1、遇到耳食之言,惹是生非胡乱道听途说的
别听他们胡说8道,根柢就没那回事。
[误] don’t listen to their babbling. nothing of the sort。 [正] don’t be fooled by their babbling. nothing of the sort。
留心:原文中的“听”不能用 listen to 来标明,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是?邓安灰爬怠保蚨?not be fooled by 才更达意。
2、喜爱睡懒觉的童鞋,催人起床!
都十点钟了。起床了,懒虫!
[误] it’s ten o’clock. get up, lazy worm! [正] it’s ten o’clock. get up, lazy bones!
留心:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来描述人很懒散算了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。留心,这儿的 bone 应以复数方法呈现,或许是因为不会只需一根骨头懒吧!
3、如今能拼爹必定拼爹是最有用的,没爹拼就只能靠自个
我仅有的本钱就是勤勉。
[误] my only capital is diligence。 [正] my only means to success is diligence。
留心 :原文的“本钱”是借喻,实践指“可以依托并获得成功的办法”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这儿的“本钱”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“本钱”,尽管不尽意,但至少可以让读者了解。
4、买东西发现店肆运营不错,很人道化为顾客思考
这家商铺拓荒了歇息处,遭到顾客的称誉。
[误] this department store has set up a resting-place, much to the customers’ appreciation。
[正] this department store has set up a lounge, much to the customers’ appreciation。
留心:英语的 resting-place 尽管有“歇息处”的意思,但更常常的是用来指“坟墓”,即“最终安眠之处”。因而,把公共场所的“歇息处”译为 resting-place 不很适合。也有人将它译为 rest-room,但那更不当当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的宛转说法,而“歇息处”不是这个意思。
5、美剧里边常常看到情报局,奸细之类的获取情报
我们都置疑汤姆是个间谍。
[误] everyone doubts that tom is a spy。 [正] everyone suspects that tom is a spy。
留心:doubt 作“置疑”讲,是“不信赖”的意思;而 suspect 作“置疑”讲,是指“对.。.有所发觉”。第一句译文犯了两个差错:首要,doubt 不能接 that 从句,只需not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“我们对汤姆是间谍这件事标明置疑”,即“我们不信赖汤姆是间谍”,与原文的意思刚好相反。
6、联络很铁的兄弟,老是喜爱去别人家蹭吃蹭住
咱们俩联络最佳,他常常来我这儿蹭饭吃。
[误] we are best friends. he always comes here to have meals for free。
[正] we are best friends. he always comes here to bum meals off me。
留心: 第一句只标明?5轿艺舛窗壮园缀取保值苷饧淠侵智捉缑挥刑逑殖隼础6?bum sth. off sb. 指向非常熟的兄弟要一些不起眼的小东西,而兄弟也不会介意还不还
7、遇到很挫的火伴,猪队友,不期望被拖后腿
我期望你不要拖我的后腿。
[误] i hope that you won’t pull my leg。 [正] i hope that you won’t hold me back。
留心:pull one’s leg 是“玩弄或人,开或人的玩笑”的意思,恰当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
8、仗着个大身段魁梧,欺负微小
学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的费事。
[误] at school, those big and strong guys always come to find my trouble。
[正] at school, those big and strong guys always come to pick on me。
留心:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找或人的费事”用短语 pick on sb. 它不只标明“挑剔或人、找或人的碴”,而且还包括 tease(讪笑、捉弄)或 bully(挟制、欺负)的意思。
?获取更多干货学习资讯,微信大众号查找“vipkid每日英语”
免费收取外教一对一口语课:mt.sohu.com.91eickaopei.com回来搜狐,查看更多
责任修改: