?无论是学习英语还是其他外语,首要目的都是促进两国之间的交流。在这个时候,翻译非常重要。我们能看到的所有外国著名小说的中文版本都是由一些顶级翻译大师翻译的。
我们是新手教程,所以真的不可能翻译好,但是在这里我们也要告诉我们:
无论学什么都要学得漂亮,达到翻译水平是我们学习英语的终极方针!
在本课程中,我们不会翻译太多。但是我们就是想让学生知道现在的翻译软件有多不靠谱!“信、达、雅”是目前任何翻译软件都达不到的!
让我们先欣赏外国诗歌:
诗歌也可以表达美。短短几行字,即使再普通的东西也能变美。这是卡尔桑德伯格创作的诗歌《雾》
雾来了
用小猫的脚。
它坐着看
越过港口和城市
沉默的臀部
然后继续前进。
这首诗前面是引言,后面是一首诗。先来说说前面的介绍:
这句话的中文翻译是:诗也可以表达美。这里的Express是快递的意思,我们也可以在一些快递车上看到这个词,因为这个词也是快递的意思。要记住这个词的意思,你只需要记住一种情感:“使劲拍!”ex的词根代表向外,press是表示揉捏和挤压的词。向外挤压意味着给你发射的压力(类似手枪)。
(2)有一个“少数”,表示一点点,但假设只有“害怕”表示没有,这里表示一点点。“短短几行”是指短短几行,但这里不能翻译。根据前面的诗,我们可以估计我们说的是“几首短诗”。
称为.到.意思是“被某某叫某某”。比如这句话是“CS叫雾”,整句是:“这是一首诗,CS叫《雾》”。用中文换个说法:“这是CS写的一首名为《雾》的诗”,或者“这是CS写的一首名为《雾》的诗”。
现在,让我们转向在线翻译软件来翻译这首诗,你会发现它的翻译对你来说如下:
雾来了。
小猫的脚。
它坐着看。
港口和城市上空。
安静的臀部。
然后继续。
一点美感都没有!另外!什么是“安静的臀部”!
这一面的证据也澄清了一个问题:AI,人类的美感,目前是学不到的。
我读过一些翻译写的书。不管他们对翻译的看法如何,他们都有一个共同的认识:如果你想翻译外语,你的母语必须是好的,你最好是作家或诗人。
翻译的作用是在两国语言之间的美感上达成共识,使两国公民能够共同欣赏和感受来自外国的感受。
这首诗也是一样,需要用心去感动。例如,这首诗的前两行:”
雾来了
在小猫脚上”
雾来了,伴随着小猫的脚步。
走秀对我们来说是什么感觉?养过猫的人都知道,猫很轻,会默默地走,而小猫很安静。作者把雾比作小猫,意思是突出的雾很安静,让人很开心。
那么假设根据我自己的感受(我很爱猫),这两行诗大致翻译如下:雾来了,像猫一样踩着轻盈的脚步。
它坐着看
越过港口和城市
软件给出的翻译是:它位于城市和港口的上空。
这个翻译也很生硬。第一,“坐”字的意思是“坐,坐”,我们也可以理解为诗歌中的安静。第二,“诛”字在诗歌中可以起到生动的作用。它是类似于中国的诗句“王”还是?护筋杂行,济-舒-舒-舒-舒-舒-舒-舒-舒-舒-舒-舒,,按唇崩?
这两行诗可以翻译为:它静静地穿过港口和城市。
沉默的臀部
然后继续前进。
最后,这两行的翻译太生硬了。事实上,除了臀部,臀部意味着动词“坐下”。所以,这两行诗可以翻译为:静静的做,然后继续前行。
这是我的翻译版本:
雾来了,
像猫一样轻轻地走。
沉默的
穿过港口和城市。
我悄悄地做了。
继续前进。
这是大师翻译的版本:
雾来了,
踮着脚走在猫的台阶上。
他弯着腰蹲着,
悄悄抬头。
海港和城市,
再往前走。
看完大师的反应,突然想起当年考研老师讲的一个故事:大师就是大师!
再来看看一般文章的翻译,假设让软件翻译诗歌有点霸道。我们把整段文字发到翻译软件(百度、谷歌或者其他翻译软件)看看他们的翻译是否正确。
但是群体免疫只有在几乎整个群体都加入时才起作用。当一些人拒绝接种疫苗并寻求搭便车时,免疫力就会崩溃,每个人都处于更大的危险之中。
软件给出的翻译是:
然而,只有当几乎所有的牛都参与进来时,集体免疫才能发挥作用。当一些人拒绝接种疫苗并寻求免费乘车时,他们的免疫力会降低,每个人都会面临更大的风险。
嗯。这个翻译有问题,整个句子需要从头翻译。
首先,“从众”的翻译不正确。这里的兽群大致指“人群”。虽然它的本义是“牧”,但它的引申义是指“从它而来的人”。这个词用来表示人有一定的轻蔑,也就是我们常说的“跟屁虫”。
这里的免费乘车是一个严重的错误。“骑”字有“行、骑、飘”的意思,但这些意思并不重要。我们需要记住的是,“骑”这个词感觉就像“道”,既可以是道,也可以是道。所以这句话可以翻译为“寻求一条自由的道路”。
看第二句:
一台有特定用途的机器还有另一个特点,那就是我们通常把它与生物联系在一起,希望保持它自己的存在。
有“和”的意思。“Common”用于连接前后句。一般来说,后面的内容可以等同于前面的内容。先说第一句话:有特殊需求的机器,有另一种天赋。
翻译成“人的话”,意思是有特殊需求的机器有另一种天赋。
后一个,我之前说过,指的是代词。这里,这个指的是前一句。
后一个是这句话的具体描述。我们的第二个目标在这里。这个wit不是单独呈现的,而是由短语“associate with”呈现的,意思是“和”。“朋友”,联想的意思是“结合”,但这并不重要,只要我们看到这个词的搭配,我们就可以默认为“和……一样”。
因此,整句的翻译内容是:
有特殊需求的机器还有另一种天赋,我们一般把它和生物联系在一起:一种坚持自己存在的期望。
这个翻译是不是有点不可理解?实际上,我们可以把它翻译成:
有特殊需求的机器还有另一种天赋,我们一般认为是一种活的机器:一种坚持其存在的期望。
这个翻译会和原话有些不同,但是这个翻译没有错。(很多翻译都是这样翻译的)
他还在“LadybugJars”组织了一场募捐活动,在“改变”月期间收集每个人的零钱。
有组织就是有组织,属于大组织。这个词是由国际标准化组织使用的,一个著名的国际标准化组织。
筹款是指筹集资金。假设英语基础好的人会发现这是一个组合词,由基金和募集两个独立的词组成,分别表示资金和养殖。用钱养你就是养钱。英语中有很多这样的组合,所以我们可以随时关注它们。
瓢虫罐:瓢虫罐。这是一个新鲜的名字,但让我们仔细调查瓢虫这个词,找出什么?组合词!是臭虫小姐吗,臭虫小姐?这意味着。
别担心,看下面。
英文单词“to”代表“听你的,你说了算”,也就是说前面的“瓢虫罐子”要听后面的“收大家的零钱”,这个罐子是用来装零钱的。所以我们可以推断,这个“瓢虫罐”其实指的是一个变化罐,而瓢虫只是一个类比。
因为瓢虫小,所以可以代表小面额的硬币。让我们在这里谈谈收集这个词。意思是收集。这里有一个根“coll”。一般来说,刚开始只是coll这个词有一种“聚在一起”的感觉。比如大学;集体;集体;胶质胶等等。
她还组织了一个名为“瓢虫罐”的捐赠活动,目的是收集每个人在“变了”的月份里的零钱。
最后,在中英文互译中,还有一种方法叫做“意译”,就是把英文的表达方式改成我们国人什么都能看懂的方式,这是我们再看外国电影或电视剧时会遇到的,比如:
在这里,让我们也举一些英语自由翻译的例子:
以上中文直接翻译。
以下是介绍。
1、从零到英雄
从零到英雄。
引用为“屌丝反击战”。
点评:祝我们成功!
2、慈善始于家庭
同情心始于家庭。
穷则为善,达则利国。
点评:英语只写一半,另一半靠想象。这是英语,怎么翻译都合理。
3、眼见为实
只有看到了才相信。
见证现实;眼见为实
评论:这个比较很简短。
4、不忠
对.不忠
绿色帽子/头巾――戴绿帽子的象征
点评:当然,选择原谅ta。
5、致命弱点
阿喀琉斯的脚心(莫名其妙地搜索“阿喀琉斯的脚后跟”)。
死亡缺陷
点评:这句话是“外国文明在中国本土化”的典型例子。不是每个人都能认识阿喀琉斯。