原标题:吓得颤栗”用英语怎么说?你可以想不到
众所周知,“shoes”是咱们每天都要穿的“鞋,鞋子”,英语中也有许多与之有关的习语。
今日,皮卡丘就总结了一些,快来学习一下吧。
1. shake in one’s shoes
不要简略地了解为“颤动鞋子”,鞋子都在抖的一种可以情况是,或人遭到了惊吓。所以它的实践意思是“吓得颤栗”。
例句:
She is frightened at snakes, so she will shake in her shoes whenever she sees one.
她很怕蛇,看见蛇会吓得颤栗。
2. fill
one’s shoes
这个短语的实践意思是“替代或人的方位;令人满足地替代”
例句:
It’s obvious that no one can fill his shoes in the company.
很显着,在公司里没有人能替代得了他的方位。
3. be in one’s shoes
字面来看这个短语是“穿或人的鞋子”,比方说,穿穿女人的高跟鞋,也就能领会女人的辛苦和不简略。所以它的实践意思是“假定我(说话人)在或人的情绪上的话;假定我是或人的话”
例句:
If I were in your shoes, I would not easily believe him.
假定我是你的话,我必定不会简略地信赖他的话。
4. wait for dead men’s shoes
这个短语源于《圣经·旧约·路得记》(Bible,Old Testament,Ruth)第4章第7节。在古代以色列,我们经商有个规则,假定生意谈成了,卖主就会脱下一只鞋子给买主。所以脱下死者的鞋子交给继承人,就标明死者的遗产移送到继承人手里。所以,在西方,我们用这个短语标明等有人死了后继承遗产或替代职位。
例句:
His son has not been wonderful with him, and only waits for dead men’s shoes.
他的儿子一点也不孝顺,如今只等着他死后继承遗产。回来搜狐,查看更多
责任修改: