Well, hey there! I’m E妹妹a from 妹妹mEnglish!
You’ve been learning English for a while now, so I’m sure that at one time or another you’ve thought: English is so annoying!
大师好啊,我是E妹妹a,接待来到E妹妹a的甘旨英语!
大师学过一段时候英语了,我敢包管你们必定曾想过:英语太使人懊恼了!
Probably heaps of times! Today, let’s get some things off your chest.
可能常常会这么想!今天呢,让咱们把你心口的石头给搬开吧。
What annoys you about English? Let’s talk about it. . . . . . .
英语的甚么方面让你忧?呢?让咱们来会商一下吧。
English is annoying.
There are complicated rules, and then there’s no rules, there’s the exception to the rule.
英语很使人懊恼。
有很繁杂的法则,有的没有法则,有的在法则以外。
Oh yeah and then there’s another exception. Then there’s all the silent letters.
是的,另有另外一个破例。然后另有不发音的字母。
And the vowels that just make completely different sounds.
Yes English is important, it’s the language of the internet, of business, it’s spoken around the world but it’s not universal.
元音会发出彻底分歧的音。
是的,英语很首要,这是收集用语,商务用语,全球都在说英语,可是其实不是通用的。
There isn’t just one type of English, right?
There’s American English and British English, Australian English, Irish English, South African, English from New Zealand.
并且不只是有一种英语,对吧?
有美式英语、英式英语、澳大利亚英语、爱尔兰英语、南非英语和新西兰英语。
We use different vocabulary and slang expressions and of course, we’ve got different accents.
I mean Americans even use different spelling and gra妹妹ar rules, and some of the differences are small, like little spelling or pronunciation changes.
咱们会利用分歧的辞汇和俚语表达,固然了,咱们的口音也分歧。
我的意思是美国人乃至会利用分歧的拼写和语律例则,另有一些很是渺小的分歧,好比说很小的拼写和发音扭转。
Some words are completely different like my jumper is called a ‘sweater’ in the US.
And some words, well they exist in both types of English but they mean totally different things, like this is a thong in Australia, right?
But in the US, and lots of other places, that’s a thong.
有一些单词是彻底分歧的,好比说我的“jumper”在美国被称作“sweater”。
另有一些单词,它们在两种英语中都存在,可是指的倒是彻底分歧的工具,好比说澳大利亚英语中这是“thong”,对吧?
可是在美国和其他的处所,这才是“thong”。
You seen my thong? Can’t find it anywhere.
To learn and understand these differences, you need to speak with actual people, right?
你看到我的人字拖了吗?找不到了哎。
为了进修和理解这些分歧,必需要和真实的人举行扳谈,对吧?
I mean it’s fine to use language apps to learn vocabulary but to develop your confidence as an English speaker, and to use those skills in conversation, well, you really need to do that with people, right?
Now if you haven’t checked out Lingoda for online classes yet, you should.
我的意思是利用说话软件来进修辞汇是没问题的,可是想要晋升作为说英语的人的自傲的话,想要在对话中利用那些技术的话,你真的必要和人举行交换,对吧?
如今呢,若是你尚未看Lingoda的线上课程的话,那真的应当看看的。
I use Lingoda for all of my Spanish classes, I go each day, I follow their neatly planned and structured lessons and I’m getting certificates as I increase my level.
But most importantly, I’m meeting with actual people and practising speaking with them.
我利用Lingoda进修西班牙语,我天天城市上课,我随着他们放置得很好、布局清楚的课程一块儿进修,在程度晋升的时辰,我也得到了证书。
可是最首要的是,我会面到真正的人,和他们一块儿操练白话。
And of course, it’s all online so I can do it from home at a time that suits me.
For English learners like you, there’s native English teachers from the UK and the US, and the class sizes are small, so you’ll spend a lot of time participating in the class and actually speaking with other people.
固然了,这都是线上的,以是我可以依照本身的时候在家里上课。
对付像你同样的英语进修者来讲,有来自英国和美国的英语母语者教员,和讲堂容量比力小的课程,以是你可以花时候在讲堂举行接洽,和其别人一块儿扳谈。
Now look, if you can afford to pay a teacher to teach you every day, that’s great. But for the rest of us, Lingoda has classes that start from just eight euros.
好的,若是你可以付出得起请一名教员天天教你的话,那必定是很棒的。
可是对付咱们其他的人来讲,Lingoda有起价只必要八欧
元的课程。
So if you want to check them out, the link’s in the description below.
And if you use my code at the checkout, you’ll get twenty-five percent off your first purchase.
以是若是你想要看一下的话,链接就在描写区。若是你利用我的约请码的话,你第一次采办的时辰可以有百分之二十五的优惠。
Right so another annoying part about English.
There’s lots of great gra妹妹ar rules, but then, there’s also the exceptions, right?
好的,另有关于英语的此外一件事变。有不少很棒的语律例则,可是另有一些破例,是吧?
How many times have you heard an English teacher say: Yep that’s the rule, but there’s a couple of exceptions.
For example, generally the rule for adding -ing to the end of a word that ends in an E, is you drop the E and you add -ing.
有几多次你听到一名英语教员说:是的,那就是法则,可是仍是有一些破例的。
好比说,一般来讲在以e末端的单词末端加-ing的的话,你必要把e给去掉,然后加-ing。
Caring. Believing.
Caring。Believing。
Canoe. Oh except not canoeing.
Canoe。哦,这是个破例,其实不是canoeing。
Or dyeing either. Alright how about this one?
也不是dyeing。好的,那这个呢?
For the recipe, you need to add a cup and a half of milk.
And then you need to add two and a half cups of sugar.
就菜谱而言呢,你必要参加一杯半的牛奶。然后必要加之两杯半的糖。
Now ask any native English speaker why we don’t say: “two cups and a half” as well.
They’ll say: I don’t know, it just sounds a bit weird.
问一下任何一个说英语的报酬甚么咱们不说:“两杯和一半”呢。
他们会说:我也不晓得,就是听起来有点点奇异。
Just don’t say it. What? !
只是不会那末说罢了。甚么?!
‘It sounds weird’ isn’t a rule, what are you supposed to do with that?
Now it’s annoying that English doesn’t sound like what it looks like.
“听起来很奇异”其实不是法则,那到底该怎样办呢?
使人忧?的是,英语听起来和看起来其实不同样。
Tough. Though.
Tough。Though。
Thought. Thorough.
Thought。Thorough。
Through. All of these words have the same letters through the middle of them.
Through。这些单词中心的字母都是同样的。
So they should at least have the same vowel sound, right? Wrong!
它们最少元音应当不异,对吧?不是的!
Every one of these words has a different vowel sound in it.
And while this is definitely annoying, the English language has a really, really fascinating history with words.
这些单词的元音都不不异,tough,though,thought,thorough,through。
虽然这必定人忧?,可是英语这类说话的单词有很是迷人的汗青。
All the way through its history. We have words that come from all different origins around the world.
积厚流光。咱们有来自于世界各地的单词。
Now English words are derived from Germanic languages: Latin, French, Greek and several other languages and dialects as well.
And over time, words were added or they were changed, maybe they were lost and then replaced, but the result is, there’s a lot of weirdly spelt words in English.
英语单词源于日耳曼语:拉丁语、法语、希腊语和一些其他的说话和方言。
跟着时候推移,新的辞汇参加,有一些产生了扭转,可能有一些不见了,被代替了,可是成果是,英语中有不少拼写很奇异的单词。
Like quiche, and hiccough and draught, and Wednesday, and receipt.
Some words have silent letters which were once pronounced, but aren’t pronounced anymore.
好比说 quiche,另有 hiccough , draught , Wednesday ,另有 receipt。
有些单词内里有不发音的字母,它们曾是发音的,可是如今不发音了。
And the pronunciation of some of these words has changed over time.
But the spelling rules haven’t, so they don’t really make sense anymore.
有些单词的发音跟着时候推移扭转了。
可是拼写法则并无,以是它们看起来就很奇异。
And other words have been taken from other languages like ‘cappuccino’ from Italian, or ‘champagne’ from French, and the spelling hasn’t changed to reflect the English pronunciation.
In fact, the whole reason why there are two English spelling standards, British English and American English, is because the Americans eventually decided to simplify the spelling of English words to try and make English spelling a little less complicated.
另有一些来自于其他说话的单词,好比说来自于意大利语的 cappuccino ,来自于法语的 champagne ,这些法则没有扭转来顺应英语的发音。
究竟上,为甚么有两种英语拼写尺度,也就是英式英语和美式英语,是由于美国人终极决议简化英语单词的拼写,试着让英语拼写没那末繁杂。
So you can thank Noah Webster for that.
Now if spelling and pronunciation weren’t frustrating enough already, then there’s homonyms, a whole class of words which sound the same.
大师可以感激 Noah Webster 。
若是拼写和发音还不敷使人懊丧的话,另有同性同音异义词,这些单词听起来是同样的。
Maybe they look the same but actually they’re completely different words.
And it’s only the context of the sentence and sometimes the spelling are only the way that you’ll know which word is being used.
可能它们看起来也是不异的,可是实在它们是彻底分歧的单词。
只有经由过程句子的语境和拼写才能晓得到底用的是哪一个。
Like when I say “too” you don’t know if I’m actually saying to, two or too, right?
You have to listen to the context to understand the meaning or see the word written.
好比说,当我说“too”的时辰,你不晓得我说的究竟是“to”、“two”,仍是“too”,是吧?
你必要听全部语境来理解意思,或是看单词的书写情势。
So English spelling is definitely annoying! Well we can agree that it helps to keep life interesting.
以是英语拼写真的很烦人啊!好的,咱们赞成这会让糊口加倍有趣。
Don’t you think? Prepositions are definitely annoying.
你不感觉吗?介词很烦人。
I get on my bike. I get into my bed.
我上自行车了。我上床了。
She’s on the bus. She’s in the car.
她在公交车上。她在车上。
We hop off the bus. We get out of the car.
咱们下公交车了。咱们下车了。
English prepositions are really annoying.
One preposition could have several different meanings depending on the context.
英语介词真的很烦人。
统一个介词在分歧的语境会有分歧的意思。
And the rules are not always very clear. And there are a lot of exceptions when it comes to English prepositions.
Plus, there’s a really good chance that the preposition rules in English are slightly different from the prepositions that you would use in your own language.
这些法则不老是很清晰的。就英语介词而言,有不少破例。
除此以外,有不少环境下英语中的介词法则和你们本身说话中的介词法则可能会有些许分歧。
So often they don’t just simply translate between languages, right?
Now prepositions also form part of phrasal verbs.
它们常常不克不及直接在分歧说话之间直接翻译,对吧?
介词也是动词短语的构成部门。
And that’s a whole ‘nother annoying issue about English, right?
So you’ve learnt that ‘take’ is a verb that means to grab hold of something or to remove something from a place.
英语中另有人多其他使人忧?的处所,是吧?
以是你已晓得了‘take’是一个动词,意思是拿到某个工具,或是将某个工具从某个处所移除。
You also learned the basic definitions of many prepositions.
And as you know, phrasal verbs are a combination of a verb and a preposition, usually.
你们也晓得不少介词的根基界说。
你们也晓得,动词短语凡是是动词和介词的连系。
And the meaning of a phrasal verb is different from the meaning of just the verb on its own.
So phrasal verbs really have to be memorised because they’re often really hard to guess the meaning of even in context. I’m going to take off now.
动词短语和内里的动词的意思是纷歧样的。
以是动词短语必要举行影象,由于它们凡是很难从语境中猜测其意思。我如今要脱掉衣服。
I need to take in the waist of my pants a few inches. But you can’t take off the waist of your pants.
我要把我裤子腰围给缩一缩。可是你不克不及把裤子的腰给去掉。
You can take off your pants. And you can take up the hem of your pants.
你可以脱掉裤子。你可以把裤子给改短。
But you can’t take up your pants, you have to pull them up, right?
So sometimes a single phrasal verb can have more than one meaning as well which makes them even more annoying.
可是不克不及拿起裤子,是提裤子,对吧?
有时辰一个动词短语会有不止一个意思,这就更使人忧?了。
So let’s just move on for now. If you want to check out my playlist on phrasal verbs, it’s right here. Full of it, go nuts.
咱们先继续进步吧。若是你想要看一下我关于动词短语的播放列表的话,就在这里。全都是,很猖獗的。
I’m exhausted now but there are so many more reasons why English is annoying.
Can you think of any yourself?
我如今已累了,可是又很不少英语为甚么那末烦人的缘由。你本身能想到甚么吗?
Formality is not clear in English. We don’t use specific pronouns to show formality.
英语中的正式性不是很较着。咱们不会利用特定的代词来暗示正式性。
We use certain phrases and gra妹妹atical structures to show formality. You’ve got to learn them separately.
咱们会利用特定的短语和语法布局来暗示正式。你们已举行进修了。
Syllable stress is also annoying.
The same exact letters can be pronounced in a completely different way like minute and minute.
音节的重音也很烦人。
彻底不异的字母可以以彻底分歧的方法读出来,好比说 minute 的两种读音。
Very, very small. So at this point you just really want to just like strangle English, right?
很是很是小的区分。如今你们都想掐死英语了吧?
Or strangle your English teacher! Okay enough moaning now, we’ve vented, right?
或是掐死英语教员!好的,埋怨已够了,咱们已宣泄出来了,对吧?
We’ve got our frustration off our chests. And it’s phenomenally impressive to think just how much of the English language you’ve already learnt.
咱们已把胸口的积怨宣泄出来了。想象一下你已进修了几多英语,真的非常很是使人印象深入的。
Yes, there’s always going to be room for improvement but the task is a challenging one and you are making progress.
Now I want to know, what do you love about learning English?
是的,老是会有晋升的空间,可是使命是艰难的,你也在获得前进。
如今我想晓得,你比力喜好学英语的甚么方面呢?
I want to hear about that in the co妹妹ents too, I want to hear how much you love learning English.
And if there are any English teachers, I’d love to hear from you as well.
我想要在评论区听一下大师的设法,我想要听一下你们有何等酷爱进修英语。
若是有英语教员的话,我也但愿听听你们的设法。
Are there some questions that you get from your students which just completely stump you?
Or are there topics that you absolutely hate teaching?
有无你从学生那边采集到的问题把你给难住了?
或是你很不肯意传授的话题?
Because they just don’t really make much sense, and they’re really frustrating for your students.
I’m looking forward to reading some of those co妹妹ents.
由于它们说不怎样通,你的学生也为之感触忧?。我很等待读一读大师的留言。
So right now I’m going to head over into this lesson here to remind myself how much I love English.
Are you coming?
如今我要去这节课来提示我本身有何等喜好英语了。