“Youswan,hefrog!”成了海外爆梗,中式英语总算占据全世界了…

置顶【必克英语】,碎片时刻前进自个 这几天,有个梗“you pretty, he ugly, you swan, he frog”爆火外网,外国网友盛赞“这造句堪比莎士比亚”。 这…

置顶【必克英语】,碎片时刻前进自个

这几天,有个梗“you pretty, he ugly, you swan, he frog”爆火外网,外国网友盛赞“这造句堪比莎士比亚”。

这是怎么回事呢?

正本小某书上有位外国佳人博主,喜爱把自个的恋爱往常发在平台,她男兄弟也是一个外国人,可是颜值如同略差博主一点。

半个月前,博主上载了一张和男友别离的啼哭照,并配文:“bye baby”。

热心(看热烈不嫌事大)的我国网友猜测博主和男友分手了,所以纷繁送上抚慰,可以忧虑博主不理解中文,网友们用的都是中式英语,偶尔还搀杂着汉字和拼音,以及中文语境中特有的盛行梗,例如:

“the old doesn’t go, the new doesn’t come”(旧的不去新的不来)

“cry what? man like taxi, one go,next come”(男人就像租借车,一个走了,另一个就来了)

“three
“Youswan,hefrog!”成了海外爆梗,中式英语总算占据全世界了…插图
legs’ frog is hard to find, but two legs’ man is easy to meet’”。(三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的男的遍地都是)

而没过多久,这些金句频出的热心我国网友就被另一名外国博主“挂”到了外网上:愿望一下你和男友呈现豪情危机,而不计其数的我国网友在抚慰你……

遭到不少外网用户的盛赞,特别是这一句“you you swan, he frog”更是爆火,被使用到各种场景

说这句话的网友可以想表达“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,标明博主和她男友不相配,博主值得非常好的。但不晓得是成心仍是无意忽略英文语法,直接用“chinglish”,却意外抵达一种对称美。

前半句担任表达内在,后半句担任比方和讥讽,倒也能让老外了解,而且简略、魔性、充溢讥讽的比方,让这句话具有了变成一个梗所需要的一切要素。

那老外是怎么翻译“癞蛤蟆想吃天鹅肉”的呢?

闻名的汉学家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》英文版时,将“癞蛤蟆想吃天鹅肉”翻译为a toad on the ground wants to eat the goose in the sky. 增译on the ground 和in the sky。一是做到了断构上的对应,二是让西方读者直接理解这之间的不可以能性,极好表达了中文想要表达的意思。

其实,如今中文习语的直译在英语世界其实很常见,例如 “long time no see”(好久不见)、 “add oil”(加油)被录入到《牛津英语词典》,这些都标明我国的国力增强,在世界上的言语权增强,民族自决心增强,英语说得像母语者相同现已不那么重要了。

就必大叔形象中,有许多有意思的中式俗话:

good good study, day day up!(好好学习,每天向上)

people mountain people sea!(摩肩接踵)

no zuo no die(不作不死)

you dida dida me,i huala huala you(滴水之恩,当涌泉相报)

各位小火伴,想到哪些有意思的中式英语,等待在谈论区别享。

*有些图像和材料来历于网络,侵删

许多人学了n年英语,可是仍是不敢开口?

这是为啥?

因为他们没有坚持每天开口说!

戳左下角阅览原文

从速收取咱们免费外教/中教一对一英语传闻前进领会课

(含多份学习材料、一次口语查验+纠音陈述)回来搜狐,查看更多

责任修改:

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部