英语句法 关键句型结构72种

1. It作先行主语(情势主语)和先行宾语(情势宾语)的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2. 夸大句型 It is …

1. It作先行主语(情势主语)和先行宾语(情势宾语)的一些句型

She had said what it was necessary to say.

2. 夸大句型

It is not who rules us that is important, but how he rules us.

3. “All+抽象名词”或”抽象名词+itself”(very+形容词)

He was all gentleness to her.

4. 操纵辞汇反复暗示夸大

A crime is a crime a crime.

5. “something(much)of”和”nothing(little)of”。

“something of”至关于”to some extent”,暗示水平。

在疑难句或前提从句中,则为”anything of “,可译为”有点”,”稍微等。””译为毫无”,”全无”。”much of”译为”大有”,”not much of”可译为”算不上”,”称不上”,”little of”可译为”几近无”。something like译为”有点像,略似。”

They say that he had no university education, but he seems to be something of a scholar.

6. 同格名词润饰是指of先后的两个名词都指统一小我或物,”of”和它前面的名词构一个形容词短语,以润饰”of”后面的阿谁名词。

如”her old sharper of a father”,可译为:”她那骗子般的父亲”。

Those pigs of girls eat so much.

7. as…as…can(may)be

It is as plain as plain can be.

8. “It is in(with)…as in(with)”

It is in life as in a journey.

9. “as good as…”相即是,就像,几近如;现实上,实在,其实。

The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him.

10.”many as well…as”和”might as well …as”。

“many as well…as”可译为”与其……,不如……,更好”,”以如许做……为好”,”犹如……,也能够……”等等。

“might as well …as”暗示不成能的事,可译为”如同……”,”可与……同样荒诞”,”与其那样不如如许的好”等等。

One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.

11.”to make…of”的译法(使……成为……,把……看成)

I will make a scientist of my son.

12. oo…+不定式”,not(never)too…+不定式”,”too…not+不定式

She is too angry to speak.

13. only(not, all, but, never) too …to do so “和”too ready (apt) + to do”布局。

不定式没有否认意义,通常”not”,”all””but等字后+”too…to,”不定式都落空了否认意义,在”too ready(apt) +to do”布局中,不定式也没有否认意义。

You know but too yell to hold your tongue.

14. “no more …than…”句型

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

15. “not so much…as”和”not so much as …”布局。

“not so much…as”=”not so much as …”,此中as有进可换用but rather,可译为:”与其说是……毋须说是……”。而”not so much as”=”without(not)even,”可译为”乃至……尚未”。

The oceans do not so much divide the world as unite it .

16. “Nothing is more…than”和”Nothing is so …as”布局。

“Nothing is more…than”和”Nothing is so …as”都具备最高档比力的意思,”Nothing I”可换用”no”,”nobody”,”nowhere”,”little”,”few”,”hardly”,”scarcely”等等,可译为”没有……比……更加”,”像……再没有了”,”最……”等。

Nothing is more precious than time.

17. “cannot…too…”布局。

“cannot…too…”意为”It is impossible to overdo…”或,即”不管怎么……也不算过度”。”not”可换用”hardly”,”scarcely”等,”too”可换用”enough”,”sufficient”等

You cannot be too careful.

18. “否认+but “布局。

在否认词后面的”but”,具备”which not”,”who not”,”that not”,等等否认意义,组成先后的两重否认。可译成”没有……不是”或”……都……”等

Nothing is so bad but it might have been worse.

19. “否认+until (till)”布局。

在否认词”no”,”not”,”never”,”little”,”few”,”seldom”等的后边所接用的”until/till”,大都环境下译为”直到……才……”,”要……才……”,把否认译为必定。

Nobody knows what he can do till he has tried.

20. “not so…but”和”not such a
英语句法 关键句型结构72种插图
…but”布局。

这两个布局和”否认+but”的布局差未几,分歧之点是这两个布局中的”but”是含有”that…not”象征的持续词,暗示水平。可译为”尚未……到不克不及做……的水平”,”其实不是……不……”,”不管怎么……也不是不克不及……”等。

He is not so sick but he can come to school.

21. “疑难词+should…but “布局。

这个布局暗示曩昔的不测的事,意为”none…but”,可译为”除……另有谁会……”,”岂料”,”想不到……竟是……”等。

Who should write it but himself?

22. “who knows but (that)…”和”who could should…but”布局。

这个布局是反问情势,一般意译为”多半”,”亦未可知”等等,有时也可直译。

Who knows but (that) he may go?

23. “祈使句+and”和”祈使句+or”布局。

“祈使句+and”暗示”If…you…”,”祈使名+or”暗示”if…not…,you。

Add love to a house and you have a home. Aad righteousness to a city and you have a co妹妹unity. Aad truth to a pile of red brick and you have a school.

24. “名词+and”布局,在这个布局中。

名词即是状语从句,或暗示前提,或暗示时候。

A word, and he would lose his temper.

25. “as…,so…”布局。

这里的”so”的意思是”in the same way”(也是如斯)。

此布局表白两个观点在水平上和瓜葛上类似。

As rust eats iron, so care eats the heart.

26. “if any”布局。

“if any”和”if ever”,意思是”果然有……”,”即便有……”,暗示增强语气。

与此雷同的另有:”if anything”(若有分歧的话,若是稍有区分),”if a day”(=at least,最少)。

There is little, if any, hope.

27. “be it ever(never)so”和”let it be ever(never)so”布局。

这里,”be it”中的”be”是古英语假如语气的遗留情势,现代英语则利用”let it be”。”ever so”和”never so”都暗示统一意思,都暗示”very”。

Be it ever so humble (let it be ever so humble), home is home.

28. “the last+不定式”和”the last +定语从词”布局。

这类布局中的”last”意思是”the least likely”,用于否认性推论。

可译为”最不大可能的”,”最分歧适的”,由原意的”最后一个……”酿成”最不成能……的一个”。

He is the last man to accept a bride.

29. “so…that…”句型。

这个句型的意思是”如斯……,以至于……”,但在翻译成汉语时,很多环境下,其实不是必定要译成”如斯……以至于……”,而是变通表达其寄义。

He ran so fast that nobody could catch him up.

30. “more + than+原级形容词(副词)”布局。

这是将分歧性子加以比力,此中的”more”有”rather”的意思。

It is more than probable that he will fall.

31. “more than +动词”布局。

这类布局暗示动词的水平,可译为”异样”,”岂止”,”十二分地”等。

This more than satisfied me.

32. “good and …”的副词用法。

译为”很是”,”很”等。雷同另有”nice and …”, “fine and …,” “lovely and …”, “bright and …”, “rare and …”, “big and …”等,均暗示水平。

The apples are good and ripe.

33. “and that”布局。

这个”and that”应译为”并且……”,暗示对它前面报告部门的语气增强,”that”代表前面的全部报告部门。

Return to your work , and that at once.

34. “at once…and”布局。

这个布局译为”既……又……”,起相干系接的感化,至关于”both…and…”。

The novel is at once pleasing and instructive.

35. “in that…”布局。

这个布局的意思是”在那一点上(方面)”,可译为”由于”。

雷同的布局另有”in this…”。

The budget is unrealistic in that it disregards increased costs.

36. “the name notwithstanding”布局。

这个布局中”notwithstanding”是介词,这个介词可以置前,可以置后,好比也可写成:”notwithstanding the name”。起妥协状语的感化。

Some people think of the storage battery as a sort of condenser where electricity is stored.But this is an entirely wrong conception, the name notwithstanding.

37. “Every…not”和”All…not”布局。

“Every…not”暗示”不见得每一个……都是……”;”All…not”暗示”不见得所有……都是……”的意思。

Every man is not polite, and all are not born gentlemen.

38. “may as well not…as”布局。

此布局可译为”与其……不如不……”。

One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly.

39. “have only to …do”布局。

此布局暗示”只须(消)……就可以……”的意思。

We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison to see the significance of it.

40. “not (no) …unless…”句型

No increase in output can be expected unless a new assembly line is installed.

41. “better…than…”句型

Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love.

42. “as it were”是一个非经常用的插入语,意思是”好象”,”可以说”等。

Apiece of iron near a magnet, though apparently separate from it , feels, as it were, the threads of this attachment.

43. 繁杂布局,鄙人面例句中,因为anyone的定语从句太长,把谓语must realize提到定语从句以前。

Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature, I do not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even honest. Plainly enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public office.

44. “not…any more than…”为:”不克不及……,正如不克不及……”。

One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the pool.

45. “By that as it may”是”Let it be that as it may”的省略情势,是由”be”引发的此外一种假如布局,意思是”固然如斯,虽然如许”。

It is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a new product from an improved formula. Be that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison.

46. “if at all”是一个由”if”引发的主谓布局不完备的短句结为”行将……”,”即便……”等。

I can see only with great difficulty, if at all.

47. 由there引发的句型轻易发生繁杂的句子布局.

There have been opened up to the vast and excellent science, in which my work is the beginning, ways and means by which other minds more accurate than wine will explore its remote corners.

48. “range from …to…”布局。

这是一个常见布局,译时不少环境下应变通处置,不克不及彻底寄托辞典上的释义。

Computer applications range from an assembly line completely run by computers to a children toy responding to remote signals.

49. “the way…”布局

I always thought she was a co妹妹on-sense person who discussed things the way they ought to be discussed.

50. 繁杂宾补布局

In recent years, the development of sensitive and accurate measuring equipment has made it possible to measure the acuity of hearing of any individual at different frequencies.

51. 某些分开布局

1) 动词短语相干部门被分开(当”make use of “,”take notice of”,”pay attention to”,

等动词短语酿成被动语态时)。

Use is made of solar energy in heating houses.

2)两重定语引发的分开。

But there is of culture another view, in which not solely the scientific passion, the sheer desire to see things as they are, natural and proper in an intelligent being, appears as the ground of it.

52. “to be doing…when…”是一个句型。

多译为”或人正在做……时,忽然……”。在简略的句子中轻易看出,一旦句子变得繁杂一些,可能就不太轻易辨认这类句型。

She said she and a friend had gone out to dinner that night, and were walking home together at about 10 o’clock, when a “very big, very tall man”, accosted them and demanded their purses.

53. “too…to”句型

Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all.

54. “so much that…”句型

But he developed gradually a very musical English. He learnt to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it.

55. “when”指导状语从句有时其实不好译,不克不及一看到when从句就斟酌译为”当……的时辰”,它另有很多种译法。

Anything is better than not to write clearly. There is nothing to be said against lucidity, and against simplicity only the possibility of dryness. This is a risk that is well worth taking when you reflect how much better it is to be bold than to wear a curly wig.

56. “not…because…”,有时可否认前面,有时可否认because自己,常常呈现歧义。应按照上下文面断定。

In 1600 the earth was not the center of the universe because the majority then supposed it was; nor, because she had more readers, was Ella wheeler Wilcox a better poet than Father Hopkins.

57. “so…that, such…that”是一个平凡的句型,但在统一个句子里有两处利用它却比力少见。

The truth is, that in one point of view, this matter of national literature has come to such a pass with us, that in some sense we must turn bullies, else the day is lost, or superiority so far beyond us, that we can hardly say it will ever be ours.

58. “by doing…”布局。

这个布局的意思是”经由过程(做)……”,但翻译实践中不克不及拘泥于这类释义,很多环境下必要机动变通。

The hippos, by depositing dung in the water, fed the fish that support the storks that destroy the rare trees.

59. 下面例句为一倒装句,主语很长,并且又含有很是繁杂的句型。这因此形容词作表语的倒装,翻译实践中多把倒装部门译到最前面。

No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes and experiences resulting in a poorer life less full of meaning.

60. “what…of”句型

I can not say of myself what Johnson said of Pope: He never passed a fault unamended by indifference, nor quitted it by despair. I do not write as I do; I write as I can.

61. 英语的一个习习用法是:当否认谓语think(believe)时,其实是否认厥后面的宾语从句。否认就落在宾语从句上。如许宾语从句就酿成了两重否认,译时可以按两重否认译,也可按必定来译。

It is a valuable work. I do not think anyone writes so well that he cannot learn much from it.

62. “to have not…(as) to see…”中的不定式也有否认象征。

He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of distinction.

63. “It occurred to sb. that…”意为”忽然想到”,”It dawned on sb.that…”.”忽然想起”等。 从句是想起的内容。

I remember once being on a bus and looking at a stranger. He suddenly looked back at me-i.e.our eyes met. My instinctive reaction was to avert my gaze. It occurred to me that if I had continued to maintain eye contact, I would have been rude and aggressive.

64. “It follows that…”=”It happens as a result…”

经常被译为”因而可知”,”是以”,”畴前”,”可以揣度”等等。

It follows that the housewife will also expect to be able to have more leisure in her life without lowering her standard of living. It also follows that human domestic servants will have completely ceased to exist.

65. “that’s all there is to it “

意思是”也不外如斯罢了”。可按照上下文视环境处置。

If I’m touched, I’m touched-that’s all there is to it.

66. “The chances are that…”是一句型,译为”有可能……”。

The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to linger.

67. Feel, see, leave引发宾语的宾语补足语,或在被动语态中引发主语补足语的某些习用句型,有时see和feel这两个词的被动式不大好译。

碰到这类环境应发掘其深层寄义,不要拘泥于概况情势。

The education of the young is seen to be of primary importance.

68. 某此以no, nowhere, never, not…bout, not…any, nothing but, hardly, scarcely, seldom等否认词语引出的一些布局。

I never go past the theatre but I think of his last performance.

69. 某些用choice between, to know better, whether or, should have avoided(或done better)等暗示从两种做法中拔取一种更好的做法。

Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of libing.

70. 某些省略环境,应清单确认省略的内容。

The country had grown rich, its co妹妹erce was large, and wealth did its natural work in making life softer and more worldly, co妹妹erce in deprovincializing the minds of those engaged in it.

71. 润饰成份(包含定语、定语从句、同位语从句等)多而长。

Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply.

72. 一些外位语,所谓外位润饰,指从句子布局和内容上不起重要信息表达功效的部门。其感化是从语气和毗连上下文等方面举行弥补。

在翻译成汉语时,常常可自力成句,形状上不保存润饰的陈迹。

Of course, nobody was hurt this time, because we had all been to dinner, none of us being novices excepting Hastings; and he having been informed by the minister at the time that he invited him that in deference to the English custom the had not provided any dinner.

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部