平常我们有空或许有烦恼的时分会不会小酌一杯呢?
那我们喝过白酒吗?配着几个串串、几碟小菜,真的爽歪歪~
那英文怎么说呢?莫非直接翻译成 “ white wine”?
英文里“白+酒≠白酒”,要是你这样说会闹笑话的哦~
白酒
为啥white wine不是白酒呢?
首要可以称作wine的是那些含酒精的葡萄酒,所以 white wine是“ 白葡萄酒”而不是“白酒”!
那白酒怎么说?度数高的那种烈性蒸馏酒都可以说成“spirits”,因为白酒是我国的酒精饮品嘛~
所以“白酒”就是“ chinese spirits”,也可以说“ liquor[‘l?k?] and spirits”。
要是你真实记不住,直接说“ baijiu”也可以,要是别人听不理解再说明~
chinese spirits have been distilled mainly from fermented cereals.
我国的白酒首要是从发酵的谷物中蒸馏而来。
baijiu
is a chinese alcoholic beverage made from grain. it is a strong distilled spirit, generally 52% alcohol by volume.
白酒是我国的酒精饮品,一般运用谷物制造。他是一种烈性蒸馏酒,一般酒精含量为52%。
干了这杯酒
平常在酒桌上很常说的一句话就是“干了这杯酒”,但用英文说的话可不是简略的“cheers”或许“drink”就行了!
有两个词是能愈加精准地表达喝的动作~ 没错就是:
sip 轻抿,小口喝
这个动作就是细细地品尝,才干感遭到个中味道~
i tried to sip the tea but it was scalding.
我想抿一口茶,可是太烫了。
gulp 大口闷,豪饮,饥不择食
有些酒需要细细品尝,但有些酒仍是一口闷比照爽的!
when his whisky came he drank half of it in one gulp.
威士忌端上来后,他一口气就喝掉了一半。
酒精度数
假定要标明酒精度数的话,我们是不是只想到了用“degree”来标明?
可是degree只能用在标明温度或视点上,是不能用来表达酒精度数的。
酒精度数的英文大约是: alcohol by volume
alcohol [??lk?h??l] 是酒精,volume [?vɑ?lju?m] 是体积的意思,咱们一般想晓得的是酒精的浓度跟含量。
所以也可以说: alcohol content ( content[?kɑ?ntent , k?n?tent] =容量)
a unit of alcohol is a 125ml glass of wine at about 8% alcohol by volume.
以125毫升、酒精浓度为8%的酒为一个单位来核算。
# 必大叔福利时刻 #
正本学英语也可以这么简略,
错失你就亏大啦!
想不想解救你的“哑巴英语”?
赠你一个免费与欧美外教1对1口语试听的机缘!
免费送你一节外教一对一口语课~
阅览原文”,马上抢先收取名额! 回来搜狐,查看更多
责任修改: