约莫几年前,推特上传播一个英国女王的账号,某一天这个账号发了一条推文“There is no such thing as American English. There is English and there are mistakes.”(这个世界上没有所谓的美式英语。只有英语和毛病。)一石激发千层浪,这条推文引发猖獗转发,恍如是给了英国人和全球鄙夷美国的人民一个强有力的兵器——你们看,女王都发话了,这回是铁板钉钉了。短短两句话反应之大,以致于英国王室不能不出头具名辟谣:这可不是女王发的,女王没有推特账号。固然,略微大白点道理的人细心斟酌一下也能阐发得出,女王不成能说出如许不合适交际词令的话,即便她白叟家内心真的这么想。
美国人到底对英语做了甚么?若是在英国村落找几个上了年数的白叟问一下,他们可能会怒目切齿地表达对美式
英语“带坏节拍”的不满。究竟结果,传统的害怕扭转的英国人听到年青人对付How are you的答复不是I am fine/well, 而是I am good时,可能真的会气到迫不及待;走进超市看到心爱的薯片包装袋上把tasty改成为了flavorful(注重拼写),也可能血压升高,归去立即打开电脑写一封投诉信给薯片公司;和年青人聊几句,听到无数个awesome,估量会立即掉头回家;更别提母亲节的卡片上已赫然印着World’s Greatest Mom(英国人称妈妈是Mum)。
英国人认为美国人“污染”了他们的说话。美式英语在他们眼里比如一种入侵英国的独特生物,在吞噬了原本的生命以后会绝不夷由地取而代之。说话学家琳恩·墨菲(Lynne Murphy)在《浪语转头》()中写道,在搜刮引擎里输入“丑恶的美式英语”获得的成果要比输入“可爱的美式英语”获得的成果多上三十多倍。关于美式英语,更多的关头词都环抱着“可骇的”“腻烦的”“险恶的”等布满了贬义的形容词。但是,在英国人大呼着好莱坞正在一点点腐化咱们的说话,美国人正在占据着英国文化等等时,美国人内心估量也会意生怨气——奉求,你们有无搞清晰状态:土生土长的伯明翰人都管妈妈叫Mom,最早把足球称为soccer的是英国人,约翰生博士在1755年编辑的英语辞书里把秋日称为fall,连最为英国人所不齿的gotten本来也来自英国。并且,诸如斯类的说话活动也并不是单向,美国也有愈来愈多人利用spot-on、knock-on effect、dodgy、cheeky等等如许的英式英语辞汇,此中at the end of the day更是成为妇孺皆知人尽皆知的表达。是以,美国人也很狐疑:为甚么你们口口声声英语已出错,必要被救赎?在咱们看来,英语一如既往的强劲而布满活气啊。
The Prodigal Tongue
《浪语转头》
伟大的剧作家萧伯纳曾说过:“America and England are two great nations separated by the same language.”(美国和英格兰是被统一种说话分开的两个伟大的国度。)统一种说话却分开了两个国度,看似抵牾,实则用最涵蓄而凝炼的方法表达出了英式英语和美式英语这两种变体的差别之大。英式英语和美式英语的分歧点重要体如今发音、辞汇和拼写这三个方面。发音的区分在看待元音、子音、重音和调子的处置上都有表现。具备代表性的例子有:tomato、water、adult、garage,由卷舌/r/带来的元音扭转和更加广泛的上扬腔调都是美式英语的发音特性。辞汇的用法差别更是不乏其人,除常见的选词分歧如lift/elevator、flat/apartment、lorry/truck、trousers/pants以外,另有统一个词在英国和美国的分歧诠释,如mean这个词在美式英语中暗示歹意的、不仁慈的,在英式英语中则更多表达吝啬鄙吝的意思。拼写分歧多是最为英国人诟病的一点,特别当微软Office软件主动将英式拼写辨认为拼写毛病时。英式的-our酿成了美式的-or(clour/color), -re酿成了-er(centre/center), -se酿成了-ze(analyse/analyze), -gra妹妹e酿成了-gram(progra妹妹e/program)等等均可以让守旧而爱埋怨的英国人嘟囔两句。而美国人在这一点上也简直有他的事理:colour里的u其实不发音,为甚么要保存?organise里的s也简直发/z/,centre也没有发成/sentri/,以是为甚么不克不及写成organize和center?
英国人合家莫辩,由于他们本身可能也无法诠释英式英语中发音与拼写的诸多纷歧致。撇开其它不谈,光看地名:为甚么都会名中以-ham末端的单词h都不发音(如Birmingham,Nottingham)?又为甚么以-cester末端的地名ce都不发音(如Worcester,Gloucester)?哦不合错误,等等,英格兰西部有一个都会叫Cirencester/ sarnsest/,这个词里的ce又发音了。这也是为甚么英式发音的二语进修者常常会在行将就要练成一身武功的时刻被一种不能不推倒重来的无力感击溃。
作为英语进修者,咱们收到的至多的关于处置英美式英语差别的定见就是:连结一致就行了。这是我的博士导师给我的定见,也是我常常给学生的定见。但是,连结一致没那末轻易,由于这两种说话变体的高度交融已让母语是英语的人也很难区分出此中的分歧,更别提二语进修者了。瓦伊纳(P. D. Viner)是一位英国作家,可是由于创作了一个以纽约为布景的故事,他约请了几位美国朋侪在小说正式出书以前帮忙他找出文中不合适美式英语利用习气的文字。虽然瓦伊纳本人对本身的美式英语颇有信念,可是依然没有想到这十来个朋侪每小我最少找出了一处布满违和感的英式英语,好比他用了windscreen而不是windshield,hired car而不是rental car,ring off而不是hang up。反之,美国作家莱昂内尔·施赖弗(Lionel Shriver)因终年糊口在英国,常常在描述美国人时不自知地利用了英式英语。是以,她在英国出书的小说被美国出书商买下以后,必要请编纂对文本举行“美国化”或“去英国化”以后,才能上市。但是如许的“去英国化”凡是也只逗留在拼写的水平,究竟结果如若去掉文中所有英式英语的表达,特别是俚语的利用,是一项耗时又花钱的工程。值得一提的是,美国作家试图在文学作品中缔造英国人脚色的例子却很少见。评论家认为这多是@因%M5i85%为大大%7e315%都@美国作家对英式英语不敷认识,或是他们对英式英语有一种莫名的害怕感以致于他们不肯意做如许“自尽式的”测验考试。
不知什么时候起,英式英语与美式英语之间的斗争转化成为了一场没有硝烟的智力决战。发音是重灾区,连美国人都自叹不如:为甚么任何词语,用英音读出来,就有一种高档感迎面扑来,而用美音朗诵则给人一种智商余额不足必要充值的惧怕。英国笑剧演员迈克尔·麦金太尔(Michael McIntyre)曾在一档脱口秀节目中说道,美式英语在用词上的差别让人感受他们老是必要进一步的诠释,言语中布满了对美国人均匀智商的讽刺。比方英国人说pavement, 美国人说sidewalk。麦金太尔猜测汗青上美国人可能也用过pavement这个词,可是行人不知其意,并未往马路双方行走,是以制造了多起交通变乱,因而他们改成为了sidewalk,以后交通平安指数大幅晋升。雷同的例子另有glasses/eye glasses(不加eye不晓得眼镜往哪儿戴), bin/wastepaper basket(paper basket不敷,必定要wastepaper,夸大是废纸), horse riding/horseback riding(不加back就不晓得应当骑在马背上)。明显,这是为了笑剧结果而举的几个特别例子。美式英语与英式英语比拟加倍简便直接易理解,是公认的究竟。
《英国人的言行潜法则》
实在美国人也没必要太在乎英国人高屋建瓴的姿态,究竟结果在英国如许一个到处布满了鄙夷链的阶层社会,对说话利用的鄙夷只是糊口中的一部门。对付英国人而言,说话即阶级。台甫鼎鼎的剧作家本·琼森(Ben Jonson)曾说过:Language most shows a man. Speak that I may see thee.(说话最能表现一小我的模样。你一启齿我就晓得你是甚么样的人。)若何经由过程说话来果断一小我的阶级?辞汇和发音是两种较为直接的方法。此中,发音是一个加倍靠得住的指征,由于决心习得另外一阶级的辞汇相对付仿照发音而言要轻易很多。关于发音的一个典范征象是,上层人士习气省略元音,而工人阶层习气省略子音,特别t和h。Party被念作par-ee,而half酿成了’alf。美国人曾玩笑:英国人一辈子都在喝tea,却那末害怕发t这个音。社会学家凯特·福克斯(Kate Fox)在争议之作《英国人的言行潜法则》()中罗列了七个上层人士绝对不会利用的辞汇,把它们称之为“七宗罪”。比方,上层人士不会将茅厕称为toilet,不会把晚饭称为tea,不会把自家客堂称为lounge;甜点是pudding而非dessert,沙发是sofa而非couch,没听清他人措辞哀求再复述一遍时说sorry,但绝对不成能说pardon。英国人在本身的说话里设置了层层关卡,每个英国人又都恰似随身携带着可以探测阶级的雷达,对方一启齿雷达即起头事情。经由过程扭转说话实现临时的阶级超过是一件难上加难的事。这么一想,英国人对美式英语的揶揄彷佛仍是一种较为宽容的表示了。
Watching the English