王永玲 高中英语教师“改行”学翻译

王永玲结业于山西大学外语系,山西忻州师范学院外语系西席,曾在高中部任教十余年。2016年考入山西大学外国语学院英语笔译专业。 1、扎实的语法根本 多年带高三结业班,为我奠基了扎实的…

王永玲结业于山西大学外语系,山西忻州师范学院外语系西席,曾在高中部任教十余年。2016年考入山西大学外国语学院英语笔译专业。

1、扎实的语法根本

多年带高三结业班,为我奠基了扎实的语法根本。英译汉时,对长难句的理解不至于呈现误差。好比,我的翻硕结业论文是探究英文哲学文本的翻译,哲学文本长难句多,在理解层面临译者起首组成挑战,而借助扎实的语法常识和多方查证的布景常识,这些坚苦水到渠成。而汉译英时,扎实的语法根本又可以包管译文几近没有语法毛病,使译文成为“免检产物”,让客户安心。

2、周全的译法常识

和很多同窗同样,我起头学翻译的时辰,也是随着课程入门翻译的,在把握英汉说话差别的根本上,总结各类微观的翻译技能和法子,好比若何翻译同位语,若何翻译数字、人名、地名,若何举行标点符号的转换,若何组织语序、调解语序等等各类细节。就像艺术家唱戏,一举手一投足,一个眼神一个手势,都有讲求。一丝不苟是一个译者必需具备的翻译立场,做好每个细节是优异译文的包管。

3、操纵琐细时候

备考CATTI进程中,由于同时另有黉舍的讲授使命和赐顾帮衬家庭的使命,用于备考的时候其实不是不少,只好把琐细时候都操纵起来,分秒必争地进修,旅途中、饭后、睡前,通常能操纵的时候都操纵起来,课本常备摆布,有时候就看一两页。课本其实不必定要从头到尾看完,关头是贯通要点,举一反三,学以至用。

4、对峙从事翻译实践

记得2016年暑期高档院校翻译专业师资培训会上,一名专家连系本身的查询拜访得出结论述,高校翻译专业师资存在的最大问题是,重理论、轻实践,翻译实践量较着不足,翻译专业西席应当向“双师型”成长。这段话对我震动很大,从当时起,我就暗下刻意,要把本身打造成适合时代必要的高
王永玲 高中英语教师“改行”学翻译插图
本质“双师型”西席。上翻硕时,黉舍请求学生最少要有十万字的课外翻译实践,我加倍感触翻译实践的紧急性。在导师的引导下,我起头翻译哲学文本、人物列传等,不竭堆集翻译履历。结业以后, 在教员的先容下,我介入了《中国科学技能史》第二卷《经天纬地》的翻译事情(汉译英),该书触及中国古代的天文历法、上古天文汗青年月学、古代计时仪器、水文和水利工程丈量技能等,不但话题很是专业,并且此中很多内容是援用古文,翻译难度很大,但借助知网
王永玲 高中英语教师“改行”学翻译插图1
文献、李约瑟的中国科学技能史英文版、水利英语、必应搜刮、外文网站等各类可操纵的资本,颠末一年多的尽力,终究顺遂完成这一艰难的使命。翻译实践成绩译文,也成绩译者自我。实践出真知,没有实践,技能法子的进修就没成心义。

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部