为什么很多人说《中国日报》不适合学英语?

?最近看了一个月的《中国日报》的文章,发现里面的英文非常干净整洁,地道流畅。一点也不像之前很多老师说的“中国日报(以下简称CD)上的文章是中国人自己写的,不是英语这个真正的语言”。…

?最近看了一个月的《中国日报》的文章,发现里面的英文非常干净整洁,地道流畅。一点也不像之前很多老师说的“中国日报(以下简称CD)上的文章是中国人自己写的,不是英语这个真正的语言”。这是怎么回事?为什么那么多人觉得CD的英语不地道?

先处理最核心的问题:光盘上的文章是用可靠的英语写的吗?

这个问题的答案当然必须由以英语为母语的人来判断。在网上搜索了一下,发现这个问题的答案并不是简单的搜索,多是关于光盘的政治情感。经过很多努力,我终于找到了一篇文章:

两年后,作者在另一个问答中再次回答了一个类似的问题,同样给了CD的音质以充分的确定性:

同时,“链接”指的是原帖以上还有其他人回答关于CD音质的问题,说里面的英文很优秀,并引用一些原文进行分析;然而,本文作者罗伯特认为,引用的例子并不是反映光盘语音质量的最佳例子。事实上,光盘上的普通文章质量非常好,比引用的文章更有说服力。

总之,笔者认为《中国日报》的英语是土生土长、地道的,没什么好指责的。

作者罗伯特李宗南也谈到了自己在Quora()的生活演讲环境:

.我来自一个说英语的家庭,所以英语一直是我基本语言构成的一部分。

本人以英语为母语,从事与社论、出书相关的作业(本人也是出书作业,对这一行字字的需求不是一般的严重),所以作者的话还是挺可信的。

接着是第二个问题:《中国日报》的文章是中国人写的还是外国人写的?

这个问题的认识已经包含在对第一个问题的回答中。罗伯特说得很好:光盘上的文章要么是外国人直接写的,要么是手稿的最终起草者。我们的记者提供原材料或初稿。因为《中国日报》和世界上其他报纸一样,有来自世界各地的经营者,包括很多以英语为母语的人。

第三个问题:为什么中国很多老师认为《中国日报》的英语不地道?

大概是因为光盘上全是我们国家的作业,地理、地理、文明、史前、政治、教育等等。有许多内容是我国独有的,但在英语中没有相应的表达,如三个代表、四个现代化、八个注意事项等。在公文中,不仅要作为中国特色表达的标准文本,还要让以英语为母语的人理解。因此,在最初的呈现中,将会一起使用上面提到的与中文几乎是字对字的翻译方法,然后是英文解释,并且在未来会再次呈现。

为什么很多人说《中国日报》不适合学英语?插图

不用解释直接使用这个简短的称谓,显然是最经济、最聪明的方式。认为英语有疑问是不公平的。

1980年,葛传祺先生提出了一个概念,中国英语,这是一个表达我国特色事物时无法回避的英语语句,英语本身完全符合英语语言标准。

《中国日报》使用的英语是“中国英语”的典型代表,这个特点就是对我们英语学习者来说,对错总是有优势的。因为CD作为一份日报,每天都在更新,可以说掩盖了关于我国的方方面面,比如最新抢手的作品,高铁霸权,长寿疫苗,中美商战,包括万象。我们几乎可以作为汉英词典(甚至比汉英词典更好,因为有语境)。只要用机器翻译,你可以从光盘上搜索出包括这个关键词在内的很多文章,触及到的表情都是真实而活跃的。

与中国英语相对应的是中国英语(Chinglish),这完全是另一回事。对于非英语母语的人来说,Glish是一个可疑的表达,是一个受汉语影响的错误的英语说法。比如下面的:

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部