桌子&0#39;没甚么瓜葛, 它的意思是 to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 比方: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match。
—摘自《世界日报》
turn the tables on/upon sb。除“主客易地; 改变情势; 转败为胜”外,另有“(与或人)交换坐次 ”的意思
3. Wearing two hats
同事朋侪集会,少不了互相先容。师长教师在向我先容他的同事 Larry 时,说他但是个大忙人: “He is wearing two hats。” 我说,你开甚么打趣,他底子就没戴帽子。Larry 一向以笑作答,却是师长教师鉴貌辨色,晓得我不懂,便帮我找台阶下。本来,师长教师是指Larry在病院某一部分担当要职,除此以外,另有本身的买卖,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴
了两顶帽子。
4. With a grain of salt
一天用饭的时辰,老友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈近来风行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句: “I&0#39;d like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你觉得它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。康健专家可没有说过要加盐。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,诠释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保存、持猜疑立场”的意思。本来适才Allen 是说他对这类草药的奇异疗效暗示猜疑,而不是说要“放些盐再吃”。
—摘自《世界日报》
5.You are in for a treat!
此日,同事们正在会商为我和 Rhonda 开生日 party的事变,为了尊敬寿星,大师让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我历来没有去过那边,因而就问她那边有甚么特点。Rhonda便起头滚滚不停的先容他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: “You are in for a treat !”我愣了一下,觉得Rhonda要请我去那边用饭,内心十分欠好意思,摸索着问过她以后,Rhonda 笑着诠释说: “”You are in for a treat means you’ll like it ! “
—摘自《世界日报》
6. 筷子刀叉
朋侪D说日前在某大酒楼吃茶品茗,见邻桌有青年佳耦和大要是他们在外国结识的老太太一块儿吃茶品茗。老太太对操作筷子很感乐趣,在那边学用chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋侪,曾花了一些时候进修准确利用筷子的法子,每有机遇就要演出一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表示。中国人用饭用筷子,洋人进餐用刀叉。实在洋人畴前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。这类木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉 (two -pronged fork)。在此以前,人们吃肉用手,是以对付改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的凌辱。”筷子又叫作“箸”,听说因为箸与住同音。住有遏制之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。筷音同快,不住而快,风平浪静矣。日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi不异,彷佛和行船有点瓜葛。日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一双筷子一把汤勺,或许就没有 knife and fork那末杀气腾腾了吧?
—摘自《结合早报》
7. Skeleton in the closet
一天朋侪谈及一则大爆“名流”家丑的八卦消息,说那些家属中人以挑衅“skeleton in the closet”为乐事,莫非这些名流家的壁橱中真的有骷髅?他说的“skeleton in the closet”(英国人则习气说成skeleton in the cupboard)如今的意义并无那末可骇。不外听说昔时这个习语发生的时辰简直指那些有钱人家行刺了一小我,把尸骨隐藏在壁橱中,不让外人晓得,从此 skeleton in the closet 就成为了那家人的机密,厥后这个短语用来指不成或不肯传扬的家丑,简称作 family skeleton。比方: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss (很多古老的家属中有不少机密,他们不肯谈及这些话题。)
—摘自《结合早报》
8. Skin off one’s nose
Joe很热情公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也加入了几回。有一次跟他提起若是能到四周的剧场做义工的话,或许会比力有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧场要找义工的动静,我筹算放工后曩昔看看,但是不巧碰上那天身体不惬意,下了班躺在床上就不想动了。次日碰着Joe,问我有无去,我把实情跟他诠释。他听完后说: “No skin off my nose.” 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大要觉得我是”叶公好龙”吧。回家查了俚语辞书,才晓得8. Skin off one’s nose是与或人有关的意思。Joe是在说我去不去实在”不关他的事”,他只是趁便问一下而已。
注:no skin off sb.’s nose 也可说成 no skin off sb.’s teeth
—摘自《世界日报》
9. Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思吗?莫非啤酒还分巨细?实在,在英国small beer指的是口胃比力淡啤酒,可是在美语中则是“少许啤酒”的意思。好比说炎天有客人来访,问他要喝些甚么:Anything to drink?客人便可能答复说:“I’ll have a small beer(给我一点儿啤酒。)”比方用法中说的small beer,指范围或款式不大的事物。自觉得了不得,不是小人物的人: He thinks no small beer of himself. Be small beer经常使用作与人比力的表示。白话中经常使用 small beer作形容词,是以开快餐店的朋侪可以说:Ours is a small-beer fast- food joint beside McDonald。
—摘自《结合早报》
10. Spaghetti
朋侪S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,另有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,颀长面条tagliatelle和细线状的细面vermicelli(咱们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。意大利是欧洲第一个吃面食的国度。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食法子后,大受接待,出格是实情意粉spaghetti,以其轻易烹饪,可以配上各类佐料,很快就风靡天下。不外当时没有刀叉可用,是以吃的都是无汤汁的实情意粉,便于用手抓送进口。如今的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是厥后才呈现的服法。固然,马可波罗昔时在中国也吃过咱们的牛肉汤面或排骨汤面。可是有汤的 spaghetti甚至以之作汤的spaghetti soup,满是厥后呈现的意粉服法。Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通经常使用复数的spaghetti。意粉一碟,面条紊乱,是以车辆来往多,交通紊乱的街口称为 spaghetti junction。
—摘自《结合早报》
HongKong弥补:再来一客意粉Spaghetti codes = 写得很丢脸得懂、是以很难保护的程式码,凡是是指用了goto等反转展转指令的非布局性编写法的程式码。Spaghetti program = 含spaghetti codes/写得参差不齐的程式。 Spaghetti squash = 鱼翅瓜(瓜肉成条状,香港人感觉它像鱼翅,老外感觉它像意粉)Spaghetti western = 在乎大利 (或西班牙)拍摄的低本钱美国西部牛仔片子(由于Italian 爱吃spaghetti 之故嘛。 日本人爱吃萝卜,人又矮胖,广东人戏称他们为萝卜头。东瀛商品若是有带过重日本式的设计,香港人会说它们“有萝卜味”。皆异曲同工)Spaghetti strap = 女装衣服的吊带(哭女所穿的性感上衣就是一件”spaghetti strap top”)spaghetti Bolognese n. 意大利番茄牛肉面 spaghetti junction 复式的公路交织口
11. Speaking of the devil
几个同窗聚到一块儿谈天,大师都到齐了,惟独不见Wayne。此中一个说”今天好象没见到Wayne”,另外一个接着说”他的女儿放暑假,工具要从宿舍里搬出来,他大要帮手去了”。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe因而说”speaking of the devil”。几小我乐了起来。我心想 Wayne 这小我泛泛挺诚实的,为甚么说他是devil呢?因而我寂静地去问Joe。本来”speaking of the devil”是一条针言,至关于中文的”说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne不在,成果他就来了。我不由骇怪于说话的共通性,由于曹操不是也有”奸雄”的称呼吗?中英语在这一针言上有着如许惊人的异曲同工的地方。Speak of the devil, and he appears. 说到曹操,曹操就到与这句相参照: To mention the wolf’s name is to see the same。
12. Stolen from … dealer
高速公路上人车奔跑,朋侪忽然指着火线一部小轿车,说:”哇!此人好跋扈,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的眼光看曩昔,不由哑然发笑,我说:”师长教师呀!人家车牌上写着stolen from … Dealer’,是指他这部从… Dealer那儿买来的车,代价低廉,廉价得像偷来得同样。”这是一种美式诙谐告白伎俩,吸引主顾去… Dealer那儿买车,不是贼车啦。
—摘自《世界日报》
13. Sweet tooth
我最惧怕看牙医,可是由于有一颗龋齿让我其实痛苦悲伤难忍,以是只好鼓足勇气,到牙医诊所登记。当大夫为我查抄的时辰,他问我: “Do you have a sweet tooth?”我很无辜的答复: “I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth。” 他听了后摇摇头,便起头替我补牙。很敏感的我,晓得可能答非所问,闹了笑话,可是却大惑不解。我懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一块儿适用,我就不晓得意思了。回家查了字典后,我才茅塞顿开,本来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。
—摘自《世界日报》
14. The Hong Kong dog
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书忽然跑到课堂来颁布发表: “Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late。” 听完颁布发表后,我一脸正经的向坐在隔邻的美国朋侪埋怨说:“Dr. Walker 怎样可以抚弄他的爱犬以致于来不及上课呢?”老美听完后竟然大笑着说: “真是太可笑了!The Hong Kong dog 并不是指一种狗,而是指或人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一诠释让我为难得愧汗怍人。
—摘自《世界日报》
“Hong Kong dog” 本来是 “Traveller’s diarrhoea” (因不伏水土引发)的拉肚子,但也有效作指一般因吃了不洁工具而引发的症候。叫做”hong kong dog” 较着是西方国度对亚洲地域的卫生程况的固有印象。(而香港是之前较多人熟悉的地名)说这词儿有趣还可以,但算不上是有效,由于连native speakers 也不是每一个都听过。”Traveller’s diarrhoea”另有无数其他别号,都离不开和殖民地或成长中国度的地名:”Aden Gut, Basra Belly, Aztec two step, Hong Kong dog, Montezuma’s Revenge, Delhi belly. . . there is an almost endless list of names used to describe the condition referred to as travellers’ diarrhoea.”
15. Throw the book at Somebody
和师长教师从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还模糊可见,这让师长教师想起一件事:曾有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。差人固然把他截下来。在法庭上,他辩护之以是开快车,是由于想让风尽快把方才洗过的车吹干。我听了可笑,更好奇成果若何。师长教师答曰:成果是 “They threw the book at him”。我不由惊讶,想像着他被”砸书”的模样。本来并不是如斯, “Throw the book at somebody”是指给或人最大极限的赏罚: charge someone to the full range of law。若是法令是一本书,那末这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之蒙受最紧张的赏罚。
—摘自《世界日报》
16. Tighten your belt
方才才发薪水,有人提议这个周末大师一块儿上馆子打打牙祭。我由于想要减肥,好穿新近买的一条短裙,辞让说: “No, I don’t think I can make it. I want to tighten my belt.”厥后,Mary寂静地问我:“若是你近来手头不便利的话,我能帮你甚么忙吗?”不会啊,不是清晨才发了薪水吗?我被她问得一头雾水,诠释半天才弄大白。本来, “tighten my belt” 是指经济窘迫,必需省吃俭用过活。比方: “The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts.”
—摘自《世界日报》
17. Whipping boy
大师可能对 “scapegoat”的意思很是认识,可是对 “whipping boy ”可能其实不认识,现实上两者的意思很是靠近。 Whipping boy 的比方义就是“充任替罪羊的人或物,代人受过”。这个短语在现实顶用途颇多。如:”[There is no] one ‘right’ way to teach reading…To support phonics instruction and make the advocates of ‘whole language’ the whipping boy does a disservice to our schools and teachers” (摘自1997年《期间周刊》);又如: “Building 31 also is not i妹妹une from the siege mentality that generally can mark Microsoft. ‘We’re very much a whipping boy in the academic co妹妹unity'”
(摘自1999年《华盛顿邮报》)。不外追溯这个短语的发源,咱们可以发明它的比方义和最初的本意有着很打的接洽。它最初的意思是一些代年青的王子(王子做错了甚么事的话,他是火伴要挨打)或贵族受过的男孩。这听起来与中国封建社会的天孙令郎的伴念书童很是类似。不外,其实不是任何人均可以当 whipping boy的,只有那些原本社会职位地方就不低、受过教诲的、而且是贵族成员的密切火伴的人材有资历做whipping boy 。17世纪, whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下来的时候里,除非在汗青文献里,这个意思已没有人在用了。而其作为“充任替罪羊的人或物,代人受过”比方义的用法在19世纪起头被遍及利用。
—摘自:中国翻译网
18. With bells on
周末筹备开个Party,给朋侪们发了请帖,收到的回信多数写着:”I would be there with bells on.” 这一句话弄的我不晓得他们是来仍是不来,是否是都要送我一个铃铛(bell)。With bells on 最平凡的用法是用于非正式场所,意思是巴望做某事,筹备玩个利落索性(early; ready to enjoy oneself)。若是请帖的回信上写着I’ll be there with bells on,那末回信的人不但仅是期盼着某一场所(凡是是集会)的到来,同时还要为勾当助兴,进献本身的节目,让大师感触纵情。With bells on的用法是很是有局限性的。大都环境下它的用法已固定化、格局化,可以说已成为社会礼节用法的一部门,并被遍及利用于复兴喜庆勾当的约请。利用这个短语意在向主人包管被应邀人届时必定会参加并确信勾当会搞得氛围强烈热闹。并且with bells on 前面也必定会加之一句”I will be there”或 “I would be there”。若是你是被约请去看片子,那末万万别用being there with bells on做复兴语;若是你收到哈佛大学的登科通知书,你也万万别复兴他们”I will be there in September with bells on”, 不然,一切都要被你给混淆了。固然了,这个句子其实不是永久都是由七个单词构成。F. Scott Fitzgerald在他的作品Beautiful & Damned(1922)里利用这个句子时,就把短语最后面的介词给拿掉了。他在如许写到:”All-ll- ll righty. I’ll be there with bells”。人们大多认为这个短语的发源和喜庆勾当中利用铃铛有瓜葛(手指、脚趾上挂满铃铛最能营建节日氛围)。也有人认为这和活泼氛围的小丑帽子上一个个像小铃铛同样的装潢品颇有瓜葛。
—摘自:中国翻译网
19. Sleep tight
当我把三岁的女儿抱到床上,对她说:”Sleep tight”的时辰,她却反问我:”妈妈,’Sleep tight’是甚么意思?是否是我的被子得盖得严严(tight)的?”并不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。一名威斯彻斯特县(Westchester County)的导游曾先容这个短语的来历,他说”Sleep tight”是指曩昔人们床板上的鬃绳,稻草的垫子就铺在纵横交织的鬃绳上,鬃绳起到弹簧的感化。这些鬃绳要按期的举行绷紧,睡着才惬意,不然鬃绳则变的松松垮垮,很不惬意。不少网站也都援用了这类说法。也有的说法说Sleep tight 的来源和水兵有直接瓜葛。由于水兵用的吊床只有把绳索勒紧时才会睡得惬意。依照牛津字典的诠释,副词tightly在17世纪晚期的意思是soundly, properly或 well。莎士比亚《温莎的风骚娘儿们》(The Merry Wives of Windsor)有如许的句子”Hold Sirha, beare you these letters tightly.” 18世纪晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(彻底的)的意思。1898玛丽-阿奈特-冯-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德国花圃》(Elizabeth and Her German Garden)里写”She had been so tight asleep.”有一段民间儿童诗歌,此中tight的意思就是soundly。诗歌创作的详细时候无从考据,不外诗歌最后两行较着流露着维多利亚期间的文风。
Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what’s right
With all your might。
大大都美国儿童可能对下面这段构成于19世纪的童谣更加认识:”Good night, sleep tight. Don’t let the bed bugs bite.”
20. Shoestring
Shoestring(鞋带),若是有人对你说: “I started my business on a shoestring”,你可别认为他是卖鞋带发迹的。 “To do business or to operate on a shoestring” 是说”用少少的成本起头做买卖”,以是上面那句话的意思是”我起头创业时只有少少的资金。”若是用”on a shoestring”来形容一小我的经济状态,那这小我的日子必定过得”上顿不接下顿” (living hand to mouth) ,也就是说这小我离停业不远了。Shoestring(鞋带)为甚么会有这些意思,是由于鞋带都很细并且不健壮?咱们如今很难肯定shoestring成为”钱少得可怜”的代名词到底发源于那边。Christine A妹妹er 在《美国习语辞书》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了如许一种有趣的假想:在英国,被关进牢狱的欠债人,把两根鞋带接起来栓到一只鞋子上,把这只鞋子从窗口塞出去,吊挂在牢狱的外墙上,但愿籍此获得窗外偶然途经的行人恩赐的财帛。这类说法听起来颇有创意,现实上不外是一则毫无按照的想象罢了。认为鞋带自己细而不坚实的特性是使shoestring让人遐想到”小额资金”的说法或许还比力有说服力。鞋带的颀长(slender shoestring)正好和资金的绵薄(slender resources)在英语中是一个词。说了半天问题仍是没有解决;为甚么要选择”鞋带”作为”贫苦”的意味?虽然说找不到彻底肯定的谜底,不外咱们可以从19世纪后期美国人的着作傍边寻得一些蛛丝马迹。咱们晓得,一副鞋带万一有一条坏了的话,此外一条可以保存下来绑缚点小工具甚么的。作家们发明用”鞋带”来表达确确切实存在、感化和价值又很是有限的事物是再符合不外了。1859 年7月份的《亚特兰大月刊》上有如许一句引语:
“If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him”
又如: “Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better” (摘自The Century收录的一篇写于1887年终于瞽者教诲的文章)。撇开 shoestring发源的各种说法不说,自19世纪90年月初期,shoestring一呈现就令人遐想到”资金的匮乏”,特别是指那些在很是小的赌金上下赌注的赌徒,他们被称为shoestring gamblers。《牛津英语辞书》在1904年对这类用法专门做了一个词条,并收录了下面的例句: ” He…speculated ‘on a shoe-string’–an exceedingly slim margin”。从此今后,这个词条一向颇有生命力。如今,on a shoestring 和shoestring利用的说话情况很是的宽松,如:”globetrotting(举世观光)on a shoestring” ,告白中呈现的”Adventures on a Shoestring” 。在这些用法傍边, shoestring的意思明显没有”赤贫、贫苦”的意思,这里所说的shoestring是指实事求是的省钱的放置。
—摘自:中国翻译网
21. After one’s own heart
在英语中,以heart构成的短语数目很大,并且在平常糊口中利用得也极其遍及。比方人人熟知的lose heart。这些短语在持久的利用进程中,意义上发生了一些变革。有些变革已同其字面意义相去较远了。在科学不发财的年月里,人们一向认为心脏是人们用来思虑事物的器官,以是常常用“心”一词构成一些与暗示人的思惟情感有关的词语。after one’s own heart这条短语暗示的英语寄义是: well liked because of agreeing with your own feelings, interests and ideas,汉语中的“情谊相投”之类的说法即是该短语的对应词语。但在翻译时,还应按照详细的上下文选择得当的用语。该短语是一条形容词短语,凡是放在名词后面作后置定语。We both like football; he is a man after my own heart。
咱们两人都喜好足球,是心心相印的好朋侪。 Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart. 苏珊曩昔同史姑娘在统一办公室事情。她把史姑娘看做良知。 Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart. 汤姆的事情是邮递员。这份户外事情正中他的下怀。在以上三个例句中,这一短语暗示的意义不异。但该短语还可暗示下面的寄义: I am reading a book after my own heart. I can’t put it down。我正在读一本我喜好的书。我的确放不下这本书啦。
—摘自:中国翻译网
22. At the drop of a hat
He was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat。
读过上面这句话以后,你若是理解为“他此人爰好打骂,帽子掉到地上就会同人争吵。”那可就同句子的现实意义相去甚远,乃至可说是背道而驰了。中世纪,在欧洲社会中,风行着决战的民风。一些骑士或军人们为了本身的心上人,常常采纳决战的方法。如俄国的大诗人普希金就死于决战当中。这些人们在决战以前,常常把帽子狠狠地往地下一摔,这就象征着决战顿时就起头了。这一风俗不但在决战中,在其它场所也象征着坏事当即就要产生了。明日黄花,决战这一征象已成为汗青的曩昔。但是at the drop of a hat这一短语却传播下来,并且保存了“当即,顿时”这一意义。其英语的意义是: without waiting, i妹妹ediately。If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat。若是你急需保母,给玛莉打德律风吧,由于她召之即来。 Don&0#39;t mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a hat. 别对汤姆提起篮球,他只要听到这两个字,顿时就会直奔篮球场。 The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat。这句话暗示的寄义同以上两句的意义分歧,请注重译法:这些兵士随时筹备奔赴疆场。At the drop of a hat, he would tell the story of the road he wanted to build。他加紧一切机遇向他碰到的人颁布发表他的修路规划。
—摘自:中国翻译网
23. Indian Su妹妹er
“秋山君”、”小阳春”,都是中文里特别的表达方法,那末若何用英文来表达”暮秋季候的一段和缓气候”呢?实在英文中有个与之相对于应的短语, “India Su妹妹er”。”Indian Su妹妹er”指秋日的一段和缓、干燥的气候,常常呈现在9月下旬、10月和11月,有时辰也会呈现在8 月或12月,爱伦-坡曾把它称作 “strange interregnum occurring in autumn” 。 “Indian Su妹妹er”中的”Indian”绝对不是指印度,而是指美洲的土着民族印第安人,由于如许的气候呈现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这类气候常常陪伴着劫难性的大雾。”Indian Su妹妹er”初次呈现在1778年一名法国籍美国人的书中,他在描述殖民地的农场中写道, “Then a severe frost succeeds which prepares [the earth] to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Su妹妹er.”
那末他为甚么会在文章中提到 “smoke”一词呢?一种说法认为印第安报酬了在冬季到临以前用火烧的法子把潜藏起来的猎物驱赶出洞,或是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年春耕,以是才有了”smoke”一词。爱伦 坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到”smoke”一词(“the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Su妹妹er”), 增长了这一说法的可托度。菲利普 多德里奇在他的 Note on the Indian War in West Virginia (1842) 对”smoke”一词供给了另外一种说法。他写道,”烟雾覆盖的日子起头了,它将要延续一段时候。如许的气候被称为Indian Su妹妹er,由于这段小阳春的气候为印第安人去骚扰移民[微博]地域的人们供给了机遇。” (“The smokey time co妹妹enced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian su妹妹er, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.”)由于印第安人在天凉今后就再也不向移民地域倡议突袭,除有如许一段和缓的气候。那末”smoke”就是印第安人点火村落和衡宇的成果。这些说法到底哪一个准确,仍是得由您本身作出选择,由于这些都是民间的说法。在英国,人们也起头用”Indian Su妹妹er”来取代 “St. Luke&0#39;s little su妹妹er”, “St. Martin&0#39;s su妹妹er”, “All Hallows su妹妹er” 暗示”秋山君”、”小阳春”这个意思。 如 “An Indian su妹妹er in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday” (Sunday Times, September 16, 1962)。
—摘自:中国翻译网
24. Put somebody to sleep
我去洗衣服的时辰,凡是会途经隔邻德国老太太的门口,她开门出来打号召。她因为独身一小我,很是孤傲,瞥见我女儿会”Honey(宝物)长,Honey短的”。一个周日的晚上,她见到我, 便问:”Where is your little girl? I did not see her today.” 我答说:”Oh, I just put her to sleep.”她听罢,忽然惊叫起来, “Ashley(我的名字),What did you say?”不等她说完,我当即意想到我说了一句天大的错话。我顿时弥补说: “I am sorry. I mean that I just put her to bed.”(我的意思是我刚哄她入眠了)。英语中 “put somebody to sleep”是指终止或人生命,是一种婉转的表达,也能够用作”(为脱手术而用镇痛剂)令人落空知觉”的意思。常听老美说:”Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness”(我只好让我的狗安眠,它饱受病痛的熬煎!)
25. Put the cart before a horse
一天,我到邻人老娘家串门,见到他们全家正在听一个正在上初中的孩子讲故事。这个孩子说教员出了一道题:世界上到底先有鸡仍是先有蛋。班里同窗对这个问题开展了强烈热闹的辩说,两种概念相持不下。孩子的爸爸问他:“那末你认为谜底应当是甚么呢?”孩子答复说:“先有蛋。”但是爸爸分歧意。因而爷俩争了起来。孩子的爸爸仿佛有些焦急,说了一句:“You put the cart before a horse。”我听了很疑惑,明明在会商鸡与蛋的问题,怎样会扯到车与顿时去呢?因而我不由偷偷问这个孩子说:“你爸爸说的是甚么意思?”孩子诠释说,他爸爸的意思是说他把事变搞倒置了。我茅塞顿开,细心想一想,马拉车,车应当在马后边,而不克不及把它放在马以前嘛。若是这句话翻译成一其中国针言应当就是“颠却是非”或“本末颠倒”吧。
—摘自《世界日报》
26. rain on my parade
午饭时候,咱们大师正欢欣鼓舞规划周末一起出去玩。有人问起要不要约请隔邻部分的某某蜜斯,曾和她统一个单元的 Sally顿时大声否决: “No, I won&0#39;t invite her. She always likes to rain on my parade。”在大师还来不及启齿之时,刚从楼下买便利上来的 Jill劈头盖脸地接着说: “外面没有鄙人雨,也没有游行呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她诠释: “我是说,之前每次提议出去玩,她城市找出一大堆来由来阻止咱们成行,很是失望!仍是不要约她,免得自讨败兴。”
—摘自《世界日报》
27. rocking the cradle
同事一伙人开车去吃午餐,男士们开一辆车,密斯们坐另外一辆车跟在后面。后面车里的女人天然群情到前车上的汉子们,说他们喜好打球,喜好吃 Pizza,凯瑟琳说了一句“One of them is rocking the cradle。”车上的人听后大笑起来。我没有理解她的意思,因而问她们说: “could you explain for me?”这下她们更乐了,不外仍是向我诠释了这句话的意思。本来 “rocking the cradle”的本意是指摇摆荡篮,引申为指两个春秋相差很大的人在一块儿,这就和俚语中的另外一个词语“May- December”很靠近。也就是说她们认为,前面车里的一名男士和他的女伴,在春秋上相差很迥异。
—摘自《世界日报》
28. beer
退休的刘传授同几位友人去 Town Hall Buffet 用餐,这是一家自助餐馆。席间,他欢欣鼓舞地端来一杯饮料,说:”这里另有啤酒呢!”说罢一饮而尽。”咦,怎样是甜的,一点啤酒的味道也没有?”他人听了今后,无不捧腹大笑。刘公见状很是疑惑,不知就里。后有一人问道:”你适才倒的不是 root beer吗?” 他才觉悟过来。draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 则与啤酒无关,是一种由植物根部酿造的可乐一类的饮料。
—摘自《世界日报》
29. run stockings
早上才刚进办公室,隔邻桌的Toni就寂静地对我说:“You ran your stockings。”穿戴丝袜跑步?没有呀!因而我答复她说: “No! I did not run with my stockings。” Toni愣了一下子,才大笑着诠释,她是指我的丝袜破了,其实不是说我去跑步。
—摘自《世界日报》
30. Say uncle
朋侪T有一次讲他叔父儿时在上海念书时的故事,他说他叔父当时身健力壮,喜好打斗,在同窗中号称“富翁”。通常看不顺眼的同窗,叔父必定要和他较劲,把人家压服在地上,命使人家“啼声爷叔!”。被压服的同窗叫过一声“爷叔”后,叔父就会放他起家,握手成为朋侪。T说上海黑帮中的“年老”,有“爷叔”之称,而“啼声爷叔”则是暗示降服佩服之意。这个“啼声爷叔!”恰是英语中的:Say uncle!至关于:Surrender!英语中之 Say uncle,以其叫嚷之水平分歧而作 Cry uncle,Yell uncle 和Scream uncle-——叫嚷,大呼和尖声叫嚷。Say uncle在上个世纪初在美国起头风行, T说不知是不是由沪语转成。说话学家芬克(Charles Earle Funk)认为可能源于拉丁语。他说罗马期间儿童碰到坚苦时喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles。)多是 Say uncle 的来历。 1992年克林顿竞选总统时的助手卡维尔(James Carville)谈到那时的老布什总统时说:He didn&0#39;t yell uncle; he screamed it,就是说布什颁布发表“降服佩服”也。情势晦气,仍是啼声爷叔的好。
—摘自《结合早报》
31. under the weather
此日同事 Leslie没来上班, 另外一个同事奉告我: “She is under the weather。” 我一时没能听懂,同事又反复了一遍,外加, “She is not feeling well。” 我不假思考地说: “噢,她有枢纽关头炎?”同事看看我,说“我不太清晰。”这下我可胡涂了,明明是他奉告我的,怎样又说不清晰呢?待我晚上打德律风给Leslie暗示问候,提到白日的迷惑时,Leslie这才向我诠释说, She is under the weather 是说她身体欠佳,但是和气候无关。
—摘自《世界日报》
32. She is a husband
一次,我和朋侪乔治等人一块儿看电视,节目中一名风味犹存的好莱坞女演员正在接管采访。乔治问我知不晓得这个女演员,我答复说不晓得。因而,乔治嘴里嘟囔了一句,听上去仿佛是: “She&0#39;s a husband。”我听了感觉很奇异,就摸索着问: “莫非她是个女同性恋?” 乔治看了我一眼,说: “为甚么这么问?” 我说: “适才你不是说she’s a husband?” 乔治哈哈大笑,把他的话反复了一遍 “She is a has been。” 然后向我诠释说,这句话的意思是说这位女演员已颠末气了,不红了,以是也就是 “已成为曩昔式了”, 但是跟 “老公” 一点瓜葛都没有。
—摘自《世界日报》
33. shoot from the hip
方才跳槽来到一个新的公司,对甚么都不认识。午餐时,热忱的Isabella向我先容办公室里其他几个同事的环境。当她说到老板Robert时,她说他是个甚么都 “Shoot from the hip”的人。听后我实在一惊,不明就理,莫非他还随身携带兵器不可?厥后才搞大白,这是形容一小我干事爽性爽利,连想也不想,说干就干,本来如斯!(金山里倒是“冒失干事”的意思)
—摘自《世界日报》luodean: get the lead out 敏捷的作某事,不拖疲塌拉。讲解,这是典范的美国习语,也能够说成get the lead out of one’s pants, lead在这里是指铅,发音为/led/,把屁股上的铅拿掉,干事就不疲塌了。