每当有人中文语法犯错时,你会不会是以质疑他们的智商或是文化水平?非论你信不信,一小我的遣辞造句、拼写乃至标点都相当首要,一旦给别人留下既定的印象,就很难再变化。不外,即即是学历再高的人,他们也会偶然中在说和写中出错。就拿英语母语人士来说,他们可能会鄙人面43个常识点上“翻车”,来看看有无你不认识的,或你常遇的又一错再错的:
1. First-come, first-serve
先到先得……吗?这写的明明是“谁先到谁为别人办事”嘛!serve后面少了甚么工具吧?不要粉碎原鄙谚的本意。准确写法是:
First-come, first-served
2. I could care less
先别慌,想一下,此人要表达的本意是甚么?实在他本想说:我绝不在意。成果呢?写成为了“我仍是可以略微地在意一点点”。准确写法是:
I couldn’t care less.如许才能暗示I have no more care to give.
3. Irregardless
这就不是一个词。想要表达“不管若何”,写个regardless就成。来看剑桥在线怎样说(注重多看英文诠释):
咱们也来造个句,应个景:
Regardless of what you think about irregardless, it shouldn’t be a word.非论你内心怎样想的,irregardless这个就不应是个词。
4. I放句尾
这点中国粹生犯错的应当未几,可能萌新选手会不顺应。好比:
Karlee talked with Brandon, Cameron and I.新手乍一看可能会感觉没啥错误,实在有个简略的检测法子,把“和我”前面的其它人名全数去掉,看看句子通欠亨:
Karlee talked with I.这就很别扭了,准确写法固然是:
Karlee talked with me.以是还原到整句的准确写法是:
Karlee talked with Brandon, Cameron and me.若是有人感觉talk with I也讲得通,那我就没辙了。
5. Me在句首。
这点可不是来充数的。有很多老外就爱这么说:
Me and Brandon met at Starbucks this morning.由于他也感觉,“I and甚么甚么”比力拗口,以是改成为了me——惋惜仍是改错了。
准确的写法(语序)是:
Brandon and I met at Starbucks this morning.
6. Shoe-in
音是这个音没错啦,不外写不克不及这么“鞋”。若是你想表达或人/某集团的胜算实足,准确的写法是:
Shoo-in再请出剑桥在线诠释下:
注重本来shoo是一个拟声词,通经常使用来赶走小动物、小朋侪甚么的。
7. Emigrated to
这条实在要说的是两个词,另外一个是i妹妹igrate(注重拼写和发音的区分)。emigrate常跟from在一起,暗示(从本国)移居出境,即从哪儿移出;而i妹妹igrate常跟to在一起,暗示移居入境,即移入到哪儿去。
以是:
Colin emigrated from Ireland to the United States. (本来是爱尔兰人,已移民至美国)即是
Colin i妹妹igrated to the United States from Ireland.再说普通点:在我们中国,有其中国人总说这儿欠好那儿欠好,扬言一有钱就要移民。那末此人嘴里的“移民”,指的就是emigrate;
仍是在我们中国,有个英国人感觉中国哪儿都好,在中国呆惯了都不想归去,半开打趣地说本身爽性移民算了。那末当他表达这类移民的时辰,用到的词必定是i妹妹igrate。
两个词长得很像,发音更是几近同样,谁是进谁是出?怎样记?法子是记着import和export别离暗示收支口便可。看看它们开首第一个字母,找到纪律了吧?
8. 滥用省略符(’)
这个符号在英文中叫apostrophe。它只暗示两种意思:一是名词所有格,二是此处省略了字母。如:
Sara’s iPad(所有格)it’s=it is(省略了i)常见滥用为:
误跟名词复数里的s成对呈现,如FAQ’s或FAQs’,准确写法是FAQs(Frequently Asked Questions,常见问题);暗示某姓(last name)一家人时却误写成所有格,如The Simpsons(辛普森一家),可不克不及写成The Simpson’s,不晓得的还觉得哪一个蹭热门的酒吧呢;暗示年份时多此一举:八十年月怎样说?1980s,别再写成1980’s了。
9. Prostrate cancer
这是啥?跪拜癌?总有人爱多拼个r在内里。prostrate是指因畏敬或人或敬神而爬下,对,就是你脑海里想像的这个:
不必要动图了,就是像上面这个模样连结不动。来个真人版:
没错,说他现在的姿式是“俯卧的,匍伏的”都对。这才是prostrate。
而不少人在提到prostrate cancer时,现实上指的是prostate cancer,前列腺不必要第二个r。这个毛病国人可能感觉不咋地,咱们来看老外能错成啥样。
用bing搜“prostrate”(拜倒的)时,搜出来的都是:
请注重红框部门,它说此搜刮成果包括了“前列腺”,问咱们要不要只搜“拜倒的”,行啊,点击后:
也没看出来哪儿就only了?仍是很多多少“前列腺”在内里啊!可见这两个词在英语国度混同得有多离谱了。
10. Slight of hand
近景魔术的伎俩在镜头眼前经常自作掩饰,使人叹为观止。这类戏法,或技能,应当叫做:
sleight of hand写成slight的话就欠好听了,在这个位置它只能做名词,看下slight作名词时是甚么意思:
又是同音词惹的祸。
11. Honed in
只需记着home in on something暗示的是“向某个方针挪动”就好了,如:
The missile homed in on its target.(由制导体系节制的)导弹对准了方针。而hone是“用磨刀石磨”,可引伸为(对技术的)锻炼。
12. Baited breath
看到bait应当能想到蚯蚓类的虫子、鱼饵甚么的(看过《公主庇护规划》的朋侪必定不会弄错)。若是你要表达“屏住呼吸”,那末就该写成“bated breath”。
bate是从动词abate变来的,abate暗示(法令上的)终止,或减缓,如许一遐想,是否是bated跟breath才更搭?
13. Piece of mind
这个有两种改法。
若是你要和他人分享你的设法,在mind前加个my才说得通;而若是你只是表达一种心里的安好(tranquility),那这个piece得换成peace。这点我感觉Overwatch的Zenyatta必定不会弄错。
14. Wet your appetite
一样是同音词,wet是湿的,这个位置只能做动词暗示弄湿。但是whet才暗示刺激——“吊起你的胃口”必定比“弄湿你的胃口”更公道。
15. Make due
due经常使用来暗示“欠付的”,如:
the amount still due未付清的数额引伸:
Luke suddenly remembered a school project due tomorrow.卢克忽然想到有个黉舍功课来日诰日要交。把due用在make due里明显分歧适。make do才是本来要表达的习语,暗示你行将要拼集着顺应某事/某物了,如:
had to make do on less income不能不用较少的收入来应付
16. Do diligence
与15条相对于,这里反而应当用due。Due diligence是法令专属名词,指的是或人在签合同前要对另外一方(个别或公司)举行查询拜访,官译为“恪尽职守”,贸易范畴里称作“尽职查询拜访”。这里的due则暗示“充实的”(注重多吸取英文诠释及例句):
17. Peaked my interest
再看同音词。pique可以当arouse来说,二者均具备“刺激(stimulate)”的动词寄义——勾起我的乐趣;而写成peak,又在my interest前面的位置,那它只好强行做及物动词(但peak只作不及物动词),那只能强行译成“把我的乐趣安排于颠峰”——说欠亨。
问:这是否是在说“最感乐趣”?
答:其实不是。“最感乐趣”,别忘了be most interested in。
此外上面也说了,peak只作不及物动词,一般像如许用:
Oil production peaked in the early 1980s.原油产量在八十年月前期到达峰值。老外不会拿“peaked+原油”如许用,正如不会说peaked my interest同样。“不及物”,就是字面意思,后面不跟“物”。反过来,pique就是及物动词了。
我在全网还没找到peak作及物动词的例句,并且收录peak作及物动词寄义的辞书更是百里挑一,几近所有的权势巨子辞书提到作动词的peak时,都只说它是不及物动词。以是大师就不要纠结peak my interest是不是有被“昭雪”的机遇了——谜底就是没有,不克不及这么说。
18. Must of, should of, would of, and could of
这条不烧脑了,这是发音的问题致使拼写毛病。这里所有的of都应当是have,这是have弱读(或简写成’ve)酿成的误会。
19. Per say or persay
两个都错。由于拉丁语中暗示“自己”、“本色上地”的准确拼写是per se。
念是念成per say没错(重音在say上)。
20. All the sudden
这个短语一说出口,他人能大白你意思,但还不敷严谨。无论你想表达的是all of a sudden,仍是all of the sudden,介词of皆不成省。要不你就简简略单地说suddenly。
21. The first-year anniversary
反复烦琐。不必要再加个year了。准确写法是:
The first anniversary一周年the 50th anniversary50周年
22. Worse comes to worse
准确写法是:
Worse comes to worst暗示从一个消极的状况下再往降低到最差的状况。与之对应的中文可所以:“其实不可就……”,“大不了就……”,“再不济就……”
23. Unthaw
不少老外都像模像样地把这个词当动词用,但是若是强行要把thaw(解冻)这个动作给un了,岂不是要把工具从新放回冰箱?消除解冻状况?也不知说这词的老外,到底想表达“冻住”?仍是“解冻”?
关于这个词,权势巨子字典中,牛津、剑桥、朗文、美国传统、柯林斯都充公录(柯家只收了个unthawed,意为“未解冻的”),但是韦氏在线收了,他们家明着说,这词客观存在了400多年,并且跟thaw是同义词——一个动词加不加un前缀,表达的是一个意思?我选择不信赖你:
24. Hot water heater
就算要往前加词儿,那也只能说cold water heater——把冷水加热的呆板。
建议只说water heater。
25. Boldface lie
先看bold和bald。
bold是英勇的、斗胆的,另有个意思是说字体粗体的、黑体的。以是word或其它文本编纂器里城市有个字母B的按钮,阿谁就是让字体加粗的。
而bald是秃顶的,光溜溜的,可引伸为不加粉饰的、坦白的。
到Bald-face这儿,是指不要脸的,毫无负罪感的。以是当或人说了一个bald-faced lie,那就是指他们在公然扯谎。有个官方翻译叫“明火执仗的假话”,你可不克不及由于内里带了个“胆”,你就把bold拿来用了。
bald-faced lie有个变体是可行的,叫barefaced lie。
26. Chock it up
准确写法是:
chalk it up:To linksomethingthathashappened to a particularreason or circumstance.(归罪于)Don’tgettoodown on yourselvesafterthisloss,boys.Let’sjustchalk it up to inexperienceandmoveon.孩子们,此番败北,也无庸过于自责。咱们就当是履历不足,继续前行吧。此短语源自“在黑板上记分”,以是天然跟chalk(粉笔)相干,跟chock(楔子)无关咯。
27. Through the ringer
少写个w。wringer是个老古玩,是畴前人们用来手动操作拧干衣服的一种呆板,长这个样:
以是说从这类呆板中through(穿)曩昔,象征着甚么?历经苦难。
而ringer多指(代考代赛的)枪手。
28. 主语和代词纷歧致
这条有点儿争议。咱们来看一个句子:
A person who smokes damages their lungs.吸烟的人伤肺。(字面意思为:一个吸烟的人会毁掉他们本身的肺。)有没看出哪儿出问题了?A person较着是指“一小我”,但是their是指一个以上的人。准确写法有两种:
People who smoke damage their lungs.或:
A person who smokes damages his or her lungs.上上句中,people是指一个以上的人(顺带划重点:person的复数是甚么?别persons,应当是people),这就跟their一致了,而上句中,his or her的写法比力为难,以是,若是你出格在乎听众或读者会纠结性别轻视的话,你可以按照必要,任选一句。
29. Given free reign
不难理解为什么人们看不出这是错的。不外咱们要多想一步:reign这类统治、安排,是国王、皇后和其它雷同级此外统治者们干的事,而本来的习语指的是铺开缰绳对马的节制(rein,发音同reign,同rain)。当你给一匹马free rein的时辰,指的是你松开缰绳,任其驰骋,即放任。
30. Nip it in the butt
这个逗。nip是捏,也可当掐(pinch)乃至咬(bite);butt是屁股,而bud是萌芽。是以,准确写法是:
nip it in the bud花还在花骨朵儿的时辰就把它给掐掉了,是指在事变变得更糟以前,把事变给解决掉。雷同中文里的“抹杀在摇篮里”。
31. Tie me over
看着憋得慌。你也不想被人“系”在某处吧?准确写法是:
tide me over这个短语是指支撑或人渡过难关,这里的tide说的是潮流,原意是当没有风的时辰,靠着洋流帮忙船只航行。
32. Tow the line
拖这绳索?啥意思?拔河?别想入非非,拔河是tug of war。准确写法是:
toe the line从命规律,听服从令toe本来是脚指,名词,如今这个位置上作动词,暗示用脚尖触、踢或碰。原意是指竞走运带动在起跑前将脚指对齐起跑线,如许就好理解了。
33. Chalk full
这个未几见了。由于chock在古英语中暗示的是cheek(面颊),以是chock-full本来是指mouthful(满口的),如今指满满的、塞满的,跟full to the brim(满满的,将要溢出的)一个意思。
34. Throws of passion
你只要晓得throe是“剧痛”的意思就好了。以是throes of passion是指在感情上,你被某件事给辗轧了,遭到了庞大的冲击。
35. A mute point
mute是静音,各巨细实体摇控器、电子播放器、游戏中也很多见吧?写mute的人,真的但愿这个的概念是“无声的”?准确写法是:
a moot point这是指一个另有争议的或存疑的概念。
36. 滥用literally
很多人把这个词马马虎虎地当做一种夸大副词来用。但是literally本意是“字面意义上”,也是“现实上”、“严酷意义来讲”的意思,即没有修辞!所如下次若是有人说:
My head literally exploded.我的头真的爆了(而不是他觉得他想表达的:我的头恍如将近爆炸了)。那此人必定在扯谎:头都爆了人都死了还能措辞啊?
37. Expresso
这其中国人反而不应错,中国邮政的EMS全称是甚么?Express Mail Service,记着express是快递就行,快递跟浓咖啡不相关。准确写法是:
espresso
38. Jive with the facts
在这个位置的jive必需是动词,而动词的jive可所以甜言蜜语的哄骗,或无聊地会谈;可是jibe才是暗示“与……和谐/一致”的意思。以是准确写法:
jibe with the facts与究竟符合
39. 把forte(fort)念成”For-tay”
若是你要表达某件事是或不是你的专永劫,严酷意义上来讲,forte一词应当发成fort /frt/。问题是,就算你念成for-tay /fr.te/,大师也都能懂你的意思——而现实上发成这个音,是暗示音乐里的强音。
若是你严酷区别本身的发音,只有语法专家会赏识你,而你四周的平凡人可能会由于你在他们眼中“怪怪的”而冷淡你——以是日常平凡你明晓得app应当念/p/,却不想搞得本身举止太突兀,只好违心肠把字母分隔说A、P、P。
建议就不要用forte了,直接说:
It’s (not) my strength.这(不)是我的强项。
40. Eccetera
没有这类拼法哈,要末你简写成etc.(别忘了末尾句号),要末准确写下全称:
etcetera /et-se-t-r/怎样拼写,就怎样发音,不要自行略读或更换。
41. Deep-seeded
这条雷同上面第29条。乍一看彷佛没错误,“深处播种”,就是种得深嘛。并不然。准确写法是:
deep-seated根深蒂固的
42. Extract revenge
认识电脑操作的人可能晓得,extract不是解紧缩吗?算是吧,由于它
可所以(鼎力)拔出(好比拔牙),也能够是压迫、提取(实在解紧缩用uncompress更加靠近)。
而exact作动词,暗示“索取”、“强求”的意思。以是准确写法是:
exact revenge (on somebody)(向或人)施行复仇
43. Sneak peak
这条不难。peak在前面第17条呈现过哈,指的是山的颠峰,峰值,最高点;而peek是指快速一瞥,偷看。以是准确写法:
sneak peek争先收看;先睹为快
43个常识点说完了,可摸索语法常识点的门路却远远走不完。咱们在平常跟英文接触的进程中,应当多存疑、多质疑、多思虑,治学立场要严谨,不要有“仿佛是”、“应当算是”、“差不可能是”的捏词来敷衍本身。
碰到不肯定的的处所,勤查字典(我在第23条举荐了不少),最佳是双语字典(好比剑桥在线),并且切记多看英文诠释及英文例句,不要把字典仅当字典,要把它当书来看——这是为数未几的加强语感的路子之一了。
43个常识点,你可能没有顺遂地全数吸取掉,没事,渐渐来,略微有个印象就行。把这篇文章看成字典,今后碰着文中的问题,过来翻查一下就行了。