元宵节到了!
Lantern Festival is here!
之所以叫做“Lantern”
Festival是因为元宵的时分,处处张灯结彩,挂满了美观的灯笼(lanterns),故而用Lantern Festival这个英文表达来命名。
说到#元宵节#元宵节,那必不可以少的就是要吃元宵啦!
那“元宵”的英文究竟怎么说呢?
“元宵”假定硬要翻译成英文,可以说sticky rice dumpling。
要留心啊dumpling真的不只是指代咱们常见到的饺子,在国外,各种包了馅儿的面点都可以叫做dumpling。
所以“元宵”翻译成sticky rice dumpling(糯米饺子)也是可以的。
可是,有更简略而且你早就会的英语表达!
但凡是我国特有的东西,可以直接用咱们的中文称号即可。
所以你直接跟老外介绍“元宵”叫做:Yuan Xiao.
然后再用英文介绍Yuan Xiao是个啥即可。
如何用英文介绍“元宵”呢?
Yuan Xiao is made from sticky rice flour with fillings such as sugar, walnuts, sesame, rose petals and bean paste in round shape.
元宵是将糯米粉做成圆形,加上糖、核桃、芝麻、玫瑰花瓣和豆沙等馅料制成的。
同理,汤圆也可以直接说Tang yuan即可。
这么说不只好回想,而且能广泛我国的文明,何乐而不为呢?
想要和老外畅聊,不妨参加咱们下方的专栏。
现已有1000多名小火伴和咱们一同在学习了。
快来参加吧!