美英消息刊物五花八门,内容触及十分遍及,如时事报导、社论、述评、特写、告白等,以是其采纳的体裁也不尽不异。消息有其怪异的体裁特性,消息报导的翻译,除遵守一般的翻译原则外,还应遵守消息翻译的根基纪律。
1. 说话整体气概
公共性、意见意义性和俭仆性构成为了消息英语在说话气概上的特点。消息英语的说话有趣易懂,简便精粹,用很是经济的说话表达丰硕的内容。是以咱们在翻译进程中应尽量删去可用可不消但又不影响表达内容完备与正确的词。别的,消息语体说话清楚,不克不及含糊其词,更不该艰涩难明,但同时,消息语体又讲求表达有力、论述活泼,因此咱们翻译时必需在用词上多加磨炼,表示出消息体裁的总貌。
2. 辞汇特色
第一,经常使用辞汇有特定的消息色采。消息报导常利用某些辞汇来表达究竟和事务,是以这些辞汇颠末持久利用后逐步获得与消息报导相接洽的特别意义,成为消息体词语(journalistic words)。比方,horror一词是消息题目中经常使用的词,用以暗示不幸变乱和暴力举措,再如nadir常指“两国瓜葛的最低点”。别的,消息报导中另有一些商定俗成的套语,如according to sources concerned (据相关方面报导),cited as saying(援用……的话)。
第二,利用“小词”。小词(midget words)即简短词,通常是单音节词。小词的遍及利用一是因为报纸篇幅有限,用小词可以避免于移行,二是因为小词的词义范围很宽,一般比力活泼机动。消息英语称这种词为synonyms of all work (全能同义词),如back(支撑),ban(制止)等。
第三,大量利用缩略语。这主如果为了节流时候和篇幅。好比WB(world bank世界银行),ASP(American selling price美国贩卖价),biz (business贸易)等。
第四,姑且造词。为了表达必要和寻求别致,消
息报导经常利用“姑且造词/生造词”,即姑且缔造或拼集起来的词或词组,比方Euromart(European co妹妹on market 欧洲配合市场),haves and have-nots(富人和贫民)等。
从辞汇方面的四个特色来看,咱们在汉英翻译进程中要做到如下几点:
第一,要认识英美报刊常常利用的特定辞汇,好比
消息辞汇平凡辞汇
banprohibition
clashdisagreement
curbdecrease
cutreduction
rounda serious of action
shockastonishment
boostrise/increase
第二,日常平凡多留心“小词”、“生造词”和缩略词。
第三,正确理解词义,不成望文生义。
例:In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.
译文:很多报酬了生活常常搞违法暗盘交易。在如许一个社会里,人人都有被密告的伤害,个个都有违法的事要隐瞒。
在这个例子中,just to get by 不该从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对付“sin”的理解,“违法的事”明显比“原罪”要贴合原文。
3. 语法特色
第一,时态的利用。在英语消息中如今时被遍及利用。为了造成事务正在举行中的结果,给人以真实感,不管是题目或是正文都经常采纳如今时取代曩昔时。此外,乃至在said, told, reported, added等动词曩昔时后面的that宾语从句中,曩昔时也经常为如今时态所替换。
第二,较多利用扩大的简略句。因为报刊篇幅有限,消息体裁在
语法方面一个首要特色是句型的高度扩大,布局严谨,将丰硕的信息紧缩在有限的篇幅中。常见的法子有利用同位语、介词短语、分词短语等说话成份扩大简略句,有时还较多的利用插入语取代从句,从而简化句子布局。
第三,前置润饰语高度浓缩。消息体裁为了使句子布局紧凑周密,大量利用前置润饰语润饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。
基于这些语法特色,在翻译进程中,要连系汉语的说话习气,注重如下几点。
第一,翻译时注重中英文在消息中分歧时态的表达法子:英语中多用如今时态,汉语中多用曩昔时态,且汉语常常借助时候词,如“昨天”、“嫡”、“将”等以陪衬时候瓜葛。
第二,针对消息英语在句式和润饰方面的特色,可以采纳堵截、拆译、倒译、插入和重组等法子举行英汉和汉英对译。
例:But one White House aide said the Administration had all but abandoned hope of resuming the political talks in Jerusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.
译文:但有一位白宫助理职员说,当局几近已抛却了在耶路撒冷规复政治会商的但愿。此次会商是两个礼拜前因为萨达特撤出会商代表团而宣布间断的。
4. 文化身分和国情身分
要做好消息的翻译事情,译者除应具有说话常识外,还必要具有需要的文化知识和政治知识,要注重扩展常识面,如许才不会误译或致使紧张后果。比方将国度和地域并列,均可能会引发紧张的后果。
5. 说话差别——编译息争释性翻译
别的,斟酌到中英两种说话习气的差别,对外消息报导的翻译常常采纳非逐字对译法,这就必要引入此外两种翻译法子——编译息争释性翻译。
第一,编译——因为消息价值的感化,在对外消息报导的翻译中,要斟酌外国受众的要乞降乐趣,对消息内容举行选择,对症下药。是以有时在海内报导中占至关篇幅的消息,在对外报导中则被编译成简讯、图片消息等。
例:自在上阵枪响世惊
李对红喜摘射击金牌
以687.9环创下新的奥运记实
我国女子运带动李对红今天在女子运脱手枪决赛中,以687.9环克服所有敌手,并缔造新的奥运记实。她为中国射击队在本届奥运会上夺患了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光嫡报》 1996.7.2)
译文:Li Shoots Nation’s 6th Gold
China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time.
从这个例子中咱们可以发明译者其实不是逐字翻译,而是分身了中英文两种说话特点,句子布局和语态也产生了变革。
第二,诠释性翻译——消息讲究清楚易懂。同英语消息同样,汉语消息报导词语求新,“行话”、“汗青典故”等丰硕多样。要想清楚普通易懂地把它们翻译出来,先容给外洋读者,经常必要利用诠释性翻译的法子。详细说来,有关汗青事务、地舆名称、我国独占的机构、节日、风俗、行话、套话和汗青典故等都必要采纳诠释性的翻译法子。好比“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”,又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者领会以上这些处所的地舆位置及特色。
比方下面这篇报导就对中国人独有的“生肖”做了一番诠释:
Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.