商务英语有甚么特色,在翻译上又有哪些比力好的法子呢?下面大连百家雅思托福小百教员给大师收拾了商务英语的特色及翻译法子,接待浏览!
商务英语的特色及翻译法子
商务英语的特色及翻译法子篇1
说话特色
1. 专业术语的利用
这主如果因为商务英语触及的是商业、商务、营销财政等理论和什物都很强,显现出的说话专业性也强。
对付一些比力认识的、常常请求用到的商务英语辞汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界商业组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货泉)贬值等的经常使用辞汇;另有一些是在商务商业的成长进程中不竭增长的辞汇,consolidated debt 归并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子付出),这些新词丰硕了商务英语的内容。
2. 严谨性
对付商务英语来讲,用词的正确、严谨十分首要。语境分歧,辞汇的意义也有不同。译者在翻译的进程中要注重选词、观点、单元、数目的切确性,做到原文读者得到的信息与译文读者得到的信息内在相称。
3. 适用性
商务英语的说话情势、辞汇和内容等方面与专业常识紧密亲密相干,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业辞汇的切确利用是商务说话在辞汇利用上的最大特色。
比方:sole license(排他性允许证)和exclusive license(独有性允许证),二者各有切确的寄义,不克不及随便互换利用。前者暗示在允许证买卖中,技能受让方在协定有用时代,在协议的地域内,对允许证项下的技能具备独有权,不准授与第三方,只许在划定地域内利用该技能和出售该产物的允许证;尔后者则暗示,允许方不得再把一样内容的利用允许证协定受该地区内的任何第三方,就连许可儿本身也不得在该地域利用该项技能。
4. 缩略词的利用
在商务英语的翻译进程中,应当连结译名、观点、术语的同一,而不容许将
统一观点随便变更译名,如许会造成读者的误会。作为一位商务译者,对相干专业常识要有至关的领会,才不至于误译,给有关两边造成胶葛和丧失。
翻译法子
1. 次序法
所谓顺译法就是依照原文的次序组织译文。在商务英语中,当语句报告的是连续串的动作并按产生的时候放置或逻辑瓜葛分列时,此类语句与汉语的表达方法较一致可按原文的次序译出。
2. 反译法
英汉两种说话布局存在很大差别。凡是来讲汉语的偏重点在后,英语的偏重点在前,若是一个句子既有叙事又有亮相汉语就把叙事部门放在前,亮相部门放在后$英语则相反,经常把亮相部门放在句首,译成汉语时则将其放在句末”从而构成反译,一些带有否认意义的词。
3. 词义引伸法
词义引伸翻译法,按照文章的必要,将句中的词依照新的次序举行组合,使之合适汉语习气的表达,选用切当的汉语文句,将原文内容的本色正确的表达出来。
从词义角度看,引伸可分为抽象化引伸和详细化引伸。从句法层面来看,引伸可分为逻辑引伸、语用引伸、修辞引伸、观点范畴的调解。
4. 凝炼翻译法
商务英语中部门语句的布局繁杂,信息量大,单凭一种法子很难翻译到位。翻译这种语句时,要按照详细环境,理清润饰语和中间词的瓜葛和润饰语内部各个成份之间的瓜葛。把各类法子公道地综合应用、机动处置,既忠厚地再现原文内容,又包管译文畅通,表达正确,句子流利。从说话特色上看,英语为形合,而汉语则为神合。
商务英语的特色及翻译法子篇2
跟着全世界化过程的不竭加速,中国对外商业、商务会商、技能引进、海外投资、国际游览运输等浩繁范畴经济营业来往频仍,是以商务英语的用处也日趋遍及。作为沟通国际经济和商业的桥梁,纯熟把握商务英语是21世纪人材必备的素养。商务英语的翻译分歧于平凡英语,是以翻译技能也略有区分。
1 商务英语的特色
商务英语没有美的寻求,而是讲求调节和逻辑,它用词严谨,格局正规、气概简便。按体裁气概,重要分为正式体裁和利用体裁。商务范畴涵盖面广,触及行业浩繁,是以译者在翻译进
程中,应按照说话在体裁、格局、文句、句式的`特色加以处置。
1.1贸易英语辞汇分歧语境下一词多义
金融勾当中有open一词,在分歧的搭配词组中寄义分歧,差别性极强。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open的意思是“无前提的”,堪称千变万化,必要译者博闻强记。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的寄义是“条目”。可见,分歧语境下的辞汇有着分歧的寄义,作为译者要按照单词所处的语境肯定词义。
商务英语是商务和英语的连系,英语的说话程度是根基的请求,商务触及范畴行业遍及,是以商务英语具备较强专业性,必要译者具有扎实的英语根本和丰硕专业常识堆集,才能尽可能防止国际商业果断中的不同和胶葛。
大要而言,商务英语具备国际通用性、大量利用缩略词的特性。在商务英语,国际通用术语触目皆是。如国际商业中的forward price“期货代价”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财政与谋划比”;保险行业中的Risk of Breakage“破裂险”、force majored“不成抗力”等。这些行业特性较着的辞汇对付从事商务英语翻译的事情者来讲,把握起来相当首要,是展开营业事情的垫脚石。
1.3说话说话委婉礼貌
现在,国际贸易勾当更可能是人际来往,想要在剧烈的商战中安身,文明礼貌、委婉客套是贸易人士首要的沟通手腕之一。商务勾当中商务职员更必要婉转、涵蓄地与人沟通,很好地来表达本身的分歧定见,如许才能告竣买卖,促成互助,实现双赢。婉转语在商务英语中的利用家常便饭,体如今商务互助、商务简报、电子信函等商务体裁中,利用情势多样,法子机动。译者在商务翻译时务切勿照原文硬译,应多参加礼貌用语,说话委婉。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方为不克不及提早装船而深表遗憾。这句话成心识地防止语意强度,用inability涵蓄地表达we can’t的寄义,将否认意义寓于必定布局中,作者成心识地把“不克不及”这个观点弱化,使对方易于接管。
1.4商务英语行文格局固定,行业遍及
商务英语类型简略,行文格局有响应的固定格局,商务英语从文体上可分为一般动静、简报、陈述、评论、合同、信函等类型。以最经常使用的信函为例,行文次序以下:信头;编号和日期;封内地点;事由;称号;正文;末端语;署名;附件。常常浏览的商务英语陈述也有它的根基模式:择要;题目;导言;质料采集法子;查询拜访成果;结论;建议;附录等。
商务英语触及营销学、金融学、管帐学和办理学等热点范畴,行业笼盖遍及,跟着全世界化的成长,不但传统行业,高技能范畴国际商务交换也是日月牙恒。
2 商务英语的翻译技能
说话与文化之间有着慎密的接洽,翻译是转化两种说话、两种文化的桥梁。译者想要提高本身的翻译程度,必要提高把握说话的能力,还要晋升本身文化涵养。对付商务翻译者来讲,因为商务英语的以上特色,是以请求译者不竭晋升专业程度,扩展中英文浏览量、同时也要把握一些翻译技能才能有用晋升贸易英语的翻译效力。
2.1机动把握英语辞汇的翻译
商务英语翻译进程中,机动把握辞汇的增减是很首要的一项翻译技能,要按照原文上下辞意思、中文的逻辑瓜葛和译文说话句法特色和表达习气。“增词”可以补充翻译华夏文中缺失的寄义,完美译文的布局和修辞手腕,诠释原文中的文化身分和布景。而“减词”是包管原文语义的完备,删除一些在译文中过剩乃至影响表达的词语,使得译文简便、流利。
例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.
译文:股市泡沫必要人人介入才能发生。例2.We assure you of our prompt attention to this matter.
译文:我方(……)包管(……)当即处置此事。[1]
2.2对特别文句意译
针对商务英语翻译中的特别词和短句,有时难以找到贴切的词义,如生搬硬套,译文常常语意不清,乃至致使误会。在这类环境下,译者应按照该词固有根基寄义动身,进一步加以转换,已到达上下文正确流利。
例3. Sometimes joint ventures don’t success because
interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.
译文:有时辰,合股企业之以是不可功,是由于“人际”瓜葛不敦睦,或是由于企业不红利,或二者兼而有之。
2.3注意原文和译文的信息对等
在商务英语翻译中,因为列国文化分歧,说话转换进程中文化信息的丢失、扭曲经常产生,若疏忽了原文的气概信息,不但会使译文信息大量流失,并且使译文不得体。今世翻译理论奠定人尤金.奈达(Eugene A Nida)提出的“功效对等翻译理论”夸大译文和原文应在说话的功效上对等,而不是在说话情势上对应。
固然分歧的国度之间有很多如许那样的差别,但作为商务英语的译者应当着眼于原文与译文在信息内容、气概、文化、社会身分等诸多方面到达对等,想法将原语中的这些信息最大限度地通报到译文中去,翻译进程中尽可能连结作者原意。以下例所示,若是不领会日本政治经济环境,将diet member翻译为“节食党员”就会与原意截然不同,闹出笑话。
例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.[2]
译文:一个日本自民党议员昨天和中国商业团会商了此后互助事宜。
2.4专业用词正确
英文翻译因为体裁分歧,其偏重点也有所分歧。商务英语翻译作为专业英语翻译的首要分支,最根基的使命不是转换,而是转达原作者的意思。刘法公师长教师提出的“虔诚、正确、同一”更合适商务英语的翻译特征。翻译进程中,应纯熟把握专业术语,做到“隧道、正确、专业”。出格是商务英语中商业、合同、法令、保险、金融等范畴的专业术语翻译不克不及意译。
例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.
译文:我方但愿你方可以或许报给我方一个较有竞争力的代价,而且但愿报给咱们到岸代价,而不是离岸代价。
3 结语
综上所述,商务英语作为专业英语的首要分支,看似简略实则不容易。商务英语不但是说话的转化,也是词义、信息、内容的转化,更是文化信息的沟通与交换。作为商务英语的译者除原作所触及的说话常识、布景常识和专业常识外,其他相干方面的常识更是多多益善。在翻译的进程中,应遵守必定翻译原则,当真细心、一丝不苟,使原文的信息或内容尽量完备地在译文中展示。完成译文后,应比照原文,从总体和细节两个方面来查对译文,防止因翻译失误给国度、企业、小我造成重大经济丧失。
商务英语的特色及翻译法子篇3
剑桥商务英语(Cambridge Business English Certificate):
简称为BEC测验,是英国剑桥大学测验委员会专门为非英语母语国度的职员举行国际商务勾当必要而设计的。该证书因为其颁布机构的权势巨子性,在欧洲大大都国度的贸易企业部分得到承认,作为确认证书持有者英语能力证实的首选证书。也是在所有举行该项测验的国度和地域求职的“通行证”。在一些国度,很多大学请求得到BEC3(第三级)证书者才能得到工商办理硕士(MBA)学位或加入学位课程进修。
BEC测验特色:
1. BEC测验报名不受春秋、性别、职业、地域、学历等限定,任何人(包含学生、待业职员等)都可持本人身份证到本地考点报名。
2. BEC测验测试考生在听、说、读、写四个方面的说话寒暄能力,偏重考查学生的利用能力与接管能力,并对考生的能力表面做出较周全、客观的评价。
3. BEC测验分为三级,BEC1为低级说话程度测验,难度至关于我国大学英语四级,就剑桥英语测验系列来讲,它介于入门英语测验(Key English Test)和低级英语测验(Preliminary English Test)之间;BEC2介于我国大学英语4、六级之间,至关于剑桥第一证书英语测验(First Certificate in English);BEC3介于我国大学英语六级和英语专业八级之间,至关于剑桥纯熟英语证书测验(Certificate of Proficiency in English)。
BEC高档(BEC3)测验:
1. 测验一样分为四个部门(浏览,60分钟;写作,70分钟;听力,40分钟摆布;白话16分钟);即总时候为166分钟摆布(2.5小时)
2. 四部门总分为120分,每部门为30分,考生的挂号以4部门所得的总分为根本,其实不必要所有的四分试卷都到达使人得意的程度才能经由过程测验。
3. 分数分为5档,A(优异),B(良好),C(合格),D、E(不合格)
4. BEC测验所利用的质料尽量属于真实事务中的节选,是以不存在成见或其他个性身分。