你喜爱漂亮食吗?
你喜爱吃东西吗?
美食一向都是我们都热心的论题
几乎每自个都会自称“吃货”
那么假定你也是一个“吃货”
掌控以下这些与食物有关的英语习语,
可以让你作为吃货的段位又前进一级 !
Butter up someone
Butter这个字可以我们都早已晓得,就是西方人常常吃的黄油。
可是,在 to butter up someone这个习气用语里,butter用做动词。作为俗话,to butter up someone是指对人不寻常地谦让,过份地阿谀,意图是在于赢得此人的好感,或许是要他给你一种特另外优点。
例句:
Harry is working hard
to butter up the boss to get that promotion.
哈里为了升职,正在想方设法地对老板拍马阿谀。
As cool as a cucumber
Cool除了有“清凉的、酷的”意思外,还可以指人“镇定、镇定的”。
所以ascool as a cucumber的真实意思是“非常镇定,恬然自若 ”,即
描述人在压力下显得极为镇定,毫不动容。
例句:
He kept as cool as a cucumber as the newspaper reporters all shouted questions at him at once.
当新闻记者们一向一起向他提出疑问时,他一向坚持镇定镇定。
Sell like hotcakes
在美式英语中,“hot cakes”是煎饼,而在英式英语中,“hotcakes”是刚烤好的蛋糕。
If a product is selling like hotcakes, 那就意味着这个产品卖得很火爆,许多顾客都买,所以卖得很快。
例句:
The new product is selling like hotcakes.We’ll need to produce more to keep up with the demand.
新产品卖得很火爆。咱们需要出产更多的产品来满足需要。
Two peas in a pod
pea指豌豆,pod蚕豆,豆荚。like two peas in a pod,这儿的like并不是指喜爱,而是“像”的意思,整个短语字面意思是“看起来就像一个豆荚里的两个豌豆”。
一个豌豆荚里的两颗豌豆看起来当然是特别相像的。所以这个
短语like two peas in a pod就是指千篇一律。
例句:
These twins are like two peas in a pod.
那对双胞胎就像是一个模子里印出来的。
Take with a pinch
of salt
当你觉得或人、某件作业或某个机构说的东西并不能完全让你服气,令你将信将疑的时分,就可以用“take it with a pinch of salt 捏一点盐放进入”来表达你的感触。
例句:
He says he used to be in the SAS, but I take that with a pinch of salt.
他说他早年在斯堪的纳维亚航空公司作业过,但我对此标明置疑。
Buy a lemon
lemon在这儿不是“柠檬”的意思,而是“次货,残次”的意思。Buy a lemon的意思是买到假货,买回来就坏了的东西(一般指轿车、自行车等交通东西)。
例句:
The used car I bought is not very good. I think that I bought a lemon.
我买的二手车不可,我大约是买到次品了。