怎么才能学好英语 让远皓老师百家号告诉你

学英语就像做人干事,不是光尽力就够了,更必要科学和伶俐的进修方法。英语与汉语分歧,固然进修起来法子就截然不同。学英语必要一套英文思惟模式和科学的法子。英文与汉语区分以下:英文与汉语…

学英语就像做人干事,不是光尽力就够了,更必要科学和伶俐的进修方法。英语与汉语分歧,固然进修起来法子就截然不同。学英语必要一套英文思惟模式和科学的法子。英文与汉语区分以下:英文与汉语区分远不止下面这些,那末进修时,应当注重些甚么?怎样才能轻松学好英语?请存眷远皓教员百家号,咱们为您逐一展现!

部门区分以下:

英语重布局,汉语重语义

我国闻名说话学家王力师长教师曾说过:“就句子的布局而论,西洋说话是法治的,中国说话是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教诲出书社,1984年)

咱们看一看下面的例子:

Children will play with dolls equipped with personalitychips, computers with inbuilt (成为固定装配的,嵌入墙内的;内涵的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of small television, and digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃顽耍,具备个性内置的计较机将被视为事情火伴而不是东西,人们将在气息电视前休闲,到这时候数字期间就已来到了。

这句英语是由四个自力句组成的并列句,前三个句子都用简略未来时,最后一个句子用的是未来完成时,句子之间的瓜葛通过期态、逗号和并列连词and暗示得一览无余。而汉语译文较着就是简略的论述,至于句子之间的瓜葛彻底经由过程句子的语义表示出来:前三个句子可以当作是并列瓜葛,最后一个句子则暗示成果。

2、英语多长句,汉语多短句

因为英语是”法治”的说话,只要布局上没有呈现毛病,很多意思常常可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,因为是”人治”,语义经由过程字词直接表达,分歧的意思常常经由过程分歧的短句表达出来。恰是因为这个缘由,考研英译汉试题几近百分之百都是长而繁杂的句子,而翻译成中文常常就成为了很多短小的句子。

比方:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的熬炼,练习;规律,风纪,号令从命;惩戒,赏罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.

译文:人们对汗青钻研法子发生了乐趣,这与其说是由于外部对汗青作为一门常识学科的有用性提出了挑战,还不如说是由于汗青学家内部产生了争吵。

英文原句是个典范的长句,由27个词构成,中心没有利用任何标点符号,彻底靠语法布局使全部句子的意思化零为整:less through…and more from组成一个繁杂的状语润饰动词arisen。在中文翻译中,”发生乐趣”这一首要内容经由过程一个自力的句子表达,两个分歧的缘由则别离由分歧的句子表达,全部句子被化整为零。

3、英语多从句,汉语多分句

英语句子不但可以在简略句中利用很长的润饰语使句子变长,同时也能够用从句使句子变繁杂,而这些从句常常经由过程从句指导词与主句或其它从句毗连,全部句子虽然概况上看扑朔迷离倒是一个总体。汉语原本就喜好用短句,加之表达布局相对于疏松,英语句子中的从句翻成汉语时常常成为了一些分句。

比方:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

译文:总的来讲,得出如许一个结论是有必定水平掌控的,可是必需具有两个前提:可以或许假设这个孩子对测试的立场和与他比拟的另外一个孩子的立场不异;他也没有因缺少此外孩子已把握的有关常识而被扣分。

原文中两个only if指导的从句明显使全部句子变得很繁杂,但是因为有并列连词but和and,整句话的逻辑瓜葛十分清晰:…可以或许得出结论…可是只要…并且只要…。从上面的译文咱们可以看出,为了使中文表达加倍清晰,but only if…and only if…起首一语道破:可是必需具有两个前提……,这类做法给咱们的感受是译文中没有从句,有的只是一些分歧的分句。

4、主语,宾语等名词成份“英语多代词,汉语多名词”

在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不但有we、you、he、they等人称代词,并且另有that、which之类的瓜葛代词,在长而繁杂的句子,为了使句子布局准确、语义清晰,同时防止表达上的反复,英语常常利用不少代词。汉语固然也有代词,但因为布局相对于疏松、句子相对于较短,汉语里不克不及利用太多的代词,利用名词常常使语义加倍清晰。请看下面的例句:

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

译文:届时,将呈现由呆板人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。

5、英语多被动,汉语多自动

英语比力喜好用被动语态,科技英语特别如斯。汉语固然也有”被”、”由”之类的词暗示动作是被动的,但这类表达远没有英语的被动语态那末常见,是以,英语中的被动在汉译中常常成为了自动。下面咱们先看一组经常使用被动句型的汉译:

It must be pointed out that…必需指出……

It must be admitted that…必需认可……

It is imagined that…人们认为……

It can not be denied that…不成否定……

It will be seen from this that…由此可知……

It should be realized that…必需熟悉到……

It is (always) stressed that…人们(老是)夸大……

It may be said without fear of exaggeration that…可以绝不浮夸地说……

这些经常使用被动句型属于习气表达法,在科技英语中呈现频率很高,考生不但要认识这些句型的固定翻译,同时要熟悉到很多英语中的被动从习气上来说要译成汉语的自动。咱们再看一个典范的例子:

And it is imagined by many that the operations of the co妹妹on mind can by no means be compared with these processes, and that

they have to be required by a sort of special training.

译文:很多人认为,平凡人的思惟勾当底子没法与科学家的思惟勾当比拟,认为这些思惟勾当必需颠末某种专
怎么才能学好英语 让远皓老师百家号告诉你插图
门练习才能把握。原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都酿成了自动表达:认为、比拟和把握。有些英语被动必要把主语译成汉语的宾语,如许才能加倍合适中文的表达习气。

比方:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (奉还;规复,回复;规复康健,回复复兴)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.

译文:必需找到新的能源,这必要时候;而曩昔咱们感受到的那种能源价廉而充沛的环境将不大可能再呈现了。

6、英语多变革,汉语多反复

认识英语的人都晓得,英语表达不异的意思时常常变更表达方法。第一次说”我认为”可以用”I think”,第二次再用”I think”明显就很乏味,应当换成”I believe”或”I imagine”之类的表达。比拟之下,汉语对变更表达方法的请求没有英语那末高,不少英语中的变革表达译成反复表达就好了。请看下面的例子:

The monkey”s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

译文:这只山公最了不得的成绩是学会驾驶疲塌机。到九岁的时辰,这只山公已学会了零丁演出驾驶疲塌机了。tractor和vehicle在句中明显都暗示”疲塌机”,英语表达上有变革,而译成汉语时利用了反复表达法。

7、英语多抽象,汉语多详细

做翻译实践较多的人都有如许的领会:英词句子难译重要难在布局繁杂和表达抽象上。经由过程阐发句子的布局,把长句变短句、从句变分句,布局上的困难常常水到渠成。表达抽象则请求译者吃透原文的意思、器具体的中文举行表达,这对考生常常具备更大的挑战性。

下面咱们先看一组例子:

disintegration 风声鹤唳

ardent (热情的;热忱的)loyalty 忠心耿耿

total exhaustion 精疲力竭

far-sightedness 远见高见

careful consideration 沉思熟虑

perfect harmony (和声;敦睦)水乳融合

feed on fancies 画饼果腹

with great eagerness 迫不及待

lack of perseverance 三天捕鱼,两天晒网

make a little contribution (捐钱;捐助)添砖加瓦

on the verge of destruction 危在朝夕

从上面的例子不丢脸出,英语表达常常比力抽象,汉语则喜好比力详细。咱们再看一个翻译:

Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food.”

译文:除非人类终究意想到要把生齿削减到如许的水平:使地球能为所有人供给足够的饮食,不然人们将不能不接管更多的“人造食物”。

原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。按照纲领中辞汇表供给的诠释,sense可指“感受”、“果断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支持(物)”、“支撑(物)”,comfortable是“恬静的”,unnatural是“非天然的”,都是意思十分抽象的词,若是不举行详细化处置,译文便可能是如许:除非人类有如许的感受,把生齿削减到如许的,使地球能为大师供给恬静的支撑,不然人们将不能不接管更多的”非天然的食品”。

8、英语多引伸,汉语多推理

英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义若何,关头看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)。这阐明辞书对词的界说息争释是死的,而现实应用中的说话是活的。从原文角度来讲,这类活用是词义和用法的引伸,翻译的时辰要正确理解这类引伸,译者就必要举行推理。

比方:While there are almost as many definitions of history

as there are historians, modern practice most closely conforms to one

that sees history as the attempt to recreate and explain the significant

events of the past.

译文:虽然关于汗青的界说几近和汗青学家同样多,现代实践最合适如许一种界说,即把汗青看做是对曩昔重大汗青事务的再现息争释。

“recreate”按照构词法和一般辞书上诠释都是“从新缔造”,而考研英语纲领辞汇表中只着名词”recreation”,所给词义为”文娱、消遣”,在这类环境下,考生很轻易把recreate译成“从新缔造”或“文娱”。细心察看recreate不难发明它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来说,”曩昔的重大汗青事务”是不克不及”从新缔造”的,作者明显对recreate一词的词义举行了引伸。做翻译的人常常会有如许一种感觉:某个词明明熟悉,可就是不晓得该怎么表达。这实在就是词的引伸和推理在起感化。

9、英语多省略,汉语多弥补

英语一方面十分注意句子布局,另外一方面又喜好利用省略。英语省略的类型不少,着名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情形方面的省略。在并列布局中,英语常常省略前面已呈现过的词语,而汉语则常常反复这些省略了的词。

比方:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

野心不但是罪行的本源,同时也是扑灭的本源。

②Reading exercises one”s eyes; Speaking, one”s tongue; while writing, one”s mind.

浏览练习人的眼睛,措辞练习人的口齿,写作练习人的思惟。

④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

在考研英译汉中,省略是一种很常见征象。比方:

Whether to use tests, other kinds of information, or both

in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from

experience concerning comparative validity and upon such factors as cost

and availability.

译文:是以,到底是利用测试,其它种类的信息,仍是在特定的环境下二者都利用,取决于关于相对于效度的来自履历的证据,同时还取决于本钱和可得到性如许的身分。

whether…or…是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中心省了动词depends。

10、英语多前重心,汉语多后重心

在表达多逻辑思惟时,英语常常是果断或结论等在前,@究%z4215%竟或描%r36ND%述@等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假如到推论、由究竟到结论,即重心在后。

比力:I was all the more delighted when, as a result of the

initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit

so quickly.

译文:因为贵国当局的提议,才得以如许快地从新实现拜候。这使我感触出格欢快。

The assertion that it was difficult, if not impossible,

for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine

freely its political status and to ensure freely its economic, social

and cultural development was now scarcely (不足地,不充实地;必定不,毫不)contested

(斗争;角逐).

译文:若是一个民族不克不及自由地决议其政治职位地方,不克不及自由地包管其经济、社会和文化的成长,要享受其根基权力,即便不是不成能,也是不易的。这一论断几近是无可置辩的了。

远皓教员百家号但愿能帮忙大师提高英语进修效力,建立自学能力,扫清停滞,成绩更好的将来!

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部