经济–快递业的成长
跟着电子商务的鼓起和网购的风行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司供给上门收件办事,收件后就会以尽量快的速率送到主顾手上。但是,对快递耽搁的投诉却延续不竭。为了提高送达办事质量,国度尺度化办理委员会(the National Standardization Management Co妹妹ittee)施行了 一套新尺度。该尺度划定,城际之间送达包裹的时候不得跨越72小时,不然将被认定为耽搁,主顾即有权索赔。
【译文】
The express delivery industry emerged with the rise of electronic co妹妹erce and the popularity of online shopping. The pick-up service is available in express companies, and after getting the packages, they’ll send them to customers as quickly as possible.
However, consumers’ complaints towards delay of delivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization Management Co妹妹ittee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.
【翻译点睛】
1.第1句中的“跟着……,……应运而生”可套用句型sth. emerge as/with,此中as后接句子,with后接名词性短语。译文选用with,故将“电子商务的鼓起”和“网购的风行”均处置为名词短语情势,别离译作rise of electronic co妹妹erce及popularity of online shopping。翻译该句时还需注重动词的时态,谓语动词“应运而生”为曩昔时候点的刹时动作,用—般曩昔时。
2.第2句中的“……供给上门收件办事”可以直接译为…provide the pick-up service,但不如译成The pick-up service is available…机动活泼,更合适英语的表达习气。“以尽量快的速率”译作as quickly as possible。
3.第3句中润饰“投诉”的定语“对快递耽搁的”较长,故将其处置成后置定语,用介词短语表达为towards delay of delivery。
4.最后一句中润饰“时候”的定语“城际之间送达包裹的”可简略译作forinter-city package,或按字面义,处置为后置定语,用介词短语for a package between two cities来表达。“不得跨越72小时”可用布局be less than来表达。“不然将被认定为耽搁……”较长且意思自力,可另起一句来译出。此时需弥补主语“该次送达”,the delivery,“主顾即有权索赔”表成果,用分词短语giving customers the right to seek compensation 来表达,也可译为 giving customers the right for compensation。
02
热点都会-丽江
丽江古城有800多年的汗青,曾是茶马旧道(the old teahorse road)上的一个商业调集点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁体系而著名。丽江古城在修建、汗青及其原居民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面分歧于中国其他古城。古城沿山脉和河道而建,为咱们供给了一个钻研古代修建的很是贵重的样本。怪异的地舆位置、汗青布景和多民族的住民,都使丽江成为最特此外古城之一。
【译文】
The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea-horse road. It is famous for its orderly system of waterways and bridges. The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people. The town is built along mountains and rivers, providing us with a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.
03
汗青人物–老子
老子姓李名耳,是年龄时代(the Spring and Autumn Period)伟大的哲学家、思惟家,道家思惟(Taoism)的开创人。他撰写的经典著作《品德经》(Tao Te Ching),固然只有五千多个字,却包括着朴实的辩证思惟(dialectical thinking)。他的作品布满着伶俐,对后人的思惟发生了深远的影响。儒家思惟(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾造访过老子,并把老子比作“龙”,认为老子的思惟很是深邃。老子否决物欲,器重精力糊口,主意夺取精力的自由息争放。在现代社会,他的哲学思惟依然具备重大的意义。
【译文】
Laozi, whose family name was Li and given name Er, was a great philosopher, thinker, and founder of Taoism in the Spring and Autumn Period. His classic Tao Te Ching has only about 5000 characters but contains plain dialectical thinking. His works are filled with wisdom, which has a far-reaching impact on the thoughts of later generational thinking. Confucius, the representative of Confucianism, once visited Laozi and compared him to a “dragon” because of his highly profound thought. Attaching great importance to spiritual life, Laozi opposed material desires and advocated spiritual freedom and liberation. His philosophy is still of great significance in modem society.
【翻译点睛】
1.“老子姓李名耳,是……”中“姓李名耳”用定语从句whose family name was Li and given name (was) Er来表达,可以防止过量地利用并列句或拆译成两句,使译文更简便。
2.“他撰写的经典著作”可译成his classic,省略“撰写的”,句子更简便,且能表达出原意。用the classic written by him也能够,可是不敷简便。
3.“他的作品布满着伶俐,对后人的思惟发生了深远的影响”在翻译时可以不利用and毗连的并列句,而是将“对后人发生了很是深远的影响”改成用which指导的非限定性定语从句,使译词句式多样化。
4.“老子否决物欲,器重精力糊口,主意……”汉语中的并列谓语动词太多,翻译时得当扭转句型,将“器重精力糊口”零丁提出来放在居首,用如今分词作状语表达,译成attaching great importance to spiritual life。
04
汗青文物–唐三彩
唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本质的陶器(ceramics),它风行于唐朝,距今已有1300多年的汗青。它吸收了中国国画,雕塑等工艺美术的特色, 以其光鲜的色采,怪异的建造工艺遍及地遭到了人们的爱好。唐三彩富有糊口气味(flavor),触及糊口的各个方面, 从传神的动物造型,活泼的人物形象到平常糊口用品, 展示了那时唐代丰硕多彩的社会糊口和光辉的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不但在中国的陶器史盘踞特别职位地方,并且对中外文化的交换也起到了至关首要的感化。
【译文】
As a type of ceramics, the Tang tri-colored glazed poetry is available in three basic colors: yellow, brown and green. It prevailed in the Tang Dynasty and has a history of more than 1,300 years. Assimilating(吸纳) the characteristics of Chinese paintings, sculpture and other arts and crafts, the pottery is widely favored on account of its bright colors and unique craftsmanship. The pottery was rich in the flavor of life and covered almost every aspect of life ranging from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of the Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupies a special place in the history of Chinese ceramics but also plays a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries.
辞汇难点:
传神的 lifelike
风行 previl; be in vogue
工艺美术 arts and crafts
特色 characteristic
平常糊口用品 daily household item
传统工艺品 traditional craft
中外文化的交换 cultural exchanges between China and foreign countries
光鲜的色采 bright color
怪异的建造 unique craftsmanship
糊口气味flavor of life
【翻译点睛】
1.第一个句子较长,后面呈现三个并列分句,“是……”,“风行于……”,“有……”,翻译时可将句子拆译成两个自力的英词句。第一句讲唐三彩的基本质调,第二句讲它风行的年月和汗青。
2.第二句的骨干为”它遍及地遭到了人们的爱好”,翻译时可以使用被动语态布局:be widely favored…;“以其光鲜的色采、怪异的建造工艺”可用 on account of(因为)毗连。“它吸收了中国国画、雕塑等工艺美术的特色”可以使用如今分词作状语,译作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。
3.第三句较长,可将“唐三彩富有糊口气味,触及糊口的各个方面” 肯定为句子骨干,“从传神的动物造型、活泼的人物形象到平常糊口用品”可用ranging from…to…布局来表达。“展示了那时唐代丰硕多彩的社会糊口和光辉文化”可以使用 which 指导的非限定性定语从句来表达。
05
教诲–义务教诲
中华人民共和国建立以来,为提高国民本质,当局致力于普及九年义务教诲。九年义务教诲是指小学和初中阶段总计9年的教诲。1986年,中国制订了《中华人民共和国义务教诲法》(Compulsory Education Law of the People’s Republic of China),这标记着从法令上确立了义务教诲轨制。从那今后,九年义务教诲取患了显著的希望。2002年的数据显示,小学学龄儿童的入学率到达98.6%。2006年,新的义务教诲法的公布使义务教诲向本质教诲、免费教诲大步迈进,促使中国的教诲进入一个全新的成长阶段。
【译文】
Since the founding of the People’s Republic of China, the government has been devoted to popularizing the nine-year compulsory education with the aim of improving the quality of the Chinese people. The nine-year compulsory education refers to nine years of education in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, which indicated that the compulsory education system was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had made significant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helped the compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education, leading the education in China to a new stage of development.
END
四六级资本合集
浏览
听力
听力真题
翻译
写作
白话
辞汇
合集保藏
备考专辑: & &
语音单词:& & &
消息英语: & &&
歌曲TED: & & &
美文故事: & & &
名字外教: & & & & &