在从“布局+词类”把握句子成份及语序那篇图文中已先容了汉语句子成份及其利用果断方法,最后也先容了现代汉语尺度句子的布局也就是天然语序,本文继续由此先容汉语句子成份及天然语序到英语句子成份及英语简略句五种根基句型的推理。
汉语中,可以作谓语的是动词和形容词,可是英语中只有动词才可以作谓语,以是按照汉语和英语的对应瓜葛便可以写出英语对应的句型。
①主语+不及物动词
英语中主语用S暗示,谓语因为是动词充任,以是就用v标示。
以是①对应的英语简略句句型为:
S+Vi
②主语+及物动词+宾语
英语中宾语用O暗示。
以是②对应的英语简略句句型为:
S+Vt+O
③主语+形容词
英语中因为形容词不克不及作谓语,谓语只能由动词充任,以是③就不克不及直接写出S+adj,由于这是错的。
为领会决雷同于这类问题,英语中也就是以比汉语多了个句子成份。
因为英语中只有动词才能作谓语,以是这里也要加动词,可是又不克不及加举动动词(因为不是①和②),又要能与形容词连用表@性%4iM5G%子或状%Jtb1s%况@,如许的动词就是系动词。而英语中经常使用的系动词是be动词,是以咱们就用be来暗示系动词。
主语+形容词 (汉语)
S+be+adj (英语)
如许问题来了,汉语中没有这类布局,这里的形容词已不是谓语,那它是甚么成份呢?
这是英语分歧于汉语中的一个句子成份:表语。
按照布局便可以给表语下界说了:系动词后的句子成份就是表语。
表语一般由形容词充任。
切记表语的界说,在分歧的句子中,只如果系动词后的成份,不管是否是形容词都是表语。
好比:I’m a teacher。
这句话中系动词“am”后的teacher就是表语。
英语中是以有了一个新的句子布局:主语+系动词+表语。
即:S+be+P。
P就是表语的缩写。
按
照汉语中句子骨干的组成转换成英语根基句型就因此上三种。
此外按照英语中宾语的分歧环境,又详细分解出如下两种根基句型。
④S+Vt+O+Oc
即主语+谓语+宾语+宾补。
宾补就是宾语补足语,按照上面布局就晓得宾语位置在宾语后面。这一点与汉语分歧。
现代汉语中没有宾补,由于润饰宾语的是定语,位置在宾语前。
⑤S+Vt+Oi+Od
即:主语+谓语+间接宾语+直接宾语。
这就是双宾语布局。
以上就是英语简略句的五种根基句型,也就是简略句的五种根基句子布局。
建议大师也依照上面的方法,先列出汉语中的句子骨干的组成方法,然后转换成英语的句子布局的组成,如许便可以很轻易地把握英语简略句的五种根基句型。
这里仍是要提示下:注重力重心仍是放在“布局+词性”上!惟有如斯,才能很轻松快速的详细应用。
与咱们汉语中雷同,英语简略句的五种根基句型中,主语一般也是由名词(n)或代词(pron)充任,而谓语只能由动词充任。
由此在详细的英语简略句中,咱们便可以很轻易地果断出其所属的简略句的句型。
下面让咱们经由过程例子来看看若何详细果断简略句是甚么句型吧!
例1. His face turned red. 他的酡颜了。(也能够翻译为:他的脸变红了。)
这个简略句属于五种根基句型中的哪种呢?
咱们先依照“布局+词性”中的步调举行。
第一步:先标出词性。
His (形容词性物主代词) face(名词)turned(动词)red(形容词)
因为his是润饰face的,以是句子的骨干就是:
face turned red.
名词 动词 形容词。
名词在动词前是主语,动词在主语后是谓语。可是形容词在动词后怎样对待呢?
因为形容词在动词后,而不是名词在动词后,以是此处的形容词不是宾语,是以这里的动词固然看起来是举动动词,但现实上却不克不及是举动动词。
该处动词不是举动动词,就只能是系动词了。(由于简略句的五种根基句型内里只有举动动词和系动词两种,而且只有③才是系动词)
很较着可以果断出red是表语了。
是以这句话的构成绩是:S+系动词+P.
以是这里的turn不克不及看成举动动词对待和理解,因其身份是系动词。
英语傍边像这里的turn同样自己是举动动词却看成系动词利用的称作半系动词。
再如:The leaves became yellow.
这句话一样是“主语+系动词+表语”布局。动词“became”这里也是看成系动词用。
例2. I saw a girl standing under the tree.
步调疏忽。
I是代词,主语;saw是动词,谓语;girl是名词,在动词saw后,是宾语。standing under the tree在宾语girl后,按照英语简略句的五种句型来看,就只能是宾补了。
由于合适“S+Vt+O”且O后另有句子成份的,只能是④,而不成能是⑤。
是以standing under the tree是对宾语girl的弥补阐明,若是转换成汉语的话也就是定语。可是这里因为在宾语后,以是就是宾补。
S+Vt+O+Oc.
若是是翻译成汉语,大师可以直接比照翻译。不外按照英汉语布局的分歧,最佳的方法仍是转换成汉语习气比力好。
本句话可以直接翻译为:我看到一名女孩站在那棵树下。
依照汉语的布局,可以翻译为:我看到一名在那棵树下站着的女孩。
大师可能会说为什么standing under the tree两句翻译的布局纷歧致呢?
若是大师把握了“布局+词性”方法进修句子成份的话,就晓得为甚么了。
under the tree是润饰stand的,以是依照汉语布局模式举行翻译的时辰,要放在stand前,所所以“在那棵树下站着”。
standing under the tree是润饰girl的,依照汉语布局方法,是定语,要放在名词前面的。
把握并纯熟英语简略句的五种根基句型,对咱们进修、测验等都很首要,但愿大师器重起来。
除果断详细简略句的句型外,咱们日常平凡操练写作,最佳的方法就是依照句子布局操练。也就是操练写作时先肯定句子布局,然后再动笔。
从测验的角度看,英语测验中有很多题型都必要先果断句子的布局,然后按照布局果断词性,然后再按照所需的词性举行答复或选择。
测验中的应用这里就再也不具体阐述了。