?本文系统地探讨了19世纪初以来在英语世界的翻译和传播过程,并将其分为四个时期:道教翻译、西方对朱的阐释、朱对朱的阐释和现代阐释。分析了不同时期翻译和引进的意图和特点,最后总结了薛烛翻译和引进的所有特点,并思考其对未来薛烛翻译和引进的启示。
关键词:
作者简介:
作为中国最具影响力的思维理论之一,薛竹在英语世界的译介已经走过了200多年。然而,以往的研究大多集中在特定的时期或地区,薛竹向西方传播的整个路径仍然是一个盲点。本文系统地探讨了19世纪初以来在英语世界的翻译和传播过程,并将其分为四个时期:道士翻译时期、西方对朱的阐释时期、以朱释朱时期和现代阐释时期。分析了不同时期翻译和引进的意图和特点,最后总结了薛竹翻译和引进的所有特点,并思考其对薛竹未来翻译和引进的启示。
关键词:薛竹;英语翻译和介绍;二百年;四个周期。
作者:田莎,湖南大学外国语学院;朱建平,湖南大学外国语学院。
1.介绍
朱的理论不仅深刻影响了中国人的能源世界,而且跨越了国界,先后影响了西方的怀疑论,甚至是因果论、一元论等。(林金水19973360300-305),成为具有世界影响力的理论。薛竹的英译始于19世纪初。1819年,r .马礼逊(1782-1834)宣布《我国形而上学》(中国形而上学),第一次将薛竹1引入英语读者体系。此后的200多年里,薛竹被不断地翻译和介绍到英语世界,对英语文明的多元建设产生了积极的影响。自20世纪70年代以来,的英译逐渐引起了学术界的关注,包括陈永慈(1974)、林金水(1997)、朱(2006)、索默(2009)、陆(2011)、蔡慧清(2012、2014)和彭。因此,本文将朱分为四个时期,即佛教徒的翻译时期、西方对朱的阐释时期、朱与朱的阐释时期和现代阐释时期,试图梳理不同时期对朱的译介,展现朱在英语世界200多年的译介过程。
2.佛教徒的翻译时期(19世纪):为上帝的中文翻译寻找动机。
卜道石因“神”字“名之争”而翻译朱学元。19世纪,中国的大门被西方炮火打开,传教士获得了进入大陆传教的特权。他们很清楚宗教经典对崇拜构成的影响,所以他们非常重视《圣经》的翻译,但他们在生成中翻译它是因为上帝这个词的中文翻译。
由于名气之争,当时被视为官方正统的朱的《世界理论——》为各自的主张寻找理论基础,由此迎来了第一次英译高潮。在这一浪潮中,马礼逊第一次上台,于1819年宣布《我国形而上学》,开创了将薛竹翻译成英文的先河。然后是梅德赫斯特(1796-1857),裨治文(1801-1861),麦克拉奇(1812-1885),查尔。这一时期的译者都是佛教徒,他们的翻译意图是为传教寻找依据,因此可以称之为佛教徒的翻译时期。
2.1马礼逊的英文翻译。
作为近代第一个来到中国的新教传教士,马礼逊是第一个将薛竹教传播到英语世界的人。他在1812年翻译《御纂朱子全书》时,将朱子的注释纳入译文,在1808-1822年撰写《全书》(《汉语大词典》)时,引用了朱熹之解说词(陈2017336064-67)。为了很好地翻译《大学》,他于1819年在《华英字典》(《印度支那拾穗人》)中宣称《圣经》,并用近十页的篇幅翻译介绍了朱子理气论中“太极”、“理”和“气”的关键概念,以期在我国正统的世界学说中为神和神找到合适的译法,并运用它们的说教。虽然他所呈现的薛竹被赋予了神学色彩,但作为薛竹英译的领军人物,他打破了耶稣会士“尊先抑后”的禁忌,他的第一个译本不应该被埋没。
在马礼逊译介后的20年里,朱Xi逐渐被后来的传教士所接受,他们在文章中初步介绍和引用了朱子的思想。以当时影响最大的《印中搜闻》和《我国形而上学》(《中国文献库》)为例,1820年至1844年间关于薛竹的文章不下十篇(见蔡慧清2014;赖2016)。然而,这些文章只是简短的翻译,而不是严肃的翻译。真正意义上的薛竹的英文翻译直到1844年马多克斯等人在《印中搜闻》重译了格莱格的《译名之争》才开始。
2.2马多克斯的英文翻译。
迈杜斯是继之后中国最有影响力的传教士,也是最早把朱的著作逐字翻译成英文的汉学家。随着五港易货后外国势力在中国的进一步扩张,马礼逊等人的《我国丛报》译本已经不能适应新的传教形势。有鉴于此,1843年,马多克斯召集新中国的传教士到香港谈论《圣经》(代表版)的翻译,由此引发了《生成》中上帝翻译的争议。作为“上帝”翻译的支持者,为了从中国的世界理论中寻找“至高存在”概念的痕迹,证明“上帝”翻译的合理性,马杜西于1844年翻译了《圣经》第49卷第《委办译著》和《全书》两篇文章,反映了朱子世界观的主体,并在《理气》第13卷第10和第12期公布。他在脚注中暗示了“无限”和“神”之间的相似性,并通过声音方法创造了一个不是“理性”的“至高存在”(见梅赫斯特1844a,b)。总之,他以传道为目的,从基督教起航翻译薛竹,并基于此,建议以“神”来翻译神。他的翻译自然带有一定的神学色彩。
2.3裨治文的英文翻译。
103010的主编裨治文是“上帝派”的支持者。他将我国的“神”类比为与马多克斯为敌的神,因此他试图重新翻译朱子的理气论作为回答。1849年,宣布《太极》(哲学家楚的备忘录)和《我国丛报》(中国宇宙生成论的通知),这是《我国丛报》第49卷《我国丛报》的节译。经过预选文本和撰写评注,朱被改写为思想落后的唯物主义者,并被批判为基督教的敌人(帅泗阳2018336025),意在证明“朱的世界理论实际上是幽默和荒谬的”(布里奇曼18493360347),进而证明“上帝”不值得与上帝相提并论。“神”派和“神”派各执一词,导致翻译委员会的分离。然后,《朱子生平》的两个不同的中文译本一起出版了。
2.4麦丽芝的英文翻译。
姓名翻译之争在20世纪60年代是短暂的,到了70年代由于北京官话译名的翻译而死灰复燃。于是,英国圣公会传教士麦理之决定重译朱子的理气论。1874年,他翻译了《全书》第49卷,出版了名为《六合》的书(《哲学家朱福子的《全集》第四十九节的忏悔宇宙论:a译本及注释》),成为薛竹的第一部英译本。和裨治文一样,他反对“上帝”的翻译,出于同化我们讲道的目的,他将朱子的太极观与基督教神学进行了比较,“将太极的无形部分定义为‘理’,并将其与西方哲学中的第一位上帝(Theo),可见一些定义为最初的‘气’凝集形成世界,并附为第一个二神的‘神’(麦克拉齐18743360138-140),毕竟把理气学说描述为照顾基督教的神学学说,并提出用“至高神”翻译神的主张,进而“理直气壮”地在中国传播。由此可见,麦丽芝的翻译体现了一种显著的东方主义。
2.5詹约翰的英文翻译。
麦丽芝的举动引发了伦敦福音会传教士约翰查姆的批评。1875年,詹约翰在《中国评论》上宣布他在同一话题上谈论《我国世界论》,批评和纠正麦丽芝的误译和曲解。同年,麦丽芝还在杂志上公布了一篇同名文章给出了答案。次年,詹约翰还删节了体现朱子太极观的《圣经》第八篇文章,发表于《全书》。他极力抛却基督教神学视界,以原文为中心解读文本的字面意义,呼吁“读者应联系中文原文阅读译文”(Chalmers 1876:244),从而客观地展现薛竹的真谛。对詹约翰来说,这个英译本不仅是一种“争议译名”的方式,也是一种为他定居的文学开启学术讨论的方式。可以说,这是薛竹英语翻译走向专业文学翻译的一个转折点。
此外,还有两个值得一提:理雅各和卫三畏。为了帮助佛教徒理解儒家思想,在1861年到1886年间翻译了《四书五经》,其间引用了朱的注释。1883年,卫三畏修订了《儒家天体演化论》(中土王国),系统地介绍了包括薛竹在内的中国的宗教、政治和经济内容。两者直接促进了薛竹的传播。
在此期间,佛教徒在薛烛的英译中起了主导作用。在“译名之争”的前历史语境下,他们汇集斋藤优子的理气理论,围绕翻译进行相应的研究和阐释,试图为《我国谈论》的汉译传递福音功效。他们出于不同的情感和说教,将《礼记》译成英文,客观上促进了在英语世界的初步传播,构成了英语世界认识的起点。
3.解读西方朱时期(20世纪上半叶):为重新解读西方哲学寻找借鉴。
20世纪初,第一次世界大战给西方带来了深重的灾难,使西方世界充满了不断加深的文明危机。为了寻找新的能量,他们不断反思自己的价值观,将注意力转向我们的传统思维,于是薛竹成了他们关注的焦点。1922年,卜道成(J.P.Bruce,1861-1934)借助西方神学计划体系翻译了薛竹的哲学核心。自此,作为西方哲学参考的价值开始凸显,的英译也进入了西方解读朱的时期。这个时期跨越了半个世纪。翻译家和研究者大多是专门研究中国疑惑的汉学家。他们使用西方哲学和概念来翻译和讨论薛竹。他们的意图不是翻译和介绍薛竹,而是为重新解释和丰富西方思想寻找一个参考。
3.1西方对朱英译的解读。
这一时期主要有两个译本,一个是《蔡图》译本,另一个是《蔡图》译本(博德,1909-2003)。第二,布在选材上跳出了理气论,初步重视朱的理气论
卜道成是英国的浸信会牧师,也是中国西部第一个解释朱的人。他于1887年来到中国,并很快重视薛竹。1918年,他宣称《儒家天体演化论》(《宋哲学的理论输入》),认为朱子的“理论”应包括仁与智,并具有宗教性质(布鲁日1918:123,127),并得出理学与基督教相通的结论。1919年,卜道成回到英国,在伦敦大学攻读博士学位,专攻薛竹。他逐渐了解到“朱是中国乃至世界上最伟大的思想家之一”(布鲁斯1922:xi)。然而,当时英语世界对我国的了解大多是通过理雅各翻译的先秦典籍,对我国的了解仅限于先秦时期。卜道成试图弥补这一不足。在翻译了薛竹的思想之后,他“将描述中国除孔孟之外的思想的薛竹介绍给了西方体系”(同上:xi)。但其本意是“使西方哲学和宗教教育能够针对朱哲学进行比较的哲学和宗教教育讨论,从而进一步丰富西方思想的理论内核”(同上:)。因此,1922年,他翻译了薛竹最广泛的性哲学《性理大全书太极图》第42-48卷,出版了《我国谈论》(朱熹的人性哲学)一书。很多译本都引用了圣经训诫和神学理论,并将朱子的思想与斯宾诺莎和莱布尼茨的理论进行了比较。为了帮助读者更多地了解薛竹,他还写了《我国畅谈》(朱熹和他的大师们:《朱熹和中国哲学宋学派概论》)作为翻译的导言。他在介绍了北宋五子之后,明确了薛竹的理论渊源。并从世界主义、人道主义和有神论三个方面介绍了朱的哲学体系,“为英国读者提供必要的文明风景”。这本书于1923年出版,成为西方第一部关于薛竹的英文专著。
3.1.2布德的英文翻译。
朱庚体系的英译,距今已有20多年。1935年,美国汉学家布德开始翻译冯友兰的《圣经》(上)》。1942年,他公布了关于薛竹的一章,即《宋代哲学的神学意义》(朱熹哲学),共分七节,几乎囊括了朱子的整个哲学体系。然而,这一翻译并非基于斋藤优子的原著,而是基于冯友兰对斋藤优子思想的跨文化重新阐释。冯友兰最初倾向于用西方哲学思想如新现实主义(刘孝感2006:34)来解读薛竹,如把“理”与“气”的分离解释为希腊哲学中的“形”与“物”,并认为朱子重德的倾向与柏拉图有相通之处。由此可见,布德的英译已经按照比较哲学的跨文明进行了重新解读,其侧重点自然落在薛竹与西方哲学的相互借鉴和比较上。更有甚者,博德1942:51特别指出“朱哲学虽然以道德为旨趣,但他把逻辑与道德融为一‘理’,是非常有价值的”,试图反思西方哲学显著的逻辑特征。
布的英译将引入了英语世界,他们对西方朱译本的解读成为许多西方专家讨论的蓝本,从而不断催生西方对的借鉴讨论。
3.2朱时期西学东渐中的朱研究。
从20世纪20年代开始,世界汉学中心逐渐向美国转移,美国专家最初是用布尔的译文研究薛竹的,但他们的意图不是了解朱子的思想,而是将其作为解决西方能源危机的参考。这一领域的代表性专家有霍金(1873-1966)和李约瑟(1900-1995)。
3.2.1霍金的讨论。
1936年,哈佛大学哲学系系主任霍金在《全书》年宣布《朱熹的人道论》(朱熹的知识论)。通过比较与康德、柏格森的异同,他认为朱的哲学虽然没有明确谈及民主,但他提出的“人性本善,人人皆可为圣”等概念照顾到了最根深蒂固的互惠原则。
3.2.2李约瑟的研究。
1956年,李约瑟在《中国科学与文明》第2卷《朱熹和他的长辈们:朱熹与宋代新儒学导论》期(科学思想史)中也谈到了朱子的思想。在类比怀特海和莱布尼茨的哲学思想后,他发现朱将最高的道德与作为有机体的自然世界融为一体。因此,朱子哲学被定义为“组织哲学”,强调其与自然科学的共同性(李约瑟1956:490-493),并得出欧洲近代自然科学的理论基础得益于周敦颐和朱的思想(同上:505)。总的来说,李约瑟的研究从科学出发,旨在从中发现科学元素,观察现代科学的开放。
综上所述,20世纪上半叶,西方专家2发现了斋藤优子思想的哲学参考价值,并初步翻译和介绍了斋藤优子哲学,并将其与斯宾诺莎和莱布尼茨的西方哲学进行了比较,但他们的意图并不在于薛烛本身,而在于其对西方哲学的参考价值,他们试图通过翻译和介绍薛烛来加强他们对自己常识体系和价值观的认识。