个人推荐要练翻译的话,可以选择报名二三级笔译考试或者是专硕考研,也是为自己找了个学习的方向和目标,不至于中途放弃,而且通过考试提升翻译水平确实很有用。
废话不多说,直接上干货
如何练习英语翻译,有什么方法和技巧吗?
第一步:先要弄清楚翻译的技巧和方法。
对于零基础而言,个人建议不要直接拿着中英文就开始翻译,你会抓狂的。个人建议先花一段时间看看翻译技巧的书籍或者视频,翻译中有很多的翻译方法(直译和意译、异化和归化)和翻译技巧,比如:
重复法:简单地说,就是英译汉时把那些关键词和重点词重复一下。比较符合汉语的表达,目的就是为了使译文看起来更加流畅,更好被理解。
例句:We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
增译:也叫作增补法,就是翻译的过程中,添加一些词,但词也不能乱加,一般是原文中省略的词,或者是稳中有这个意思,却没有表达出来的词。
例句:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.
如果使用变压器,低压电就能
转换成高压电
省译:将一些词语省去不译,这部分词语通常是重复的词语或者其意思已经被另外的词汇所涵盖
例句:Thereis a 30% increase of our installed capacity with this year.
今年,我们的装机容量增加了30%。
词类转换法:也就是所以的名词译为动词,名词译为形容词,名词译为动词等等
例句:The speech was a success
演讲很成功
语序调整法:为了符合中英文的表达,将语序调整一下。很简单的比如说:时间地点在一个句子里所使用的位置是不一样的。
例句:He is not happy, though he is rich.
他虽富有,但不幸福。
拆译:就是把一个句子分为两个或多个句子翻译,为了符合目的语表达。
武峰老师书中有个句子很好地体现了这一点:
Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。
合译:就是把多个句子翻译为一句话,为了符合中文表达。
She was very clean. Her mind was open.
她为人单纯而坦率
正说反译与反说正译:句子中肯定的或否定的表达可以转换成目的语中否定的或肯定的表达
My parents prevent me from going out with my friends at night
我父
母不准我晚上和朋友一起出去玩
I don’tthink he is a good man
我认为他不是个好人
(以上提到的只是部分技巧,例句只是技巧中的一个小例子,不够全面)
第二、要实践,一字一句认认真真地练习
翻译是要靠自己一字一句地,常年累月的坚持才会看到成绩。大家都说,如果你坚持练了翻译三个月,如果有两天放弃练习,前面的三个月的努力就等于白费了。所以,不能懈怠啊。
方法的话,熟练翻译技巧和方法之后,建议先挑选资料,资料不要太多,一本英译汉一本汉译英就好。
一般是一天花费两个小时练习翻译,英译汉汉译英分别一小时,小技巧:
1、先浏览一遍自然段,不要看到题目就写翻译
2、用斜杠划分句子成分,方便翻译
3、一字一句逐字翻译,建议不太熟悉翻译技巧的时候,不要老想着意译,一般文章也没那么难,基本上题目怎么来就怎么翻译,不然容易走偏,后期熟练之后就随便了。
4、翻译之后,通读一遍翻译成果,如果读不通顺,就需要检查是否出错误了。
5、对照答案检查,找出错误的地方,思考为何做错,避免下次出现同样的错误。
6、笔记本是必须要的,单词短语句子,不知道的必须要反复看,反复记。考试的时候遇到了以前见过的但却没记牢的,就会后悔了。
7、有时间有精力的学者可以将文章背下来,当然指的是英语文章,这招其实很有用。
除了要大量实践之外,学习翻译的过程中要注重学习和琢磨翻译的技巧,而不要把时间浪费在大量抽象理论的学习上。几位已在联合国干了20多年的老同传,回国讲学访友时被国内不少英语系里“极重翻译理论而无视翻译技巧”的现象惊到了:学生对于如何在理解的基础上重新组织句子等基本功还未掌握,甚至根本还没接触到,就被要求先去上一大堆、甚至一学期、一学年的纯翻译理论课!我问“那在你们看来,英语专业本科生在毕业前应该学多少翻译理论?” 他们的回答:“2、3场讲座足矣。”。
此外,反复揣摩、推敲出一篇优质的翻译作业,你的收获远高于草草翻译好几篇东西。翻译作业一下来,尽早翻出第一稿。接下来的几天里,每天回过头来,先不看自己的翻译稿,而是先看看原文,看看今天从零开始来翻那几个疑难句子的话会如何组织译文的句子、会如何断句? 哪几个中文句子是可以用从句“串”到一起组成一个英文复合句、而不是象你昨天那样译作2、3个冗长的独立英文句子的?分寸感掌握得是否准确?逻辑范畴有否超出或低于原文?
语汇的积累:要想避免“汉语翻译带着洋味儿,英语翻译带着中国味儿”的现象,最好的办法是尽量不要自己翻译,而是采用现成的、你以前在比较有权威性的场合、报刊、网站等见过的表达法(当然前提 1. 要在含义、场合、程度等都相符合; 2. 我建议你琢磨的是句子中的某个表达法,而不是阅读或听的时候翻译整句或整段)。 在1、2年级打下了英语基础、用英语直接理解原文等基本功之后,在阅读和听英语的时候经常可以想一想某个 expression 的含义用比较地道的中文应该如何表达? 再倒回来:如果给你那句中文的话,你会不会想到用刚才那句英文来表达? 缩短这两者之间的差距,就是学好翻译的过程。比如:He who has sailed the seven seas doesn’t think much of mere rivers. 除了类似“在大洋航行过的人根本看不上江河”那样的汉语翻译之外,你会不会想到“曾经沧海难为水”? 再反过来:给你“曾经沧海难为水”这句中国话,由你自己来翻成英文会是什么样的?你会想到上面那句英文吗? 我的做法是专门用一个 Excel 文件来收集这类好词好句,中英文对照,有空的时候经常拿出来翻翻看看。常年坚持,你自己收集的这些东西远比任何汉英辞典都强!
第三、心态放平
翻译本身是需要花费大量时间来磨练功底的。很有可能,三四个月之后,你的翻译水平还是如同第一天的时候,不要急,这真的很正常。其实大部分的人都一样,这是你需要做的是,放平心态,踏踏实实地练习。上考场那一天就会看到自己的进步啦,都是这么过来的。