2月8日,几个汉字“人”的象形图案呈现在《泰晤士报》头版报头的下方,每一个看报的人都在猜测这些奇异的符号象征着甚么。跟着中国夏历新年的到临,“中文猜谜”勾当拉开了《泰晤士报》持续几天向英国公众周全先容汉字的序幕,在英国主流社会掀起了又一轮学中文的高潮。
不但仅在英国,汉语热已深刻到世界不少处所。不但外国留学生来华肄业比年创记载,海外进修汉语的人数也在急剧增长,汉语课本进入了100多个国度与地域的讲堂。
中国说话的影响力还不但限于此,同时它还促使英语发生深入的变化,一多量隧道的中国话酿成了英语新辞汇。广东话的“吃茶品茗”被老外直译为drinktea,四书被称为Four Books,和平突起成为了peaceful rising 。
不久前,位于美国的“全世界说话监视”机构公布陈述称,在全世界化大情况下,中国式英语正强烈打击着英语,大量的中文辞汇进入英语,成为英语新辞汇最重要的来历。
“好勤学习,每天
向上”
2月9日,英国各地被大雪笼盖,《泰晤士报》在当天头版报头的下方,用醒目标赤色方框注销“Will it雪or雨today?”,让英国读者猜到底哪一个汉字才是“雪”,内页的长篇文章则讲述了汉字是若何从古老的象形图案演酿成现代的汉字的,还让读者将“日、明、旦、从、田、门”等汉字与对应的英文单词接洽起来。
《泰晤士报》编纂阿鲁西卡·希莉暗示,上述中文猜谜勾当是《泰晤士报》“中国周”举措的一部门,此次“中国周”将一向延续到2月17日的夏历大年节。这位编纂称,《泰晤士报》之以是展开教中文勾当,是由于不少读者对中文有乐趣,是以想让读者把握中文的一些根基常识。
在《泰晤士报》网站供给的一段音频中,《泰晤士报》主编罗伯特?汤姆逊还用中文说了毛主席的名言“好勤学习,每天向上”,来鼓动勉励人们进修汉语。
2月10日,《泰晤士报》记者迈克因泰颁发文章先容其重返校园进修汉语的履历。他在文章中称,汉语正在全世界传布,部门由于中国扩大的经济和在国际事件上愈来愈首要的职位地方,同时中国当局也在经由过程创建“孔子学院”并差遣西席出国踊跃推行汉语。
3000万老外正在学汉语
建立孔子学院,被视为中国当局将汉语文化向世界推行的首要行动。2004年11月21日,中国第一所海外“孔子学院”在韩国首都首尔挂牌建立。
到客岁7月,孔子学院和孔子讲堂的范围已扩展到36个国度和地域,总数到达80所。别的,另有38个国度的99个机构提出了创建孔子学院的申请。按照国度汉语国际推行带领小组的计划,到2010年,全世界将建成五百所孔子学院和孔子讲堂。
究竟证实,孔子学院有用地鞭策了汉语的传布,成为列国进修汉说话文化、领会今世中国的首要场合。
按照美国《期间》杂志的报导,今朝全世界最少有3000万人正在进修汉语,100多个国度与地域、逾2500所大学在传授中文。在东南亚,进修汉语的人数有160万人;韩国有200所大学开设了汉语课程,中学选修汉语的学生约13万人,汉语测验已被正式列为韩外洋语高考科目。
跟着中国经济成长势头的进一步强劲,全世界“汉语热”势必延续焚烧,并深刻世界各个角落。国度汉语国际推行带领小组办公室展望:到2010年,全世界进修汉语的外国人将达一亿。据乐观估计,用不了多久,中文将和英语、西班牙语同样成为世界上最首要的三大事情说话。
在北京大学国际问题专家初晓波看来,汉语已成为世界范畴内一种首要的说话,让很多外国人青睐和沉迷。客岁4月,中国国度主席胡锦涛拜候肯尼亚时,一名在内罗毕孔子学院进修、名叫茹丝的肯尼亚密斯用流畅的中文答复了胡主席的发问,她那句“咱们很是喜好进修汉语,很是酷爱中国文化”道出了时下汉语在外国人心目中的位置。
汉语让全世界看好的原因,既有中国经济快速成长、综合国力日趋加强的外在影响力,更有中国文化汗青久长、中国汉字独具魅力的内涵吸引力。正如著论理学者季羡林所说,“汉语是世界说话里最简洁的一个语种。一样表达一个意思,若是英语要60秒,汉语5秒就够了。”
中文促使英语辞汇猛增
究竟上,汉语的影响力不只是局限在全世界的汉语热,同时,它正促使英语发生深入的变化,中文辞汇成为英语新辞汇的重要来历。前不久,位于美国的“全世界说话监视”机构公布陈述称,英语正在履历汗青上史无前例的变化,究其缘由是遭到全世界化大情况下中国式英语的强烈打击,不竭地缔造新辞汇,使英语成为世界夹杂语。
“全世界说话监视”主席帕亚克暗示:“使人诧异的是,因为中国经济增加的影响,它如今对国际英语的打击比英语国度还大。”
按照 “全世界说话监视”的统计,自1994年以来参加国际英语行列的辞汇中,中式英语进献了5%到20%,跨越任何其他来历。这些新词和词组,不消向母语为英语的人士出格诠释都能被理解。
中国式英语折射期间特性
这份陈述称,逐字翻译的中式英语“好久不见”(Long time no see),另有从广东话吃点心的“吃茶品茗”直译过来的drinktea等等,现已成为尺度的英文词组。更多中式英语还在继续发生,包含畴前就已中英夹杂的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。这些单词的遍及畅通,促使英文辞汇库敏捷增加。
透过这些中国式英语辞汇,它们常常能折射出中国分歧时代的期间特性。比方,反应中国古代文化特点的辞汇有,Confucianism 儒家思惟,Four Books 四书,FiveClassics五经,而family contract responsibility system 家庭联产承包责任制,knowledge economy常识经济,peaceful rising 和平突起等辞汇又记录了中国鼎新开放后的社会图景。
荷兰青年看中汉语商机
Chinglish.com开通
日前,来岁就要迎来奥运会的北京起头在大众场合断根中国式英语的标识,但一些看惯了中式诙谐英语的外国人对这道都会风光行将竣事而感触遗憾。一些外国人乃至把大量中国式英语收录在博客中,他们傍边就有一名叫纪韶融的德国青年。
来过中国留学的纪韶融把收集到的“中国式的诙谐”都贴在博客(Chinglish.de)中,他表白:“Chinglish.de展示中式英语的美,是英文字典和中文文法连系的奥妙产品。这是热忱的表现,不是冷笑。”
一样曾在中国留学的荷兰青年方柏翰从中国说话的扩展中看到了商机,他乐成地说服了危害投资商,在阿姆斯特丹创建了一个网站Chinglish.com。方柏翰奉告记者,Chinglish.com 是全世界首个双语电子邮件流派网站,目标在于应答不竭增加的中英文交换需求,并冲破存在于中国和西方国度之间的说话停滞。
方柏翰说:“Chinglish.com 的任务是促成中国与英语国度之间的说话交换。今朝,共有跨越3亿中国人在进修英语,并且数字还在继续增加。”方柏翰暗示,将来国际机构利用的官方说话只有中文和英文。他信赖,他的网站有望在2008年末实现红利。
海外华裔作家鞭策很大
对付大量中国式英语辞汇进入英语的征象,暨南大学英语系传授卫景宜持宽容立场。她说,一些中国式英语在表达中国特有事物或征象方面有着怪异的感化。因为中英文化的差别,在用英语暗示中国社会文化中某些独有的事物与征象时,常常发明空词项。面临这些环境,人们凡是经由过程音译、借译等手腕,使中文辞汇进入英语的寒暄中。《红楼梦》等一批乐成的英文译作阐明,中国英语若利用适当,它能更忠厚地反应原文。
在卫景宜看来,海外华裔作家在鞭策中文影响英语方面阐扬了首要感化。从汤亭亭、谭恩美到朱路易,这些作家利用英语写作,多数描述中国文化或今世中国,中文的思惟与表达方法必定体如今英语文本中。他们让西方人见地了中国思惟方法的魅力,其作品得到过西方最高奖项。以美国闻名华裔女作家汤亭亭为例,她把花木兰的故事传遍了英语世界,她常常夸大她的第一说话是汉语;在她的英文小说里,她老是实行性地参加汉语,使她的英语加倍完善。(记者 曾茂发)
隧道中国话成英语新词
吃茶品茗:drinktea
台风:typhoon
好久不见:Long time no see
儒家思惟:Confucianism
四书:Four Books
五经FiveClassics
陈腔滥调文:Eight legged Essay
事情单元:work units
铁饭碗:iron rice bowl
州里企业:township enterprises
四个现代化:Four modernizations
致富名誉:to get rich is glorious
常识经济:knowledge economy
一国两制:one country two system
三个代表:3 Representations
和平突起:peaceful rising