?13日,BBC以《南海:我国交际媒体呼吁反抗芒果》为题报道了这一行动,从中国网民对南海裁决结果的反应来看。
报道称,南方
裁决结果出来后,中国政府宣称处于“不担当、不参与、不承认”的情绪中。这条微博由日报官方发布,已被转发超过44万次。
中国一点也不能少(中国:一点也不能落后)。
这个经典的口号,世界台湾英语中心的刘志峰丹尼尔说,假设最自然的选择是中国,而不是少一个/一个点。但是因为图像中的缝隙实际上是由“线”组成的,所以说中国,一点也不逊色就很好了。破折号是破折号和连字符,两者都可以用“线”来标记,但是破折号听起来更有力量。
然而,追求完美,他认为这一版仍然没有野心。因为假设不看图片就听这句话,大多数外国人会感到困惑。因此,他的观点仍然是免费翻译成《中国寸步不让》。让步的意思是让步,比妥协更简洁有力,一般用在否定句中。最重要的是,如果你说中国一点也不让步,即使你不知道前因后果和成就,你也知道你在说一个原则问题,中国永远不会让步。这正是这幅画的精髓。
你觉得CRI的翻译比BBC更合适吗?
不会接受,不会参与,不会认可。
假设你想吃芒果干,想买泰国菜,想饿死菲律宾人。(想吃芒果,买泰国的。饿死菲律宾人。)
BBC在介绍淘宝商家抵制菲律宾芒果干的建议时,表达的是初级汉语。
更有意思的是,BBC也翻译了这句话:恳请大家不要太菲律宾。我还特别善意地解释说,“菲律宾”是语法中的描述性词语,具体含义取决于使用者的心态。事实上,它是一个著名句型的高级版本。原版是关于“不要太CNN”和“不要太BBC”。