读报刊学英语 你妈注定让你抓狂-精读笔记01

【导读】在曩昔一个多月,我分享了四个主题的精读条记,每一个主题在分享完精读条记后都公布了对应的课后操练和泛读文章,并在一周浏览竣事时对重点表达总结晋升。但愿我的分享能带给你进修上的…

【导读】在曩昔一个多月,我分享了四个主题的精读条记,每一个主题在分享完精读条记后都公布了对应的课后操练和泛读文章,并在一周浏览竣事时对重点表达总结晋升。但愿我的分享能带给你进修上的帮忙。

往期精读条记请看:

读报刊学英语:在家办公-精读条记02

读报刊学英语:新冠肺炎疫情的经济影响和政接应对-精读条记02

读报刊学英语:节后抑郁-精读条记02

一周总结:若何花式先容或人的长于、特长

本期精读:

读报刊学英语:你妈注定让你抓狂-精读条记00

原文3

I am far from alone in this. Psychologists even have a term to describe the way we fall back into predictable, maddening behavior patterns when we’re with our family
读报刊学英语 你妈注定让你抓狂-精读笔记01插图
of origin. It’s called family systems theory — the notion that families have an equilibrium, and each person has a fixed role that “is in service of keeping the family system intact,” said Pooja Lakshmin, M.D., a clinical assistant professor of psychiatry at the George Washington University School of Medicine & Health Sciences. So whatever your established role is — whether you’re the appeaser, or the family clown, or the petulant one — you’re going to be thrown right back there the second you walk through the door of your childhood home.

逐句阐发一

【句子】

①Psychologists even have a term to describe the way ②we fall back into predictable, maddening behavior patterns ③when we’re with our family of origin.

【句子布局阐发】

②是省略了that或in which的定语从句,这里多说一句,读外刊的时辰咱们若是多留心的话会发明,两个形容词之间多用一个逗号“,”离隔就好了,而不必利用到and,正如这里的“predictable, maddening behavior
读报刊学英语 你妈注定让你抓狂-精读笔记01插图1
patterns”;③是嵌套在定语从句中的状语从句。

逐句阐发二

【句子】

①It’s called family systems theory ②— the notion ③that families have an equilibrium, and each person has a fixed role ④that “is in service of keeping the family system intact,”⑤said Pooja Lakshmin, M.D., ⑥ a clinical assistant professor of psychiatry at the George Washington University School of Medicine & Health Sciences.

【句子布局阐发】

本句是宾语为间接引语的主从复合句。⑤是主句,⑥是⑤中Pooja Lakshmin的同位语,用来阐明其身份;①—④组成间接引语,是宾语从句,作动词said的宾语;此中①是宾语从句的骨干部门,②破折号后“the notion”是family systems theory,阐明“家庭体系理论”这一观点,再经由过程③这个同位语从句,进一步诠释“the notion”的详细内容是and毗连的两个并列句;在这个同位语从句中又嵌套了一个定语从句,that指代a fixed role。

【说话点】

far from 在间隔上暗示“阔别……”;在水平上暗示“远非……”,约即是not;e.g. It is far from clear (= it is not clear) what he intends to do. 他筹算怎么做一点都不清晰。

family of origin原生家庭;更白话一点可以说the family you are born into。

family systems theory家庭体系理论;家庭体系理论是一种关于人类情感勾当与来往举动的理论。在诠释人的情感勾当上,家庭体系理论标新立异地将全部家庭看做一个情感单元来考查,将人看做互相联系关系的布局中的要素,而不是自立的精力实体。

equilibrium均衡;平衡;均势

e.g. The point at which the solid and the liquid are in equilibriumis called the freezing point. 固体和液体的均衡点叫做冰点。

e.g. We have achieved an equilibrium in the economy. 咱们已在经济上到达均衡。

in service of :为……办事,造福于;

e.g. The Dragon Boat Festival co妹妹emorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor.

intact:complete and not damaged 无缺无损;完备;一般不消在名词前;

e.g. Most of the house remains intact even after two hundred years. 固然过了两百年,这屋子的大部门还连结无缺。

逐句阐发三

【句子】

①So whatever your established role is ②— whether you’re the appeaser, or the family clown, or the petulant one — ③you’re going to be thrown right back there ④the second you walk through the door of your childhood home.

【句子布局阐发】

句子的骨干是③,①是whatever指导的妥协状语从句,其意至关于no matter what;②用了一对破折号,举例阐明①中的“your established role”,是“whether A, or B, or C”布局;④,“the second”后接从句,至关于连词的感化,暗示“一……就……”。

【说话点】

appeaser劝慰人;appease,动词, 暗示抚慰、安抚;

clown:an entertainer who wears funny clothes and a large red nose and does silly things to make people laugh 丑角;小丑

e.g. Robert was always the class clown. 当时候罗伯特老是班里的活宝。在这里,the class clown = he did silly things to make the other students laugh

the family clown:咱们可以理解为家里的活宝

【参考译文】

在这个问题上,我可不是一小我。生理学家乃至有一个术语来描写回到原生家庭时,咱们身上呈现的可展望的、使人恼火的退行举动模式,它就叫做“家庭体系理论”。医学博士普佳·拉克什明(Pooja Lakshmin)是乔治华盛顿大学(the George Washington University)医学与康健科学学院精力病学的临床助理传授,他说:“在家庭体系理论中,每一个家庭都有各自的均衡,每一个家庭成员在保持其家庭体系无缺的进程中都饰演着固定的脚色。”以是,无论你的既定脚色是甚么——无论你是家庭里的抚慰者,仍是家里的活宝,仍是爱发脾性的阿谁——当你一踏进你的原生家庭,你就会回到你的阿谁脚色。

原文4

Kira Birditt, Ph.D., a research associate professor at the University of Michigan who has studied tension between adult children and their parents, said that 94 percent of respondents in her study on the topic reported some kind of strife in their relationships. Research also shows that the connection between mothers and adult daughters is especially fraught; Dr. Birditt described it as “the closest and most irritating” of almost all relationships. (One of the most life-changing episodes of my early adulthood was noticing my own mother get sulky at something her mother said.)

【句子】

①Kira Birditt, Ph.D., ②a research associate professor at the University of Michigan ③who has studied tension between adult children and their parents, ④said ⑤that 94 percent of respondents in her study on the topic reported some kind of strife in their relationships.

【句子布局阐发】

句子的骨干是①和④,①是主句的主语,②是Kira Birditt的同位语,用来阐明其身份,此中③是个定语从句,who指代a research associate professor;④是主句的谓语,⑤是宾语从句,作said的宾语;

【说话点】

Ph.D.:指Doctor of Philosophy,哲学博士;上一段的M.D.是medical doctor,医学博士;

adult children成年后代

strife 冲突;争斗

e.g. 塔吉克民族伟大诗人鲁达基曾写道,“智者寻求仁慈与和平,愚者才醉心争吵和战役。”As the great Tajik poet Rudaki wrote, “The wise pursue kindness and peace; only the fool are bent on strife and war.”

fraught /frt/ :发急的,忧愁的,可以用tense更换;fraught还经常接with,fraught with sth暗示“布满(不舒畅事物)的”

e.g. 在挑战层见叠出、危害日趋增多确当当代界,中国将一如既往站在和平与公理的一边。In a world fraught with challenges and mounting risks, China will remain on the side of peace and justice.

sulky面有愠色的;生闷气的

【参考译文】

密歇根大学(University of Michigan)的钻研副传授基拉·贝迪特(Kira Birditt)博士钻研过成年后代与怙恃之间的严重瓜葛,她说,在这项钻研中,94%的受访者暗示与怙恃的瓜葛存在某种冲突。钻研还表白,母亲和成年的女儿之间的瓜葛特别严重。贝迪特博士称这类瓜葛是几近所有瓜葛中“最密切又最恼人的”。(在我刚成年的时辰,最能扭转我人生的此中一件事变就是,我注重到我的母亲对她母亲说的话很朝气。)

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部