看《人民的名义》学英语 这些反腐话题用英文怎么说

近来,反腐剧《人民的名义》正一跃成为当下的荧屏爆款,该剧聚集了40多位老戏骨同台表演,互飙演技展示宦海百态,播出后遭到观众遍及好评和追捧。在同窗们追剧的同时,小编特地收拾了一些反腐…

近来,反腐剧《人民的名义》正一跃成为当下的荧屏爆款,该剧聚集了40多位老戏骨同台表演,互飙演技展示宦海百态,播出后遭到观众遍及好评和追捧。在同窗们追剧的同时,小编特地收拾了一些反腐话题的相干英文表达,一块儿来进修一下吧。

One of the newest television dramas in China, In the Name of People debuted in China on March 28 on Hunan Satellite Television. The show portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).
3月28日,中国新剧之一《人民的名义》在湖南卫视播出。该剧描写了各级当局官员针对高层官员(“山君”)和下层官员(“苍蝇”)的反腐举措。

Adapted from a novel of the same name, In the Name of People tells its story through the fictional character of Hou Liangping, who is the Procuratorate’s anti-graft department director in the show, which focuses on the investigation of a string of corrupt officials who are involved in real-estate allotment in Jingzhou city of Handong province.
《人民的名义》按照同名小说改编,主人公是虚构人物——最高人民查察院反贪总局侦察到处长侯亮平,他正在查询拜访卷入汉东省京州市地产分派案的赃官贪吏。

Zhou Meisen, a renowned writer of political novels and dramas, was chosen to write the script.
闻名政治小说家、剧作家周梅森为该剧撰写脚本。

Zhou Meihen has some familiarity with officialdom. He was a deputy secretary-general in the city government of Xuzhou, Jiangsu province, in the mid-1990s. He said friends still in that world have helped him write about it.
周梅森对宦海有必定的领会。上世纪90年月中期,他曾在江苏省徐州市当局担当副秘书长。他暗示,还在宦海的朋侪对他创作这个脚本赐与了帮忙。

“As a writer, you should dare to delve into rarely touched sides (of anti-corruption campaigns). Otherwise, you lose the trust of your readers and audience,” Zhou said.
周梅森说:“作为一位作家,应当勇于研讨日常平凡很少涉及的范畴(反败北活动)。否则,会落空读者和观众的信赖。”

According to Zhou, there are various reasons for the corruption of an official, weakness of character, lures in an official career, traps set by other people, etc. “But actually, the ultimate reason is the unchecked development of human greed, with the power being not supervised effectively,” he says.
周梅森暗示,一个官员败北的缘由有不少种,好比性情弱点、宦途的诱惑、别人设置的圈套等。“但说白了,败北就是人道的贪念在权利缺少有用监视时成长到了极度。”

“I’ve never considered
看《人民的名义》学英语 这些反腐话题用英文怎么说插图
corrupt officials as demons. They are human. I try to explore their inner conflicts after they fall from high positions,” Zhou told Beijing News.
“我不肯把赃官简略粗鲁地描述成妖怪,没有人生来就是贪的。我更想展现他们是怎样走到这一步的。”

今朝该剧豆瓣评分8.7,全网播放量冲破10亿,多次登上微博热搜,“达康布告”更成为新一代脸色包男神。

一部《人民的名义》掀起了一股正能量追剧之风,引燃了反腐话题,也折射出我国在新时代将反腐举行到底的刻意和信念。那末,反腐的相干话题该若何用英文来表达?一块儿来看看吧!

败北
corruption

败北(corruption)是描写国度事情职员以机谋私、贪污纳贿、糊口腐蚀等的统称。

它有多种情势,包含:

行贿(bribery)
打单(extortion)
任人唯亲(cronyism)
裙带瓜葛(nepotism)
保护(patronage)
以机谋私(influence peddling)
贪污(graft)
调用公款(embezzlement)

In the Name of People shows a deep reflection on the fight against corruption, such as the complicated relationship between combating corruption and fostering economic development as well as the traditional code of conduct.
《人民的名义》展示了对冲击败北的深入思虑,好比惩办败北征象和鞭策经济成长和情面圆滑之间的繁杂瓜葛。

反贪剧
anti-graft drama

In the Name
看《人民的名义》学英语 这些反腐话题用英文怎么说插图1
of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate’s broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Co妹妹ission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas.
《人民的名义》只是最高人民查察院影视中间出品的5部反贪剧之一。2015年中心规律查抄委员会请求该中间建造更多反腐题材的影视剧。

赃官
corrupt official

这部戏中,最使人冷艳的演出之一就是侯勇扮演的赃官赵德汉,这位老戏骨用神演技还原了“小官巨贪”的嘴脸。

他住着破屋子,吃着炸酱面,骑着自行车上放工,却买了一栋屋子来藏钱。

It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.
败北官员将家人送往海外已成为他们的习用手腕。

贿赂纳贿
bribery

剧中,京州市副市长丁义珍就是一个既贿赂又纳贿的主。他掌管光亮峰项目,从投资商手里拿行贿,再向国度部委专管项目审批的赵德汉贿赂。

向或人贿赂,可以用bribe的动词情势,bribe sb to do sth;或名词情势offer/pay/give bribes to sb。

Bribe是可数名词,a bribe指一笔行贿,bribes是多笔行贿。

纳贿可以用take/accept/receive bribes,或被动情势be bribed来暗示。

耿介
clean

除赃官贪吏,剧中也刻划了一名为人廉洁,为报酬民的老干部陈岩石。

陈老把当局分的屋子卖了,钱全数捐给社会,本身和老伴却住进了养老院。

Xi Jinping demands military officials stay clean to set an example for the soldiers.
习近平请求军官廉洁自律,为官兵做榜样。

The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingered Party and government should be firmly pushed forward.
反腐仍寸步难行,咱们必需百折不挠地继续建立党和当局的耿介之风。

叛逃
abscond

电视剧一起头就是一场触目惊心的赃官叛逃的大戏。

调皮的丁义珍受“高人”指导,展示了崇高高贵的反侦查能力,居然在查察院反贪局的眼皮底下溜走。

丁义珍的这类举动用英文表达就是abscond,指为避让债务、罪恶、法令制裁等而叛逃,为逃出法网而流亡,窜匿。

别的,flee、escape、run away均可以暗示逃跑。

赤色通缉令
Interpol red notice

丁义珍乘飞机逃往美国后,差人厅祁厅长亡羊补牢,让查察院筹备丁义珍的犯法资料,发赤色通缉令。

赤色通缉令,即赤色传递,至关于国际拘系令(international arrest warrant),由经办国国际刑警中间局和国际刑警组织配合签发,是对所通缉的职员施行逮捕并举行引渡(extradition)的传递。

赤色通缉令的英文是Interpol red notice,简称red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,国际刑警组织。

中国官方在2015年4月22日颁布了一份触及100名外逃国度事情职员和首要败北案件涉案人的“赤色通缉令”。

Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice, have been repatriated or persuaded to return to China from 37 countries and regions.
自2014年10月展开职务犯法国际追逃追赃专项举措以来,我国已从37个国度和地域遣返、劝返外逃职务犯法嫌疑人164人,此中包含“百名红通职员”中的27人。

片中,丁义珍逃往美国,让带领们很是头疼,由于中国和美国没有签引渡公约(the two countries have no extradition agreement)。

双规
subject to questioning at an appointed time and place

在会商若何处置丁义珍的集会上,几位带领各怀苦衷,产生了不同。

市委布告李达康和公安厅厅长祁同伟主意“规起来”。

查察院反贪局局长陈海主意“拘起来”,最后高布告叨教了省委布告后也决议“拘起来”。

“规起来”,就是双规,即规按时间,划定地址,交接问题,这是党内对党员是不是违纪的查询拜访。

用英语表达就是:subject someone to questioning at an appointed time and place

或:someone is under investigation at appointed duration and place

“拘起来”,则是逮捕,走的是司法步伐,阐明这位官员已有违法证据,期待审讯。

被逮捕就是being arrested and jailed

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部