原标题:不理解“英式英语”和“美式英语”的差异?看完这3张图秒懂
学习英语这么多年,许多小火伴尽管晓得英式英语和美式英语有差异,但只是略知一二,像“color”(颜色)、“honor”(荣誉)和“favor”(喜爱)等这些词,差异就是有无字母“u”,可是究竟是英式英语有呢仍是美式英语有,自个也不是很理解,甚至在写英语的时分英式英语和美式英语混着来,这样的话就很不标准。
其实除了拼写上的差异,许多单词的意思在英式英语和美式英语中也有着很大的不一样。
《每日邮报》的这3张图像,让你一秒看懂英式英语和美式英语的不一样。
While Britain and the US may have historically shared a ‘special relationship’, it doesn’t mean they’re actually talking the same language.
尽管英国和美国长时刻以来有着一种“特别联络”,但这并不料味着它们说的是同一种言语。
Anyone who has jumped across the pond to visit their transatlantic cousins will have noticed that the two nations are prone to getting their wires crossed.
腾跃大洋造访过对岸表亲的火伴就会留心到常常很有可以会误解对方。
From confusion over pants and trousers to the very different uses of the word rubber, a handy infographic has outlined 63 of the main differences between British and American English nouns.
从“pants” “trousers”的利诱到单词“rubber”截然不一样的用法,这张有用的信息图会告诉你63个名词在英式英语和美式英语中的不一样之处。
Whether you’re taking a vacation in the US or holiday in Britain you’re likely to encounter different terms to describe everything from food to clothing, as highlighted by an infographic from Grammar Check.
不管你是在美国旅行仍是英国休假,你都很有可以遇到食物、衣裳等等的不一样表述。Grammar Check的这张信息图就足以归纳
。
Some differences, such as British football being called soccer in the US, are well known to sports fans, but tourists ordering food need to be vigilant if they don’t want any dining surprises.
像球迷都晓得足球在英国叫“football”,在美国叫“soccer”,但假定是游客的话,假定你不想你的晚餐中呈现额定“惊喜”,那可必定要留心咯。
The name of potato-based items seems to be one of the most baffling differences. Chips in the US are crisps in the UK and chips in the UK are fries in the States.
马铃薯类食物的名字可谓是让人匪夷所思。chips在美国是炸薯片,但英国的炸薯片却叫crisps,而炸薯条在英国叫chips,在美国却叫fries。
The names of sweet snacks are also lost in translation with biscuits and sweets in Britain known as cookies and candy, respectively, in America.
英式英语中“biscuits””sweets“这类甜点的称号也有所不一样,在美式英语中别离对应的是”cookies“和”candy“。
You’ll also need to be careful if you’re visiting anywhere with a strict dress code(严肃的
着装规则).
当你应邀到会一个对服装有严肃需求的当地也必定要留心。
A Brit told to come in pants and a vest would arrive in a state of undress compared to their formally attired American friends sporting waistcoats and trousers.
假定奉告一个英国人要穿 ”pants“和”vest“,他很有可以会半裸着来,而他们的美国兄弟则会穿戴西裤和休闲马甲盛装到会。(在英式英语中,”pants“指内裤,”vest“指背心)
Similarly if a Brit were told there is only enough hand luggage space for a purse they might be left wondering what to do with the rest of their handbag.
相同地,假定英国人被奉告随身行李只可包容一个”purse“,他们就可以会疑问手提包怎么办。(”purse“:英式英语中指钱包;美式英语中指女用手提包)
Legal matters could cause confusion, too.
法令方面也可以会致使利诱。
For any case where you would hire an attorney in America you’ll need to look up a barrister in Britain.
不管啥案子,你在美国需要雇佣的是attorney,而在英国却需要寻找的是一名barrister。
Meanwhile, if you’re American and your hire car breaks down while
you’re visiting the UK and a mechanic asks you to pop the bonnet, you may be left scratching your head.
与此一起,假定你是一个美国人,在英国旅行时,你的车抛锚了,修补工让你翻开bonnet时你可以会百思不得其解。(”bonnet“美式英语指软帽)
The bonnet in Britain is the hood in America, while the boot in Britain is the trunk in the States.
引擎盖在英国叫bonnet,在美国引擎盖叫hood,然后备箱在英国叫boot,在美国却叫trunk。
正本英式英语和美式英语竟有这么多差异,你们还不赶忙拿小本本记啊,等着出糗吗???
▼
责任修改: