汉语会负面影响你的英文的比方

写在前面在曼谷的时分,咱们在课堂上谈论了学生喜爱用“too much"的情况。比方学生喜爱谈心肠告诉教师说“ teacher, you should eat too mu…

写在前面在曼谷的时分,咱们在课堂上谈论了学生喜爱用“too much"的情况。比方学生喜爱谈心肠告诉教师说“ teacher, you should eat too much."。 前段时刻,翻看学生对我的课堂的评价,评价是平台专门设置了选择的,其实只闪现活泼正面的。其间一条说“too much detailed information",其时没有反应过来,还挺自责的,觉得可所以自个太烦琐了。直到后来有一节课后,一位女学生友善地给了我各项方针5星,并附言道:“stella, you gave me too much detailed informaiton, thanks blahblah… 就才马上反应过来这是学生对too much的运用有误解。这是汉语的思维影响英文输出的成果。
汉语中,“太多”是中性词。给出正面或负面意义,全取决于说话人。比方:?窀冻隽颂唷保颉8帽鹑宋锹橇颂唷?就是两个完全相反的运用。而英文中,"too much" 却只需负面意义。大致等于汉语中的 “滥”, "过多", "太满“。学生将”too much"和"许多","太多"直接联络起来,阐明对英文表达本质上的不解,还停留在和对应汉语直接对接的层面。其实就是太依靠汉语。
“too much”"too" means "to an excessive degree”,看,“too"这个词的英英释义言必有中的告诉咱们,它作为副词时自带“不好”的颜色,“excessive”本身就是“极度地”或“过火地”。英文初专家简略粗暴地把”too“和“太”拉了等号。那跟着时刻的消逝,几乎毫不思考地就将这两者不移至理地联络起来。“too” 不能简略拿来当作一个汉字”太“来运用。把”too much“直接对应到汉
汉语会负面影响你的英文的比方插图
语里的“太多”也就荒诞了。
如何避免?
记单词不要走捷径–用单一的汉语释义搪塞自个。这世界上,没有任何两种言语是精准对应的。所谓的专业翻译从业者也是费尽心机地在找着两种言语的共通之处。用源言语回想一门言语里词汇本身的词的意思是最可靠的做法。另外,不要望文生义。无上下文,无运用场景时不要决断断定单词或短语的意思。老厚道实看英文释义+例句+尽可以多的上下文才是拓宽词汇和有用运用词汇的仅有途径。
“look book”看到这个千万别笑,它真实地是我早年课堂上的一个学生的表达。学生水平大约入门级,问到平常的歇息时刻如何打发时,答复道:“look book and study”. “look”是“看”,“book”是“书”, “look book”分配在一同标明“看书”大约没错吧。当然study在这儿,运用的也不正确。但这不在今日这篇文章谈论的规模。
疑问出在哪里?
"look"的意思不是“看”。
"look"有太多太多的意义,而其间一个最有可以,最接近所谓的“看”的英文释义是“perceive with attention",指的已暇“经过用留心力来调查”。但汉语中的“看”,可真是太凌乱了。“你怎么看?”,“你看看这个行不可?”, "咱们去看影片吧!"这些都用“look“来表达的话,可真是要闹笑话的节奏。过火依靠汉语加上不了解汉语表达的真实语境,就不免为难。
如何避免?
看书,其实就是“读书”,那么"读",是read, 其英文释义是interpret something that is written or printed. 所以根柢进程是了解啥是“看书”,然后找英文中相对应的单词,最终还要诲人不倦地去查词典看看这个词是不是运用正确,当然这么费事的程序只发生在学习英语期初。等这个英文单词完全变成了你的之后,你就可以信手拈来,拿来运用了。
“the price is too expensive”这是一个不少于20+学生讲过的语句。这尽管是描述词用错了目标,但也归于汉语影响了英文思维的领域。“价格很贵”,咱们许多我国人都这么讲。但其实,汉语这么用都是有误的。正确的大约是“价格很高”,那这样的话,这个语句极好用英文表达了:“the price is high"或许直接说“this is expensive."
“固定分配”吓走了多少本大约可以把英文学得极好的人“read books”或许“too much”是固定分配吗?答案是“否”。英文中并无所谓的"固定分配"这样的一个概念。比方“get on”, "take off”等大可不必费神去记。你只需记住“get”和“take”是不及物动词(它们一起也是及物动词),然后在运用它们时配上相应的介词就可以了。“on“有“上部”的意味,“get on”当然就是“上去”,“上..”, 相同,"off“有”去掉“,”别离出去“的意味,”take off“当然就是”脱掉“,”去掉“的意味。所以,这些只是动词的运用疑问而已, 不是啥固定分配。
所以同理,“read books”,“books”只是"read"的宾语,“too much"只是因为“much”需要润饰描述词“too”而已。如今起就丢掉所谓的“固定分配”这个概念吧,这些悉数本都是关于一个词大约如何运用而已。
为啥说这些呢,因为我上学的时分最不能了解的就是为啥英文中有这么多的“固定分配“,荒诞。而为啥这个疑问会呈如今本篇,就是因为"too much"和"read book"被许多人称之为固定分配,蜜汁不解。
“半句汉语,半句英文”许多学生都喜爱在说英文的时分说半句然后俄然问教师,教师,“厌烦”怎么说,“惊骇”怎么说,听到这个疑问的时分,我都是会问,你要在哪句话里用,怎么用。单就汉语表面来看,根柢无法给到适合的词,因为学生很有可所以想用一个副词,而我给了一个描述词。所以,为啥要有这种疑问。正确的思路莫非不大约是“教师,我想说这个影片很惊骇,这个里边,‘惊骇’可以用’horrible‘吗?“
言而总之,不要把汉语思维带到英语中,也不要企图背词汇来填空式的表达英文,这样的表达连意思都谈不上正确,谈何地道。

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部