“你还好吗,哈利?你好像非常安静”
(当你看着别人心情不好,想要关心一下对方,问下对方你还好吗?可以用are you all right?)
Harry开口讲道“he killed my parents,didn’t he?The one who gave me this scar.”
“他杀了我的父母,是不是?那个给了我这个伤疤的人”
(前肯后否的反义疑问句,因为前半句没有助动词且是过去式,所以提取助动词didn’t来否定)
Harry抚摸着额头上的疤痕,略微有些悲伤。
海格听见他提及了父母,眼眸低垂,似乎有些不愿意说。
Harry语气突然急促起来“you know, Hagrid,I know you do”
“你知道的,海格,我明白你知道”
海格叹了一口长气,把身子扭向harry,
“first,and understand this because it’s very important:not all wizards are good.”
(首先,理解这一点因为它非常重要:不是所有的巫师都是好的)
(not all表示部分否定,请看下面这两个句子的区别
not all wizards are good.不是所有的巫师都是好的。(巫师有好有坏)
All wizards are not good.所有的巫师都是不好的。(巫师都是坏的)
这下你应该能感受到部分否定的意味了吧。)
“some of them go bad.A few years ago,there was a wizard who went as bad as you can go,and his name was v….”
“有些巫师会变坏。几年前,有一个巫师变得坏得不能再坏。他的名字是伏。。。”
(go bad 这个短语除了指人变坏之外,
还可以指食物变质。而as you can go中的you 不一定指“你本人”,而是指people。)
海格在“his name was v…”这个地方顿了两次,就是难以将那个坏巫师的名字说出口。
Harry看出了海格的难处,建议道,
“maybe if you wrote it down?”
(这里用了过去式wrote是一种委婉语气,委婉建议)
海格额头都渗出了些许汗,道“no,I can’t spell it”
“不行,我写不出来。”
(海格受教育不多,所以这里他真的是不会拼。不是不敢拼哦)
海格心一横,“All right, Voldemort.”
“好吧,他叫伏地魔”
harry跟着重复了一遍,“Voldemort?”
“伏地魔?”
“It was dark times, Harry. Dark times.”“那是段黑暗的日子,哈利,太黑暗了。”“Voldemort started to gather some followers. Brought them over to the Dark Side.Anyone that stood up to him ended up dead.”“当时伏地魔聚集了一批爪牙。拉拢他们投靠邪恶势力。反抗他的人都被杀害了。”
(bring sb over有两个意思,第一个是把…带到…;第二个是说服的意思,比如Do you think you can ever bring him over?你认为你能说服他吗?)
(stand up to sb反抗某人)“Your parents fought against him. But nobody lived once he decided to kill them.”“你的父母奋起反抗。凡是他决意要杀的人都活不下来。”
(fight against反抗,once副词,一旦,decide to do 决定做某事)
“Nobody, not
one. Except you.”“无人幸免。除了你。”harry颇感意外,“Me? Voldemort tried to kill me?”“我吗?伏地魔想要杀我吗?”“Yes. That ain’t no ordinary cut on your forehead, Harry.”没错。你额头的伤疤可不寻常,哈利。
(ordinary普通的,cut可以用作名词,表示伤口,forehead前额。因为伤口在前额表面所以介词用了on)海格突然面色有些狰狞,
“A mark like that only comes from being touched by a curse, an evil curse.”“只有咒语才能留下这种伤疤,而且是很邪恶的咒语。”
(curse名词咒语)harry有些被吓到了,眼睛不自觉地眨,问道
“What happened to V…? To You-Know-Who?”
“well,some say he died.codswallop,in my opinion.”
“这个,有些人说他死了。在我看来,都是胡说八道”
(well用作感叹词,用在表示惊讶、犹豫、疑惑、同意、接受或继续讲故事等场合中,可以翻译为“好吧”“这个”“啊”,等等看场景翻译。)
(in my opinion依我看来,同义词还有as far as I’m concerned、from my point of view)
“I reckon he’s out there still…too tired to carry on”
“我认为他还或者,只是没力气再继续了。”
(reckon其实相当于think,认为的意思,too…to..太…以至于不能…,carry on 继续)
“But one thing is certain. ”
“但有件事倒是可以确定”
“Something about you stumped him that night. ”
“你那晚让他栽了个大跟斗”
(stump名词树墩,动词把…难倒)
“That’s why you’re famous. That’s why everybody knows your name.”
“ 所以你才会这么有名,大家才会全都认识你”
“You’re the boy who lived. ”
“你可是大难不死的男孩”
Harry听完海格的一席话,渐渐陷入了沉思。
下期harry真的要去著名的九又四分之三站台了,我们将学习分数的表达方式哦!敬请关注!