现代的大大都中国人几近就是从小就起头进修英语,不少同窗学英语都已十年以上了,每周的进修英语的时候也最少在6个小时以上,共计几千个小时的英语进修。但很常见的一个征象是:不少人具有了还不错的英语浏览能力,能看懂简略的句子文章,但最根基的沟通交换仿照照旧一团糟,也就是听不懂,不会说。
那是甚么缘由致使了这个征象呢?
理所固然会呈现各类各样的谜底。比方,凡是说它是“应试教诲”的成果。由于一切都因此测验为目标,以是我听不太懂,更别提会说了,但这实在有较着的因果瓜葛毛病。有人会说:这是由于单词储蓄量太少了,以是在说的时辰不克不及正确的表达本身的意思,以是必要背诵更多的单词;另有就是说语法欠好,不敷纯熟的构成一个完备的句子。是以,咱们要多学英语语法常识;固然,大部门人仍是感觉最大的问题仍是交换少了,若是有大量的机遇可以操练白话,白话的晋升就过轻松了,因而很多人起头在各类场所找外国人谈天。实在这都是对进修外语的误会。
让咱们先做一个简略的实行。我说一句英语,请仔谛听:“Six Five Three Six Eight Nine”。你听到了甚么?
“六个数字,多是德律风号码。“
“六,五,三……甚么九。”这应当是大大都人的谜底。
这么简略的一句话为甚么没听懂呢?跟你的单词储蓄有关吗?但是这些单词你都
熟悉啊。与语法有关?发音不尺度吗?不是,那是为甚么呢?
一些学生答复:你讲得太快了。
但我这是正常语速吗?外国人就因此这类速率奉告他人德律风号码的呀。既然是正常速率,你为甚么听不懂?
有人答复:这是由于不纯熟。
可是这些单词你应当很早之前就会了啊,每一个单词你也应当听得懂啊。究竟是哪里听不大白?
你们彷佛都听懂了,可是怎样感受没法做出反响呢?莫非是由于你反响痴钝?
可是你听中文的时辰反响是正常的啊。以是,你听英文的时辰,你在那边的反响甚么?
这时候终究有人觉悟:我适才在那儿翻译中文呢。当我刚听英语时,就在那边把我脑海入耳到的英文敏捷转换成中文,可以刚转换一半时英文就已说完了。
找到缘由了。本来大师都在那边默默翻译呢。可是,没有人能实时的翻译过来。为甚么呢?
人在正常发言时速率大要是每分钟120到180个字摆布,英文的速率和中文差未几,一般一句话大要也就两秒钟摆布,一句连着一句。两秒长的一句话,即便所有单词都熟悉,发音也听得懂,语法阐发没问题,但若把所有英文单词都翻译成中文,更别提还要阐发语法呢,那得花多长时候?最少4、五秒。这就至关于你第二句话没听见,他人都已说到第三句了。在这类环境下,你听到的就是不完备的,以是就别想着彻底听懂了。对付那些四个单词如下的短句子还好,好比How Are You?Where Are You From甚么的,再快也没问题。可是一句话一旦跨越四个单词不少人就跟不上了。科学家做过相干实行:若是在听到外语的时辰必需必要在大脑中翻译的话,正常速率的说话常人只能翻译到第三个单词就跟不上了,个他人能翻出四个,几近没有人能跨越四个。可平常糊口中有大量的句子是跨越四个单词的呀。以是咱们不少同窗总一向在那边反复简略的英语而提不高。
可是,为甚么非要在脑子中举行翻译呢?由于当每小我都听英语时,他们现实上对此彻底没有任何观点。可是他们会每一个英语单词的中文诠释,只要想一下中文的诠释就大白整句话的寄义了。是以,他们都在尽力测验考试举行“翻译转换”,但结果其实不好。那能不得不斟酌中文,听到英文就直接理解?这是一种甚么样的状况?谜底很简略:用英文思惟就行,就是你可以用英语举行思虑。这个观点在不少年前还比力新,可是如今晓得的人愈来愈多:“会用任何说话流畅交换的条件是必需能用这类说话思虑,做不到的就永久不克不及正常交换。”这就是结论。没有英文思惟,永久没法以正常的速率听懂英语,也不会听懂长句子。关于英文思惟的会商,咱们会在以后的文章举行进一步的会商。总之,具有英语思惟是用英语举行正常交换的条件,这一点已愈来愈被人接管和承认了。可是,为甚么咱们从小进修英语十几年,照旧不具有英语思惟呢?
若是咱们进修每一个英文单词是靠背诵它的中文诠释学会的,实在就会有问题。另有另外一个缘由:咱们每小我都有测验考试说几句英语的时辰。咱们回忆一下咱们说英语时的进程:大部门人在说以前会成心识或偶然识的先想一句中文:嗯,我要起头说这一句话了。然后为这句话中的所有中文单词找到响应的英语。如今可以说了吗?还不可,还得组织一下句子,想一下语法,时态。利用如今时呢?曩昔时?仍是未来时?单数仍是复数?男他仍是女她?斟酌完这些后,已颠末了很长时候了。是以咱们发明,即便是从外语学院结业的学生,在说外语时也经常利用不异的计谋:不想语法。找到了几个对应的单词后,就赶快说出来。” 因而就成为了很典范的中式英语。莫非他们不认识语法常识吗?不是,是由于在对话的进程中根原本不及斟酌。可是奇异的是,当咱们说中文的时辰,咱们其实不会提早预设出咱们接下来要说甚么。即便咱们已说了一句话的一半,不继续说下去,咱们没法在脑海中清晰地晓得句子后半部门的所有单词。
大量的实行奉告咱们,语法常识的几多和交换的流畅水平乃至准确度是没有涓滴瓜葛的。即便语法书滚瓜烂熟,仍是不克不及正常交换,仍是会呈现语法毛病。缘由很简略,从措辞的思惟机制上讲,人在措辞时,大脑是制止思评语律例则的。一旦去想法则,人就不克不及流利的发言了。想想咱们讲中文的时辰,会去斟酌语律例则吗?这个是主语,阿谁来做谓语,然后状语……彻底不成能!英语也是如斯。是以,语法常识不单不克不及帮忙构成英语思惟,并且会制造贫苦。
以是,“翻译”和“语法”不单不帮忙提高交换能力,反而阻碍英文思惟。可是几近学过英语的每小我都很是认识“翻译“和“语法”这两个词,由于咱们一向以来就是如许进修英语的。不管是在讲堂上仍是自学,大师广泛所利用的法子都是“语法-翻译法”,英语中被称为“TRANSLATION-GRAMMAR METHOD”。这类法子最先是在数百年前英国人用来进修希腊语和拉丁语时钻研出来的外语进修法子。他们经由过程钻研目口号言的语法布局和单词的翻译来进修这类说话。好比,当进修:
This is a cat.
这是一(只)猫。
主语谓语数目宾语
代词系动词不定冠词名词
这是一般如今时,报告句
第三人称单数,系表布局
……语态
天哪,小时辰,怙恃可不是这么教我说中文的呀,外国孩子真可怜。厥后才发明外国孩子学英文也不如许学的,是中国孩子学英文才如许,是咱们可怜。
实在不少国度都曾广泛利用这类法子进修过外语,但成果都是:可把握必定的外语常识,但交换存在很大的问题,一段时候不消就轻易健忘。以是“语法-翻译法”是较着颇有问题的。不少国度已抛却了这类进修法子,但仍有一些国度,中国就是此中之一,仿照照旧是它的忠适用户。咱们也会在以后的文章中详细的深刻阐发“语法-翻译法”的问题到底出在哪?