大暑
大暑(Major Heat)是中国传统二十四骨气(the 24 traditional Chinese solar terms)中的第十二个骨气,也是夏日的最后一个骨气。
During Major Heat, most parts of China enter the hottest season of the year. 大暑时节,中国绝大部门地域进入了一年中最热的时段。
大暑时节光照充沛、高温多雨的天气前提有益于农作物发展,但炽烈和暴雨带来的伏旱和洪涝灾难也给农作物出产带来了严重的挑战。
Like Minor Heat, many natural calamities such as floods, droughts and typhoons also happen during Major Heat. Therefore, it’s important to harvest and plant in time to avoid setbacks caused by natural disasters. 和小暑骨气同样,大暑时代也经常产生洪水、干旱和台风等天然灾难。是以,加紧时候举行收成和播种,从而规避天然灾难酿成的丧失,是十分首要的。
以上内容,节选自China Daily推出的常识付费课程——《二十四骨气双语精讲》。它用中英文双语讲授二十四骨气的译法及与骨气相干的传统风俗、民间传说、处所美食等,可以说十分有趣了。
点击图片,领会更多大暑骨气常识?
大暑优惠价69元
勾当时候:6月23日—29日
点击图片,采办课程?
01
课程特点
01
双语“声控”福利
每一个骨气都配有出色的双语讲授音频,主播小哥哥中英文俱佳,过细的讲授如涓涓细流淌进你的内心。听完不由得高呼:OMG,太好听了吧!
中文讲授活泼有趣,英文发音尺度,顿挫抑扬恰到益处,声线迷人,让听骨气学英语酿成一种享受。
你还可以随着音频操练英文发音,改正本身发音不许确的处所,频频听频频练,不竭提高本身的发音程度。
大暑优惠价69元
勾当时候:6月23日—29日
点击图片,采办课程?
02
传统文化词条隧道翻译
看到“荷花、梅花、牡丹花、四世同堂、古城”这类四六级测验中常常呈现,但极易翻车的词条,你是不是心境繁杂?
实在,若何将博大高深的中国特点文句转换为隧道的英语表达,从来都是翻译的痛点。
《二十四骨气双语精讲》课程里干货满满,帮你降服传统文化辞汇“中翻英”的困难,辞别DIY单词和神翻译。
骨气、节日类
三伏天 dog days
惊蛰 Awakening of Insects
秋山君 autumn tiger/Indian su妹妹er
梅雨季 Plum Rains season
饮食类
春菜 spring vegetables
子姜鸭 sautéed duck with ginger shoots
青梅 green plum
粗粮 coarse grain
中草药类
当归 angelica
川芎 ligusticum wallichii
文娱消遣类
赛龙舟 dragon boat race
斗蟋蟀 cricket fighting
花卉类
梅花 plum blossom
荷花 lotus flower
芍药 Chinese herbaceous peony
古谚语、鄙谚类
A heavy rainfall makes the river full.
小满大满江河满。
03
骨气风俗双语科普
你晓得夏至为甚么要吃面吗?哪一个骨气立蛋乐成率最高?谷雨吃茶品茗有甚么讲求?
课程收纳了上百个二十四骨气中传统
文化常识点,从骨气名称英译、天气特色先容,到分歧地域骨气风俗、饮食文化……让英语进修之路酿成一场具备传统气韵的文化之旅。
大暑优惠价69元
勾当时候:6月23日—29日
点击图片,采办课程?
经由过程进修《二十四骨气双语精讲》,各地美食风俗、风土情面信手拈来。如馄饨的由来:
Local legend has it that on the midwinter feast 2,500 years ago, the King of Wu (one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn Period) was tired of all kinds of costly foods and wanted to eat something different. Then, the beauty Xishi came into the kitchen to make “wontons” for the king.
据传,在2500年前的吴国宴席上,吴王厌倦了山珍海味,想换个口胃。丽人西施去厨房为他做了一道叫“馄饨”的菜。
骨气相干古诗词及英译版也不在话下:
《清明》
(唐) 杜牧/许渊冲 译
清明时节雨纷繁,路上行人欲销魂。
借问酒家那边有?牧童遥指杏花村。
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot ‘mid apricot flowers.
04
重点辞汇划重点
每节课除双语讲授骨干内容,还设置了“辞汇解析”板块。
为大师精心收拾正文中的重点辞汇和语法常识,让你在领会中国传统文化的同时,把握适用英语表达,堆集写作素材。
下面是顺手截取的辞汇解析内容,重点凸起,但又不会太繁杂冗杂。
大暑优惠价69元
勾当时候:6月23日—29日
顿时具有超等优异的双语骨气课!
整整24节课,为你打包奉上!
点击图片,采办课程?
02
合适人群
? 英语进修者
合适备考四六级、专四专8、CATTI、考研英语等人群进修。
? 中国传统文化传布者
适用隧道的表达,让你向国际友人先容中国传统文化时有话可说,辞别有话说不出。
? 好声音快乐喜爱者
好听的中英双语讲解+舒缓的配音,为你打造沉醉式进修体验,叫醒自动影象趋力,让平常放松酿成常识加油站。
? 碎片化进修者
内容被拆分为听力、文句和常识点弥补等完备的小模块,被打断也能敏捷定位。
乘坐公交、期待朋侪、事情闲暇时都可进修,天天5—10分钟,对峙堆集便能习得上百其中国传统辞汇和句式表达。
03
采办必读
▌课程是若何更新的?
本课程共24节音频课,已更新终了,可随时回看
注:若音频与文本内容有收支,以文本为准
▌在哪里找到本身采办的课程?
微信中搜刮【中国日报学霸讲堂】公家号,点击菜单栏“小我中间”——“我的课程”,便可起头课程进修啦。
▌若何检察每节课的文本?
点击课程进入相对于应的骨气,下滑页面,便可以看到全文及辞汇解析啦!
▌定阅呈现问题,怎样解决?
微信中搜刮【中国日报学霸讲堂】公家号,在后台留言便可,留言格局“二十四骨气+问题描写”,咱们会尽快复兴解答(节沐日除外)。
注:本课程支撑7天无来由退款,如需退费请在【中国日报学霸讲堂】公家号后台留言。
本文为推行
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.