谭译识途 如何提高英语口译水平

曹建新,北京外国语大学英语系学士、英国伦敦大学硕士,南京大学外国语学院英语系传授,翻译专业钻研生导师,曾担当南京大学“讲授督导”,江苏省播送电台英语消息主审,江苏省电视台英语消息主…


谭译识途 如何提高英语口译水平插图
建新,北京外国语大学英语系学士、英国伦敦大学硕士,南京大学外国语学院英语系传授,翻译专业钻研生导师,曾担当南京大学“讲授督导”,江苏省播送电台英语消息主审,江苏省电视台英语消息主审。重要从事口译、笔译讲授与实践, 和英语白话讲授与实践。

曹传授是海内英语界闻名实战型口译、笔译专家,海表里出书译著 46 部,同传口译/交传口译逾千场,应邀前后7次担当省级/国度级口译大赛评委会主席,“2018山东高职院校英语白话大赛”裁判长。曹传授培育出浩繁高徒:交际部消息讲话人华春莹,“哈利·波特”系列图书译者马爱农,央视英语节目闻名主持人刘欣,《夏说英文》栏目主讲人夏鹏,上海地域闻名同翻译员、上海 “剑桥同传”讲授总监靳萌,等等。

找出关键地点,提高英语口译程度

1、听力程度(信息输入)

口译, 顾名思义,“ 口 ” 代表“嘴巴”,但现实上,,若要做好口译事情,重要的偏偏不是嘴巴而是另外一个感受器官,那就是耳朵!口舌人在事情中,要先听他人讲述,在听懂、听逼真的环境下,做出准确的转述。听不太懂,听错了,口舌人在口译进程中就会呈现信息转述的毛病。

实际口译进程中,咱们的口舌人经常呈现如许一种环境:当英丽人士启齿后, 口舌人不克不及百分百地听懂对方,或只能听懂一半,或只是三分之一。听力差,就没法正确而有用地转述。听懂听不懂,听懂几多,全听懂以后又能记着几多,这些身分,常常都直接影响到一场口译的结果。

如今,咱们做个假如,就看成能全数听懂,那末全听懂以后,若何去记着它们?口译实践证实:全听懂其实不代表能全记着。经由过程听力而得到的信息,今朝有两种影象方法:一种 是“条记”,即就地做条记;另外一种是“心记”,即记在心 里。

由此,先谈谈随听力应运而生的条记。口译的条记,若按正规化请求,应当学 习速记(short hand),从 而使条记的各类暗号和符号同一规范化。但是遗憾的是,,今朝各高校和社会机构都没有设置专门的口译速记培训班。以是,学生的条记(速记),包含社会上口舌人的条记,情势八门五花,十分紊乱。

别的,必需看到:口译条记在利用场所方面有其较大的局限性。在口译现实操作中,只有当坐在桌旁、处于不乱和恬静的情况之时,口舌人才可以使用一下条记。当口舌人处于动态时,就未便利用。好比,陪着外宾,边走边口译,行动仓促,这时候取出小簿本做条记便利吗?和外宾坐在汽车里,波动不绝,这时候做条记便利吗?这是交传口译。

在做同传口译时,因为必要同步,边记边译,则会分离时候,分离注重力,使得同传口译没法同步跟上。以是,同传口译不倡导做条记,而应当全神灌输、心无旁骛地一边内心记,一边同时译出。

这里我举个例子:十多年前,北京外国语大学(我的母校)高档翻译学院院长李长栓和我一块儿在南京大学中美文化中间 一次国际集会做同传,在同传进程中,他不但不做条记,并且还自始至终双目紧闭,由于咱们都晓得,边做条记边口译,客观上来说,不但跟不上,并且会使本身分神,发生滋扰。

以是,就口译中触及的听力而言,应当大白:在交传口译中,一个及格的口舌人要具有不靠条记而内心强记三句和五句的能力(由于在交传口译中中外来宾凡是说三 句或五句摆布停一停),即重要寄托心记;在同传口译中,则不倡导做条记。口译练习中,心记练习,短时影象练习,要重于条记练习!

同时,还要注重:不管交传口译仍是同传口译,其信息的饱和度和正确度都不克不及和笔译比拟。交传口译或同传口译,城市呈现漏译和误译。口译中的漏译和误译,是可以谅解的。

可以说,口舌人,包含我国交际部的口舌人和结合国的口舌人,都没法逃走口译中呈现漏译和误译的问题。一个优异的口舌人和一个平凡的口舌人,他们的不同只是:前者的漏译和误译少些后者的漏译和误译多些!以是,口译进修者和入行新人,必定要认清这一难以改变的无情究竟,撤销寻求完善主义的设法,从而在口译操练和将来口译事情中放下思惟负担、减轻压力。

结论:口译进程中,经由过程听力接管汉语和英语信息,心记重于条记,偏重捉住大意。在此根本上,尽可能在信息的饱和度和正确度方面不竭向前迈步。这,就是口译的固有特点和口舌人们的尽力标的目的。

些高校和口译培训机构必需苏醒地意想到:学口译的学生们,如今的问题绝非会不会做条记,而是有时底子没听懂或听不懂老外在说甚么!以是,必定要捉住信息输入的关头问题,那就是“听力”!听力程度,才是关键地点。

对付口译,若是咱们只夸大口头表达能力,不注重听力练习和听力提高;若是只谈或人的白话如奈何何,不考查其听力程度,必定会为口译留下后患。

2、笔译功底(信息处置)

或许有人会问:操练口译和笔译有甚么瓜葛?对付这个问题,让 们先来阐发一下口译的操作进程。口译,常常是事先没有筹备的,是随机的、即兴的。口译中面临顷刻万变的分歧信息时,仅仅靠之前英语课本上供给的那些内容、用词和句型,对号入坐用白话表达分歧的感情、分歧的动机和分歧的事物,那是绝对不敷的。以是,现场口译时,必需经由过程听力,将获得到的各种分歧的信息举行刹时编纂和处置, 然后脱口表达出来。把大脑中那些看不见摸不着的分歧信息,举行刹时编纂和处置的进程,就是口舌人在本身大脑中严重的翻译进程,只 不外不显山不露珠罢了。译有甚么瓜葛?对付这个问题,让 咱们先来阐发一下口译的操作进程。口译,常常是事先没有筹备的,是 随机的、即兴的。口译中面临顷刻 万变的分歧信息时,仅仅靠之前英 语课本上供给的那些内容、用词和 句型,对号入坐用白话表达分歧的 感情、分歧的动机和分歧的事物, 那是绝对不敷的。以是,现场口译 时,必需经由过程听力,将获得到的种 种分歧的信息举行刹时编纂和处置, 然后脱口表达出来。把大脑中那些 看不见摸不着的分歧信息,举行瞬 间编纂和处置的进程,就是口舌人 在本身大脑中严重的翻译进程,只 不外不显山不露珠罢了。

那末,咱们在口译进程中举行的汉译英和英译汉,这类翻译功底事实基于甚么?有人说,曩昔在黉舍,教员请求学生用英文的思惟方法,即用英丽人的思惟方法去讲英语、写英语、做翻译。这类抱负化的提倡,现实行欠亨。由于,任何一其中国人,只要在中国这片河山上糊口过十多年,中国人的思惟方法、中文的遣辞用字及句子架构,都已深深扎根于脑海。咱们做口译时,一定要颠末从 中国人的思惟方法、中文的遣辞用字及句子架构,转换成英丽人的思惟方法、英文的遣辞用字及句子架构的进程,这个转换进程实在就是翻译。而这类翻译,对中国人来讲,就是经由过程笔译练习而具有的功底。

笔译在遣辞造句上所需的时候,明显要充实很多、自在很多,而口译远没有那末充实、那末自在。不难想象, 若是一小我的笔译,在具有充实时候处置的有益前提之下,质量都不抱负,错误百出,在必要刹时做出反响的口译中,怎样可能会有好的表示?

这里,我想举个例子:2012 年,江苏省副省长在省当局接见芬兰诺基亚团体全世界履行副总裁埃斯 库·阿霍师长教师。这位师长教师曾担当芬兰总理四年,是很首要的外宾。那时, 副省长的口译由江苏省外事办公室 的舌人担当,而我为芬兰前总理做 口译。在口译进程中,副省长频仍 提 及“ 通 信 ”(teleco妹妹unication), 而这位口舌人却将其错译成 co妹妹unication(“交换”或“沟通”)。不言而喻,这个舌人极可能之前在笔译时就毛病地认为 co妹妹unication 即是 teleco妹妹unication。在笔译受训阶段,若是认知和果断错了,口译时必定犯错。

若是只是平常地谈练口译,而没看到它暗地里起着支持感化的笔译功底,没看到笔译阶段就要得到准确认知的首要性,必定会在口译时呈现后遗症。是以,必定要把口译技术的练习和应用上升到笔译练习和应用的高度来熟悉。

3、白话能力(信息输出)

家喻户晓,宇宙飞船是靠火箭送入太空的,火箭就是宇宙飞船的载体。口译是靠白话来表达的,白话则是口译的载体。以是,白话是口译的首要身分。谈口译,必定要谈白话。

有的口舌人经常感触疑惑:我的白话很流畅,语速很快,但是在为外国人做口译时,有时外国人却听不懂我在讲甚么,或只能听懂一部门。借使倘使听众是中国人,大可怪 罪对方听力欠佳;借使倘使对方是英丽人士,也有如斯反响,那就得当真反躬自问了。

他人可否听懂你的口译,你的白话发音是不是准确很关头。举三个实例。

第一个例子:在北京由时 任国务院总理温家宝主持的一次记者款待会上,口舌人碰到“中美互助”这四个字,此中触及“互助”这个词的发音。“互助”应当是 cooperation(双元音),“中美互助” 应当是 Sino-US cooperation。这位口舌人却把“互助”cooperation 错译 成 corporation(公司)。温家宝总理在此次记者款待会上屡次提到“中美互助”,糟的是,这位口舌人也就屡次错译成“中美公司”(Sino-US corporation)。

第 二 个 例 子:在一次国际医学论坛上,口舌人把“炎症” (infla妹妹ation)错译成为了 inflation(通货膨胀)。第三个例子:在第四届天下口译大赛华东区决赛上,测验的 一段口译里反复呈现“期间”(era)这个词,有位参赛选手却反复错译成 area。以是,白话发音的正确性, 毫不容轻忽。

4、口译能力的提高之道

舌人的口译能力来自哪里?来自以往的笔译进修,来自以往的听力和白话受训履历。周全地说,是来自咱们以往的听力程度、笔译功底和白话根基功这三方面。回首一下,当初咱们是处于一种甚么样的进修前提,又是走过了一种甚么样的受训旅程。在公办高校和民营培训机构里,听力、笔译、白话这三种根基功的练习,是在分歧的时候段施行的,相互之间是脱钩的、割开的。

例如说,在南京大学(其他大学也是如许),听力课只设在低年级,白话课也只设在低年级,到了大三和大四,全部儿就没有听力课和白话课了。而听力练习和白话练习的断档和时候的不持续性,使得学生在听力和白话表达能力这两个 首要的口译身分上,离口译请求渐行渐远。

当走向社会做口译时,才发明听力和白话留下了天赋不足的后遗症
谭译识途 如何提高英语口译水平插图1
。因而,在口译进程中,就听力而言,听老外发言只能听懂三分之一或二分之一。在白话表述中, 腔调方面或土腔土调,或怪腔怪调, 让人听了满身不惬意;语音方面不许不合错误,轻则有伤风雅,重则令人彻底误会;语流方面磕磕碰碰、吞吞吐吐。而在口译的“译”的进程中, 因为之前笔译功底不扎实,口译中便呈现乱花词和乱造句的征象,词 法和句法紊乱。这些问题都是由于 听力、白话、笔译和口译这四种根基功不克不及同期举行练习酿成的。以是,任何一所公办高校和民营培训机构,都应把上述四种根基功自成一体地举行同期强化练习,这是有识之士看到确当务之急。

鉴此,口舌人和口译界面对如下两大问题:

(1)在听力程度、笔 译功底、白话能力三个方面,公办高校和民营培训机构,均缺乏一套 综合性同期练习体系,成果致使走向社会的口译从业者在“听懂、译对、 白话纯洁”方面天赋不足,左支右绌;

(2)因为市场对口舌人的大量需求只是鼎新开放后才呈现的,以是各高校和民营培训机构里,口译讲授教员数目,百里挑一,远远少于传统英语课程讲授的教员,而具备真才实学及丰硕口译履历的教员,更是奇缺。

咱们应及早创建一套综合性的同期练习体系,使口舌人能在听力程度、笔译功底、白话能力三个方面获得同期周全成长;同时但愿多 一些在口译方面颇具气力的教员传经送宝,而不是只教翻译理论或 做笔译的教员。鼎新开放以来,翻译市场对 舌人的需求量大,爱才如命,翻译 奇迹成长风起云涌,势不成当。君不见,各外语高校不但保存了原本的翻译硕士和博士班(翻译理论标的目的),还纷繁开设了 MTI(Master of Translation and Interpretation) 翻译硕士班(翻译实践标的目的);别的,为了考上海翻译资历证书和天下翻译 格证书,社会上各类翻译培训班应运而生,如雨后春笋。以是,口译快乐喜爱者应当看到这一大好情势, 对口译进修和此后的口译事情布满信念。口译,是一个向阳财产!

(本文选自《英语世界》2019年第9期)

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部