1. Have kittens 极端的严重或不安
Sweet, cuddly, cute: what’s not to love about kittens, the most watched animals on the Internet? But giving birth to them might be a different experience altogether. Apparently, back in medieval times, a woman who suffered pains during pregnancy would often be advised by the local witch that she was, to her misfortune, carrying kittens, and that the only remedy was a magic potion to destroy the unhappy litter.
作为在互联网上最受存眷的动物,小猫甜蜜而引人爱好。但生下它们的进程多是一个彻底分歧的体验。明显,中世纪时代,一个在有身时代蒙受痛楚的女人经常被本地的女巫建议,她很不幸地怀着小猫,独一的解救法子是喝下邪术药水捣毁来捣毁腹中的胎儿。
例句:
“Have you got that report ready yet? The boss is having kittens!”
你的陈述筹备好了么?老板很是严重。
“We’re so late – my mum’ll be having kittens.”
咱们迟到了,我妈妈必定心乱如麻。
2. All dressed up like a dog’s dinner 穿戴出格或招摇的衣服
The Brits love their dogs – they’re the most popular pet in the UK. Dogs’ dinners, however, are not usually very appealing at all – in fact, the expression a dog’s dinner on its own also means a mess.
英国人爱狗,狗是英国最受接待的动物。但究竟上,狗的晚饭却其实不吸惹人,a dog’s dinner (狗的晚饭)如许的表达自己的寄义确切是负面的。
比方:
“Where are you off to then, all dressed up like a dog’s dinner?”
你以后要去哪里,穿得这么招摇?
3. A cold fish 冷淡的人
Dictionary definition: a + adjective + fish: a person who is strange in a specified way.Although in theory any adjective can be put before fish, cold is by far the most co妹妹on one.
字典界说:a+形容词+fish:或人在某方面较为出格。虽然在理论上其他形容词一样可以放在fish前,但cold是今朝最为经常使用的词。
If you’re a cold fish, you’re unemotional, and perhaps even unfriendly.
To sound even more British, add a bit of:
若是你被叫做“cold fish”,你是有较少豪情颠簸的、乃至是不友爱的。为了听起来更英式化,也会在以前添加“a bit of”
比方:
“I tried talking to Rachel at the party, but she’s a bit of a cold fish.”
在派对上我试图和瑞秋措辞,但她有些冷淡。
“What did you think of him?” – “Bit of a cold fish, wasn’t he?”
“你认为他怎样样?”“有一些冷淡,不是吗?”
4. Like a bear with a sore head 形容人易怒
Brown bears have been extinct in Britain for over a thousand years, but, like wolves, they have left their mark in our fairy tales: it seems wise to stay well away from one of the most dangerous animals in the world.
棕熊在英国已灭尽了一千多年,可是,像狼同样,它们在传说故事中已留下了印记:阔别这类世界上最伤害的动物才是明智的行为。
If you’re a like a bear with a sore head, you’re in a very bad mood. Interestingly, this phrase is more often used to describe men than women.
若是你是“like a bear with a sore head”,代表你心境很糟。有趣的是,这个短语更多地用来形容男性而不是女性。
比方:
“I don’t know whats up with Mike – he’s like a bear with a sore head today!”
“我不晓得迈克产生了甚么”?“他看起来心境很糟”。
“He’s like a bear with a sore head if he doesn’t get his cup of tea in the morning.”
“若是他在早上没有喝一杯茶的话,就会意情焦躁”。
5. Not give a monkey’s 冷淡或不关切
Monkeys are often associated with mischief and defiance in English: maybe your little brother is monkeying around, or your friend’s a bit of a cheeky monkey. This euphemism – there’s some debate over what the original missing word was (a monkey’s what?) – captures both those characteristics.
Monkey(山公)在英语中常常和开玩笑和鄙弃相干:或许你的小弟弟正在混闹,或许你的朋侪有点恬不知耻。这类婉转语都是捉住了这些特性。对付原始辞汇a monkey’s 后面到底是甚么辞汇也存在一些争辩。
比方:
“I don’t give a monkey’s what he thinks – I’m not doing it.”
“对付他怎样想我其实不在乎,我并无那样做”。
6. Like a rat up a drainpipe 形容快速且火急
If you move like a rat up a drainpipe, you move extremely fast.
若是你的举措like a rat up a drainpipe,暗示你挪动速率很快。
Pity the poor rat – a shrewd but shunned animal in Britain, where it’s often said that “you’re never more than six foot away from” one. Rats are known to be able to squeeze through the tiniest of openings and are often found in sewers, so this expression is, as the Brits would say, spot on.
可怜的老鼠值得怜悯——在英国老鼠是一种夺目但人类死力躲开的动物,但在英国人们常说,“你间隔一个老鼠的间隔不会跨越六英尺”。老鼠由于可以或许挤过狭窄启齿并常常鄙人水道中被发明而被人类熟知。以是这个表达在英国较为风行,英国人常会利用。
比方:
‘Where did Steve go?’ – ‘I don’t know – he just took off like a rat up a drainpipe.’
“史蒂夫要去哪里?”-“我不晓得,他只是分开得很慌忙”。
7. Be up with the lark 很夙起床
The lark has a special place in British wildlife – its silvery song inspired the piece that, according one recent poll, has become the country’s favourite piece of classical music. We have long associated the lark with daybreak, even before Shakespeare wrote the lark, the herald of the morn: a person who gets up early is known as a lark, as opposed to an owl who prefers to stay up late.
百灵鸟在英国野活泼物有特此外位置——它银铃般的歌声开导了一支乐章的谱曲,而且这首乐章在近来的投票中被选英国公众最受接待的古典音乐。在莎士比亚写云雀以前,咱们便一向将百灵鸟与拂晓接洽在一块儿,百灵鸟代表着清晨起床很早的人,相反,猫头鹰更经常使用来代表熬夜的人。
比方:
“We were up with the lark this morning because we had a plane to catch.”
“咱们今天很夙起床,由于要赶一趟航班。”
“On Christmas Day, my sister and I would always be up with the lark.”
“在圣诞节,我和姐姐老是起得很早。”
8. The lion’s share 事物中最大的一部门
The lion has been a symbol of England for more than nine hundred years, and traditionally represents bravery and strength. We see the shadow side of these qualities, however, in Aesop’s fable of this name, which tells the story of a lion, a fox, a jackal, and a wolf who go out hunting together. After dividing their prey into four equal parts, the lion claims all the spoils for himself.
九百多年来,狮子一向是英国的意味,传统意义上代表勇气和气力。但是,咱们老是看到这些品格的阴晦面,伊索寓言中,讲述了一只狮子、一只狐狸、豺和狼一块儿狩猎的故事。它们以后将猎物分成四个相称的部门,但狮子占据了所有的战利品。
The British expression used today has a slightly different meaning: if you get the lion’s share of something, you get most of it (rather than all of it).
但今天利用的英式表达中寄义有轻细的分歧:若是你“get the lion’s share of something”,暗示你得到了某事物的绝大部门(而不是所有)。
比方:
“Well, I think you got the lion’s share of the cake there, Pete!”
“好吧,我认为你获得了蛋糕的绝大部门,彼得!”
“She’ll get the lion’s share of the payout – the rest of the money will go to charity.”
“她将获得付出中的绝大部门,剩下的将捐给慈善机构。”