顾名思义,量词就是通常用来表示人、事物或动作的数量单位的词。它是语言中一个重要的组成部分,但是和中文的量词相比较,英语中的量词有更细致的分类。
在汉译英中,量词并非完
全对应,一对多或者多对一的情况都存在,中文的量词转换成英文的表达要根据具体的场景和名词来决定。
piece
a piece of bread/paper/advice/news/music
一片面包、一张纸、一条建议、一则新闻、一首音乐
item
an item of news/information/business/programme
一则新闻、一则消息、一笔生意、一档节目
drop
a drop of water/oil/rain/blood
一滴水、一滴油、一滴雨、一滴血
slice
a slice of cake/ham
一块蛋糕、一片火腿
bar
a bar of chocolate/soap
一条巧克力、一块香皂
pack
a pack of cards/cigarettes
一副牌
、一盒香烟
dozen
a dozen(of)eggs
一打鸡蛋
pile
a pile of documents
一堆文件
除此之外,英文中的部分量词是从名词中衍生而来,在表达上更为形象生动,例如handful、armful、cupful、spoonful、bagful等词汇。
a handful of soil:一把土
an armful of flowers:一捧花
a cupful of coffee:一杯咖啡
a spoonful of salt:一匙盐
a bagful of books:一包书
另外,在汉译英的过程中,要寻找对应的量词,还会采用修辞性的方法。
暗喻:
beads of sweat:颗颗汗珠
a string of cars:一长串汽车
a circle of friends:一圈朋友
夸张:
a sea of troubles:数不清的麻烦
a wave of anger:勃然大怒
a flood of words:滔滔不绝
和汉语中的量词相似,选用英语中的量词时也需要根据具体场景判断,下列是一些常见的量词搭配:
一群
如果主语是人,那么常用 crowd/group/multitude/throng/army/team等词;如果称呼带有贬义,则常用gang/swarm/horde/pack/band / mob,
例如:a mob of angry people/rioters/slaves/liars;
如果是指聚在一起参加活动、十分热闹的一群人,通常用troop,例如:a troop of visitors
如果人群特指女性,通常用bevy,这个词也可以指云雀等鸟类,例如:a bevy of actresses/young women/ladies
如果主语是动物,那么要根据具体的种类来做区分:
牛、象、天鹅,常与herd搭配,例如:a herd of
cattle/elephants/horses/swans
马常与herd / stud/drove连用;
鸟类、家禽类等常与flock搭配,例如:a flock of birds/geese/hens/goats/swallows/sheep/chickens
狼、猎狗等常与pack连用,例如:a pack of hounds/wolves
鱼常与school/shoal连用,而蝴蝶等小型昆虫则常与swarm连用。
如果主语是星星、花朵、果实等簇拥在一起的事物,常与cluster连用。
一阵
突然爆发出的事物,常用burst,例如a burst of tears/cheers/thunder;
数量大的事物,常用flood,例如a flood of tears/rain/boasts;
少量而稀疏的事物,常用spatter,例如a
spatter of rain/ applause;
突然而猛烈的事物,常用gust或blast,例如a gust of wind;
其他常见搭配
a blaze of lights:一片灯火
a mountain of debts/money:债台高筑/家财万贯
a mass of data:大量的数据
a gale of excitement:一阵激动
a(great)number of books:许多书
a quantity of energy:大量的能量
an amount of water:大量的水
a lot of / lots of ants:许多蚂蚁
a small amount of wine:少量的酒
从上述内容可知,英语中的量词使用除了考虑名词是否可数之外,还涉及到具体的实用场景和搭配,希望这篇文章能帮助大家略作了解。