传闻吃螺蛳粉只需零次和许多次
许多人憋气吃了一次之后都骑虎难下
有了速食包装今后立马从当地走向全国
并进一步扬名海外
变成了海外游子间的硬通货
国外媒体对这臭香臭香的美食也有了快乐喜爱
一同和小酱来看看有关的英文吧
01
“螺蛳粉”英文怎么说?
“螺蛳粉”的官方翻译是:
River snails rice noodle
snail [sne?l] 蜗牛
但咱们吃的不是蜗牛,是在水里长的田螺
所以要在前面加上river
rice noodle 泛指各类粉,米粉、河粉、红薯粉等
例:
The Liuzhou River snails rice noodle is a popular local delicacy in China.
柳州螺蛳粉是我国非常受等待的一道特征小吃。
除此之外
“螺蛳粉”还可以直接用拼音Luosifen
例:
Luosifen originated in Liuzhou, a city in China’s north-central Guangxi autonomous region. It features rice vermicelli soaked in a spicy broth, topped with locally grown ingredients including bamboo shoots, string beans, turnips, peanuts and tofu skin.
螺蛳粉来历于我国广西中北部的柳州。这道菜的特征是将米粉泡在辣味肉汤中,上面撒上当地生长的竹笋、酸豆角、萝卜、花生和豆腐皮等食材。
02
CNN如何描绘螺蛳粉?
CNN旅行专栏报导:
How the ‘durian of soup’ became the hippest dish in China?
“汤中榴莲”如何变成我国最时髦的美食?
durian [?d??ri?n]榴莲
durian of soup 汤中榴莲
比照相同有着新鲜味道,可是盛行全球的榴莲
让老外对螺蛳粉的臭更有代入感
文章中还说到:
But it’s rare for an odorous dish to become a national favorite, which is exactly what’s happened with luosifen, now one of the hottest food trends in China.
但一款难闻的食物变成国民美食却实属稀有。可是,螺蛳粉却做到了,并一举变成我国抢手美食。
-
odorous [??d?r?s] 为描述词,标明「难闻的;有气味的」
-
dish 作名词,可指「盘子」,也可标明盘子上的「菜肴,一道菜」
-
favorite 作名词,标明「特别喜爱的人或事物」
-
a national favorite 在这儿指「全国都喜爱的食物,国民美食」。
03
“嗦螺蛳粉”的“嗦”用哪个单词?
“嗦”是一个挺妙的中文词
偏重宣告声响去吃、喝东西
可以说,这是个自带音效的汉字
有人可以想到 suck 吸吮
但suck只体现动作没有声响
而英文中有个兼具声响和动作的对应词:slurp
例:
Xiaojiang is slurping her Luosifen.
小酱正嗦着螺蛳粉。
你点的在看,我都细心当成了喜爱!