最优异的电视持续剧走遍美国
《走遍美国》Family Album U.S.A.一套在大陆脱销数百万册、在全世界35个国度同步利用的糊口化美语课本。由美国消息总署援助,美国麦克米伦公司建造。在数十位英语专家和作者共同努力之下,费了8年(1983-1991)的时候,才建造完成这部划期间的巨作。充任参谋和现实执笔的说话学家,来自加州大学洛杉矶分校,乔治城大学,伊利诺大学等,都是现今英语讲授界的佼佼者。
该课本所采纳的“电视影集”式的组织情势,是在向全世界105个国度的英语讲授者遍及咨询后才决议的,所有被查询拜访者都认为电视剧情节动人,能吸引进修者的乐趣。
第32集 走遍美国A Place of OurOwn 11-2
咱们具有的处所11-2
I remem’ber yourpar’ents” first house ve’ry well.
我还清晰记得你怙恃的第一栋屋子。
It wason Spring Av’enue`,near the park.
那屋子是在春季 大街公园四周。
I grew up in that house.
我就在那栋屋子长大的。
Yes,and you weresuch a cute ba’by.
对,你那时是个很逗人爱好的婴儿
I”ve seen pic’tures ofhim.
我见过他的照片。
He had blond hair.
他本来是金色头发。
I”ve been friend’ly withtheStew’art fam’ily for a long time,
我和斯图尔特家有交往好久了,
so it”s my pleaas’ure
以是如今我很甘愿答应
tohelp you fi’nd a house now.
帮忙你们找屋子。
Well,we”re not sure we can afford’ one.
嗯,咱们还不晓得是否是包袱得起。
But we”d like tofi’nd out
但咱们想晓得
abou’t thepos`sibil’ities.
有多大的可能性。
That ”s a good i`dea’.
这是个好主张。
I lov’e yourhouse on Lin’den Street.
我喜好你们家在林登街的屋子。
I so’ld yourfa’ther that house sev`enteen’ years ago’.
十七年前我把那栋屋子卖给你父亲的。
Rea’lly?
真的?
Yes,Mom waspreg’nant with Rob’bie then,
是的,当时妈妈怀着罗比,
and they needed theex’tra room.
他们必要多一些空间。
I hear you”re expec’ting a ba’by,Mrs.Stew’art.
我据说你们快有小孩了,斯图尔特太太。
M妹妹-h妹妹.So we will be nee’ding more room.
嗯。以是咱们也将必要更大的空间。
Oh,so you do’n”t need som’ething i妹妹e’diately?
呵,以是你们不是急着顿时就要?
No.But in five or six months…
不急。但在五六个月后…
And time pa’ssesso quick’ly.
但是时候过得很快
Yes,it does’.
是的,确切如斯。
Well,when you called,
嗯,你们打德律风来的时辰,
you gave me enough’ in`forma’tion
已给了我充实的资料
abou’t yoursal’aries and your sa’vings.
关于薪资和储备。
So I hav’e a good i`dea’ abou’t yourfi`nan’cial situ.a’tion.
以是我对你们的财政状态很领会。
Let me showyou som’e pic’tures ofhouses.
我来给你们看看一些屋子的照片。
Withtwo bedr’oo`ms?
有两间卧室吗?
Yes,I think I can showyou som’e.
是的,我有一些屋子给你们看。
Ofcour se,they wo’n”t be in Riv’erdale`.
固然这些屋子不在河谷镇。
Thecost of hou’sing”s too high for you here.
这里的屋子对你们来讲太贵了。
I hav’en”t thought abou’t liv’ing an’y whereelse.
我尚未斟酌要住到此外处所去。
We”ve al’way`sliv’ed in this ar’ea`.
咱们一向住在这个地域。
Whereshould we look for a house,Mrs.Mar`tinel’li?
咱们应当到甚么处所找屋子? 马蒂内利太太。
Well,we hav’e an of’fice in Mount Kis’co.
好,咱们在芒特.凯斯克有个处事处。
It”s a lov’ely ar’ea`,
那是个可爱的处所,
and it”s o’nly abou’t an hour”s drive from here.
并且从此地到那边只有约莫一小时的车程。
Here.
在这。
I hav’e a book withpho’to`s of som’e homes in that ar’ea`.
我有一本阿谁地域屋子的照片。
Now,let”s see..
来,咱们看看。
Here
This isa lov’ely
Two-bedr’oo`m house in your price range.
这一栋可爱屋子有两间卧室,在你们代价范畴内。
It”s pret’ty,
是挺标致,
but I prefer’ a Two-stor’y home.
但我更喜好两层楼的屋子。
I do,too.
我也同样。
I do’n”t carefor a ranch type.
我不爱平房。
OK.
好的。
Oh,this isa won’derf.ul house.
啊,这是一栋很好的屋子
I knowit well.
我很是清晰。
I so’ld it tothepres’ent ow’ners.
是我把它卖给了如今的主人的。
It looks won’derf.ul.
看起来很都雅。
This isa Two-bedr’oo`m,Two-ba’th house.
这是一栋有两间卧室,两间盥洗室的屋子。
It hasa full base’ment,
周全地下室。
and it ison a ha’lf-a’cre lot.
用地半英亩。
You can prob’ably afford’ this one.
你们可能包袱得起这栋屋子
I like this house.
我喜好这栋屋子。
So doI.
我也喜好。
And theprice is right.
并且代价也符合。
Would you like togo see it?
你们要去看看吗?
Yes.We”re plan’ning
是的。咱们规划
totalk to som’eone` at the bank next week.
下礼拜与银行的人谈一谈。
Perhaps’ we could see thehouse this wee`kend’.
或许这周末咱们会去看看这栋屋子。
If som’eone` does’n”t buy it before’then,
若是在此以前没有人买走的话,
But let”s keep loo’king.
让咱们继续看下去。
Just toget an i`dea’ ofsom’e oth’er pos`sibil’ities.
瞧瞧其他可能的选择。
This isve’ry help’ful,Mrs.Mar`tinel’li.
如许颇有用 马蒂内利太太。
这里。
This isa won’derf.ul exa’mple of Span’ish-style ar’chitec`ture.
这是栋很棒的典范西班牙式修建。
I lov’e theroof tiles on a Span’ish-style house.
我喜好西班牙式衡宇的屋顶瓦。
It looks like thehouses in Hol’lywood`.
看起来仿佛是好莱坞的屋子。
It”s in’teresting.
颇有趣。
A house like this in Riv’erdale` costs doub’le theprice.
在河谷镇像如许的屋子代价要贵一倍。
Oh my!
啊!
Here”s a real buy.
这个代价廉价。
It”s a bar’gain.
真是大廉售。
This house just came on themar’ket.
这栋屋子方才推出要卖。
It”s quite lov’ely.
至关都雅。
Isit a Two-bedr’oo`m house?
是两个卧室的吗?
No.It hasthree bedr’oo`ms and three ba’ths.
不。这栋屋子有三间卧室,三间盥洗室。
I knowthehouse.
我认识这屋子。
It hasa brand new kit’chen.
有一个全新的厨房。
And a liv’ing room witha twelve-foot cei’ling.
有一间十二英尺高的客堂。
And there”s a Two-car gar’age`.
另有一个可放两辆车的车库。
Then why do’n”t we go look at this house,too?
那咱们何不也去看看这栋房?
It”s a good inves’tment.
这是一项好投资。
Thank you,Mrs.Mar`tinel’li.
感谢,马蒂内利太太。
Thanks so much.
很是感激。
My pleaas’ure.
不客套。
Giv’e my best toyour par’ents.
替我向你怙恃问好。
Yourfa’ther”s a won’derf.ul doc’tor,Rich’ard.
你父亲是个了不得的大夫理查德。
He took careof my daugh’ter
我女儿曾受他赐顾帮衬。
when she wasa chi’ld.
在她小时辰。
He”s thebest pe`diatrci’an in Wes’tches`ter.
他是全韦斯切斯特最佳的小儿科医师。
Thanks,Mrs.Mar`tinel’li.
I”ll giv’e them yourregar’ds.
我会向他们传达你的问候。
We rea’lly appre’ci.ate` youradvice’.
咱们很是感激你的建议。
I dothink you should go see thehouses
我确切感触你们应当去看看这些房
and talk tothebank.
且和银行谈一谈。
来。
Let me giv’e you som’e in`forma’tion sheets abou’t thehouses.
我给你们一些关于这些屋子的简介。
They ”re bo’th ve’ry good buys.
这两栋都是代价廉价的。
Well,thanks so much for yourhelp and your time,
好的,感激你花了这么多时候来帮忙咱们。
Mrs.Mar`tinel’li.
马蒂内利太太。
We”ve got a lot totalk abou’t’.
有够咱们磋商的了。
M妹妹-h妹妹.Thanks.