英语中与食物有关的习语

食品与人类的糊口休戚相干,是以很多民族的说话里都有效与食品有关的习语喻人喻事的表示伎俩,汉英两种说话也不破例。例如说,在汉语中,咱们把性情凶暴的人称为“小辣椒”,对某种技能只略知一…

食品与人类的糊口休戚相干,是以很多民族的说话里都有效与食品有关的习语喻人喻事的表示伎俩,汉英两种说话也不破例。例如说,在汉语中,咱们把性情凶暴的人称为“小辣椒”,对某种技能只略知一二的人则被视为“半瓶醋”,至于“炒冷饭”则是比方反复已说过的话或做过的事,没有新的内容,“卷铺盖”意思是辞退、解雇,等等。有趣的是,英语中一样有雷同的用法,如:an egg-head是“常识份子,有学问的人”,to take the bread out of someone’s mouth指“抢或人的饭碗”,the salt of the earth则是“社会的栋梁”,a hard nut to crack的意思是“辣手的问题,难对于的人”,等等。

在进修英语的进程中,通晓并纯熟把握一些与食品有关的英语习语,不单有助于咱们领会英语国度的文化布景,并且能使咱们的英语加倍隧道。下面笔者就一些常见习语做简略先容:

1. apple of the eye 掌上明珠;宝物

习语中的apple原指“瞳孔”。古时辰,人们认为瞳孔是固体球形物,如苹果的果实,便把瞳孔称为apple of the eye。因为瞳孔对付人很是贵重,人们视其如瑰宝而加以庇护,故厥后用apple of the eye喻指“珍重的人或物,宝物等”,如:

He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye. 他爱他的儿子,但女儿是他的掌上明珠。

2. bread and circuses 小恩小惠

古罗马时代,当局经常向苍生供给免费的食粮和文娱,用以和缓苍生的不满情感。本习语出自古罗马闻名嘲讽诗人尤维纳利斯(Juvenal, 60~140)所写的16首嘲讽诗第10首(Tenth Satire)中的一个短语panem et circenses(面包和马戏)。诗人用该习语指代古罗马统治者出于抚慰目标招待公家的免费面包和马戏抚玩。bread and circuses一语如今依然保存原语的寄义,暗示统治者用以安抚苍生的“食粮和文娱”,即“小恩小惠”,如:

The whole news story smacks of bread and circuses—a conspiracy to keep the voters’ minds off the major issues of the day!

整篇消息报导微带小恩小惠的味道,它诡计借此转移选民对当前重要问题的注重!

3. cup of tea 爱好的工具;感乐趣的事变

在英国汗青上,各阶级经常以啤酒和葡萄酒为饮料。那时,贫民常说not my pot of beer,富人常说not my glass of wine,暗示“分歧本身口胃的工具”。厥后,跟着茶叶的引入,品茗逐步成为一种民风、时尚,因而就呈现了经常使用白话:That’s not my cup of tea.(这不是我喜好的茶。)厥后one’s cup of tea逐步被人们遍及利用,其意义也被引伸为“感乐趣的事,喜好的工具等”。another cup of tea的意思则是“此外一回事,又道别论”,如:

Playing cards isn’t her cup of tea. Let’s watch television instead.

她不喜好打牌,咱们仍是看电视吧。

It’s true that I have promised to give you any help you need, but lending you my homework for you to copy will be another cup of tea.

不错,我承诺过甚么事儿都帮你,但把功课借给你剽窃可不在内。

4. carrot and stick 胡萝卜加大棒;软硬两手

骡子凡是被认为是极为固执的动物,可即便是骡子,只要在它前面吊上胡萝卜(carrot),同时在后面用棍棒(stick)抽打,骡子也必定会往前走。是以carrot and stick常被用来比方“软硬两手”,有时也作the carrot and the stick。丘吉尔(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾在1943年会面记者时用过这一比方:“We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick.”(咱们将用胡萝卜加大棒使这头意大利蠢驴听话。)

5. forbidden fruit 禁果;欢畅(尤指男女偷欢)

出自《圣经·创世记》“唯有园傍边那棵树上的果子,天主曾说,你们不成吃,也不成摸,省得你们死。”(“But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.”)有如许一句谚语:Forbidden fruit is sweet.(Proverb)(谚)禁果最甜。

6. a land flowing with milk and honey 丰饶之地,鱼米之乡

出自《圣经·出埃及记》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up to out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey.”(我下来是要救他们离开埃及人的手,领他们出了那地,到夸姣宽敞、流奶与蜜之地。)该习语也作a land of milk and honey,如:

America is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen. 美国如今是人们心目中糊口富饶的国度,但并不是对每一个美国公民都是如斯。

7. have egg/jam on/over one’s face 形象受侵害;出丑

人在吃鸡蛋或果酱时不谨慎弄到脸上而本身殊不知道,看起来就会有点儿好笑,像个傻瓜同样,这就是have egg/jam on/over one’s face本来的寄义。此习语源自美国,厥后也被英国英语接管,现多用于白话中,暗示“形象受侵害;出丑”等,有时也以be left with egg/jam on/over one’s face情势呈现,如:

The latest scandal has left the government with egg on its face.

近来的丑闻使当局形象遭到侵害。

8. pie in the sky 迷茫的幸福;没法实现的规划

该习语出自美国风行歌手、世界财产工人同盟(IWW)的组织者希尔(Joe Hill, 1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《布道士与奴隶》(The Preacher and the Slave)。他在歌中写道:You will eat, bye and bye,/In the glorious land above the sky!/Work and pray,/live on hay,/You’ll get pie in the sky when you die!(不久你将在天上的圣地就餐,劳作吧,祷告吧,靠着干草干活,身后你就会有天堂的馅饼。)这几句话是希尔从美国救世军的军歌中援用来的,意在嘲讽揭穿这个宗教组织的坑骗性。由此,人们就用pie in the sky喻指“迷茫的幸福;不克不及实现的许诺”等,如:

Their plans to set up their own business are just a pie in the sky. 他们要开办本身公司的规划如同天上的馅饼,但愿十分迷茫。

9. say cheese 笑一笑

say cheese是拍照时拍照师要被照者面带微笑时说的一句话。由于当你说cheese时,你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不消其意,故say cheese一般翻译为“笑一笑”,如:

Come on everyone, say cheese for the camera. 列位,对着镜头笑一笑。

10. sour grapes 酸葡萄;聊以自慰的话

来自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中《狐狸和葡萄》(The Fox and the Grapes)的故事。一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄但又够不着。它千方百计,成果仍是没吃到。最后只好悻悻地回身走开,一边走一边自我解嘲说:“葡萄是酸的,生怕没熟透。”由此,sour grapes常被用于贬低得不到的工具以自我抚慰的场所,如:

John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him. 约翰说他比拟赛自己比对奖品更感乐趣,很较着,对他来讲,奖品是可望而不成及的工具。

11. full of beans 精神兴旺的;欢欣鼓舞的

此习语原用来形容马膘肥体壮、精神兴旺,可以追溯到用马蚕豆(horse beans)作马饲料的期间。莎士比亚在他的笑剧《仲夏夜之梦》(A Midsu妹妹er Night’s Dream)里曾用bean-fed(本义为“喂以蚕豆的”)一词来形容马儿精干。厥后bean-fed逐步演酿成full of beans,暗示“欢欣鼓舞的;精神兴旺的”,多用于白话。但在美国英语里,full of beans意思则是“胡说八道”,如:

It’s the kids’ party today and they’re full of beans. 今天是孩子们集会,他们个个欢欣鼓舞的。

Don’t pay any attention to David. He’s full of beans. 别理大卫,他在胡说八道。

12. salad days 没有履历的青少年期间;年幼无知的时代

salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad必要各类新颖蔬菜,因这人们常把salad跟green(绿色的,不可熟的)和fresh(新颖的,不纯熟的)相接洽,由此发生了salad days,用来暗示“经历尚浅,处世履历缺少”。此习语出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(Antony and Cleopatra)。埃及女王克里奥佩特拉在女婢夏米安(Charmian)拿其之前的恋人凯撒取笑她时,她就用salad days为本身辩护。她说:“My salad days ,/When I was green in judgment: —cold in blood…”(当时候我还年青,
英语中与食物有关的习语插图
缺乏见地,热忱尚未煽起,……)意思是说她那时对凯撒的豪情是远不克不及和她如今对安东尼的恋爱比拟的,如:

I was in my salad days then, and fell in love easily. 我那时幼年草率,轻易陷入情网。

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部