在脑子里组织语句并表达出来,听到一句话晓得真正的设法。
好比,外国友人在长城游览,突然内急想去茅厕,问身旁的一其中国朋侪“May I go somewhere? ”这个朋侪答复道“Of course,you can go anywhere.”(在哪里均可以)。可想而知,那时的场景有何等为难。
第一地步:把英语看成前提反射,English in action.
看到、想到、听到任何信息,可以前提反射般的用准确英语表达出来。
英语与汉语思惟的四个分歧的地方
1、英文寻求正确,表示细节;中文讲究涵蓄,转达意境。
2、英文的魂魄在于介词的利用,习习用长句表达;中文的魂魄在动词,长于利用分句,形散而神不散。
3、英文习气“开宗明义”,用“右分支句”弥补丰硕信息;中文习气“好戏在后头”,在前面部门营建空气。
4、英文表达贵在“怪异”;中文表达寻求“中庸”。
解决中英文思惟差别的六个技能
1、How to define?若何界定事物?
好比在给咖啡下界说:
中文-咖啡:是用颠末烘焙的咖啡豆建造出来的饮料。
英文-coffee: a hot dark browndrink that has a slightly bitter taste.
中文习气把事物本色属性放在最后,英文把事物的本色属性放在最前面。
2、How to explain? 若何诠释?
中国人进修单词不少时辰是离开语境,纯真的从一本辞汇书或单词表进修。以是对辞汇意思的认知常常像数学函数同样“逐一对应”,缺乏对单词内涵寄义及利用情况的正确掌控。以是,在利用一个词的时辰,从怎么诠释这个词起头入手。
好比:在表达I love you.时,第一次你不管若何不晓得love的详细寄义,但当你晓得love有恋爱的吸引和关切的意思,你就可以加倍正确的利用了。
3、How to describe?若何描写?
英语描写事物的次序和中文描写事物的次序是有较着差别的。
好比:中文的日期习习用年、月、日,美国人习习用月、日、年,英语习气日、月、年。
中文2019年4月9日
英式的写法是9th April,2019
美式April 9th,2019
4、How to use idioms?若何利用针言或俚语?
美语俚语的组成有其唯一无二的特色.“蒲月花”号将英语俚语带到了美国.俚语在一个新润饰的情况中、一个终年布满立异热忱的人类文化情况中继续生根抽芽.俚语源自各行各业的职业人群和亚文化术语,或是暗讽的说话.现实上,只有在特定的用法被遍及利用,才会呈现英语的变形.俚语曾被视为“粗鄙”的说话.现在,在英国和美国,俚语的普及水平远远跨越了说话学家的预感.俚语常常呈现在片子、文学作品、报纸和杂志中.在平常糊口中,大量受过高档教诲的人也利用俚语举行交换.从嬉皮士到雅皮士都有其各自的一套俚语.守旧的中产阶层也说俚语,表达对政客的批判以建立“人民至上”的形象,并且有的场所也必要利用俚语.各个阶级的英裔美国人都普各处利用俚语,主如果由于俚语号令和加强语气的极致表示.
5、How to guess?若何猜测?
说话的利用场景极其遍及,不少时辰会由于没有听清晰、不晓得某个单词或短语的意思、一些方言的呈现等等造成没有彻底get到信息点。这个时辰,经由过程body language或是语境的理解去猜想,会是一个好的法子。
6、How to achieve english-chinese translation?若何实现英汉之间的转译?
举例:
中文表达
必定句:我认为它怎样样。
否认句:我认为它不怎样样。
英文表达
必定句:I think…
否认句:I don’t think…
再好比:
中文表达:缺了一条腿。(中文夸大无)
英文表达:with only one leg.(英文夸大有)
英语和汉语的句子布局的四个差别
1、中文重意合,英文重形合。中文一个句子可以有
多个动词,英语中一个句子有且只有一个谓语动词。
英语的句子因此主语+谓语为骨干,动词为中间,并经由过程大量的瓜葛词、连词、介词把句子的各个成份分层搭建而成。
汉语是一种由逻辑的事务流,它以意义的完备为目标,并通过量个动词的连用,定时间的前后次序和事物的蜕变纪律,一件件交接清晰。
好比:
英文表达:He didn’t remember his father who died when he was three years old.
直接翻译:
中文表达:他三岁就没了父亲,已记不得他父亲的样子了。
2、英语是每一个句子应有一个主语,且在每部门表达时,都应赐顾帮衬到主语的存在。汉语的主语若是明显可知时,经常无需频频呈现。
举例:
汉语表达:所有的祈祷词都说:有一个天主,他明察秋毫,耳听八方,慈悲为怀,宽弘大量,原宥差错,容人改过,劝善赏善,现世现报——特别是——掌管下世报应。
英语表达:All the prayers said the same: There was a God Who sees, Who hears, Who takes pity on man, Who contains His wrath, Who forgives sin, Who wants men to repent, Who punishes evil deeds, Who rewards good deeds in this world and — what was even more — in the other.
原文用了八个“Who”指导的定语从句,堪称“果实累累”,而译文化成为了八个四字格词语,简便工致,音韵铿锵,充实阐扬了汉语的上风。
有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫妻子子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年数约莫二十六七,表情青黄,但两颊却仍是红的。(鲁迅:《祝愿》)
Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. (杨宪益译)
阐发:原文只有一个句号,译文则分为了三句话。原文里前面两句的并列瓜葛在译文里酿成了主从瓜葛,将“四叔家里要换女工”译成为了由“when”指导的时候状语从句。然后另起两句,先说祥林嫂的穿着,再说她的边幅,但两句都是主谓完备,连词齐备,这是英语行文所必要的。这里要注重的是原文里写祥林嫂的穿着时用的是无主句,这正好合适汉语中的内含逻辑瓜葛,但译成英语时就必需加主语了。此外,译文里还加译了文化布景,将“白头绳”译成“a white mourning band”,咱们中国读者固然晓得“白头绳”暗示祥林嫂正在带孝,但若译文不加译“mourning”的话,外国读者生怕就难以捉住这一内含的文化信息了。
英文多人称代词,中文则少少利用。
举例:
汉语表达:有问题,请举手。
英语表达:You’d better raise your hands when you have questions.
3、汉语内敛涵蓄,转达意境。英语直接了当,转达信息。
中国山川画侧重于意韵与情趣的表达,其实不拘泥于客观工具本色的表面形态,夸大创的主观感情的融入。
西方风光画重要注意写实。
4、英译汉时,要尽可能把英语的被动句翻译成汉语的自动句或无主句。汉译英时,应想法将汉语里暗藏的被动句或无主句译成被动式。
英译汉时,要尽可能把英语的被动句翻译成汉语的自动句或无主句,可得当利用“叫、受、给、加以、颠末”等情势来表现原文的被动寄义,特别还要注重采纳一些商定俗成的习习用法,比方:
“It is said that…”译为“听说……”
“It is believed that…”译为“有人认为……”
“It is generally accepted that…”译为“人们广泛认为……”
汉译英时,应想法将汉语里暗藏的被动句或无主句译成被动式。
例1:When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.
译文:鲸杀身后,把鲸脂剥下来熬油,这项事情有的是在船长进行,有的是在岸长进行的。
阐发:原文有三处利用了被动式,译成汉语时都译成为了自动式,但内含被动意义。
例2:Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?
译文:为甚么老是把这些贫苦事都推给我呢?
阐发:汉语译文采纳无主句,很天然地表达了被动寄义。
例3:It is suggested that we check the report again.
译文:有人建议咱们再查对一下陈述。
例4:发明了毛病,必定要更正。
译文:Wrongs must be righted when they are discovered.
阐发:原文两个分句都是无主句,暗含着被动意义,翻译时注重译成被动式,还要注重将原文两个分句之间的主从瓜葛译出来。
英汉互译时,状语(含状语从句)的位置可以按照上下文语境机动处置。也就是说,状语在译文中的位置可以按照行文必要放在主句前,也能够放在主句后,有时还可以插在句子中心。至于详细放在甚么位置,汉译英时重要斟酌句式是不是安稳,英译汉时重要看译文是不是比力流利。比方:例3:Take your umbrella, lest it should rain.
译文:带上你的伞,以防下雨。
译文:译文中状语位置与原文一致。
例4:Metals expand when heated and contract when cooled.
译文:金属热胀冷缩。
阐发:虽然译文高度浓缩,仍可以看出原文中两个状语从句都提早做了处置。
例5:若是另有人记得他,那也未几了。
译文:There are few people, if any, who remember him.
阐发:前提状语从句布置在句子中心。
下面咱们偏重就此中差别性最为凸起、布局最为繁杂、最难以处置的定语从句来举行会商。
英语有定语从句,有的很短,有的很长,乃至内里还套着几个从句。从英译汉的角度来看,短的较好处置,由于汉语里有与之相对于应的布局,只是位置分歧,要把它放在所润饰的名词前面。翻译长而繁杂的定语从句则具备至关大的难度,其根来源根基因是汉语的定语布局具备局限性,载荷能力较小,其死后必需有“的”和中间词,从而限定它不克不及像英语从句那样随便放置,更不克不及像英语从句那样本身还可携带状语、定语、名词性从句和非谓语动词等语法成份。和汉语的并列分句、状语从句、谓语布局、宾语布局相比力,汉语的定语从句是汉语情势上最拘束、语气上最急促的布局。以是,在翻译英语的定语从句出格是繁杂的定语从句时,最根基的前途是把它从全部句子布局中解放出来,可以译成自力的说话单元,不需要译成汉语的对等布局。换言之,就是把原文的定语从句从其润饰职位地方分手出来,使其相对于自力地论述所要表达的信息。
相对于来讲,将汉语里的定语布局译成英语就好办多了,单个形容词润饰名词时一般可译为前置定语,较长的短语或词组润饰名词时可斟酌译作后置定语从句。若是几个分句之间在逻辑上存在润饰瓜葛,用定语从句能更好地表达原文的意思,且合乎英语表达习气,则应当罢休去译。
例6:Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.
译文:幸福就像一只胡蝶,你要去追赶她,她老是在你前面不远的处所让你抓不到,可是若是你寂静坐下来,或许她会落到你的身上。
阐发:原文中有两个非限定性定语从句,每一个从句中又各有一个状语从句,明显不适合于译作前置定语,是以将定语从句翻译成为了并列分句,置于本来它所修遁词的后面。
例7:Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.
译文:爱因斯坦因为提出了闻名的“相对于论”,于1921年得到了诺贝尔奖。
阐发:有些定语从句除起限制润饰感化之外,有时还与主句之间在逻辑上有着较着的状语瓜葛,阐明时候、缘由、前提、目标、@成%3255T%果或妥%1GKTT%协@等。翻译时就应按照它们在乎义上所起的语法感化来举行表达。如本例中,主从句之间存在着内涵的因果瓜葛,是以将定语从句译成为了缘由状语从句。
例8:不到长城非豪杰。
译文:He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.
阐发:原文“不到长城”实际上是“不到长城的人”的浓缩,隐含了一个内涵的定语瓜葛,是以译作He who doesn’t reach the Great Wall,要注重捕获住原文的意义中间。
雷同的句型如“没有查询拜访就没有讲话权”,则可译作:He who makes no investigation and study has no right to speak.
人类思惟勾当的某些共性,和由此而表示出在分歧民族的说话语法布局上的一些相通的地方,但也要注重分歧的地方,只有如许,才可以解除外语进修和跨文化交换中分歧思惟的滋扰,从而更好的进修和应用外语。