在极简主义小说家雷蒙德·卡佛
创作前期最具代表性的讲述式小说
《肥》中,一位餐厅女服务员
向朋友讲述某日接待了一个
异常肥胖食量惊人的顾客。
表面的平静,主题的普通,
僵硬的叙述者和面无表情的叙事,
故事的无足轻重以及令人看不懂的
人物和开放式的结局,
雷氏非常规派小说意在深刻刻画
美国底层平民的艰难生活。
周一美文
主持:京晶 外籍嘉宾:judy
美文朗读
(nick | canada)
fat
肥
introduction
雷蒙德·卡佛(raymond carver,1938—1988),“美国二十世纪下半叶最重要的小说家”和小说界“简约主义”的大师,是“继海明威之后美国最具影响力的短篇小说作家”。《伦敦时报》在他去世后称他为“美国的契诃夫”。 美国文坛上罕见的“艰难时世”的观察者和表达者,并被誉为“新小说”创始者。
imagine you are just doing your daily chores, and suddenly you spot an extremely fat person. what is your first thought? what do you feel towards him or her? imagine that you would need to talk to this person, or actually have to serve this person food. fat people, some people think, are weak and lazy; are stupid for getting so fat and will never be good at anything but eating. or will they?
or maybe you are fat yourself and have grown accustomed to those fat-shaming people around you. maybe you are angry with them, or worse: you agree with them.
in a world that often demonizes larger people and idealizes thin and slender people, it’s hard to realize that these negative images of fat people are invented by people who need an easy scapegoat for their own problems. the waitress in this story notices this as she serves one of the fattest customers she ever had in the restaurant she works in. everyone around her talks very mean about this customer, which makes her feel sorry for him and feel bad about her own life; about how surrounded she is by narrow-minded people who only care about someone’s looks. of course, being too fat is unhealthy, but since when does someone’s body size determine how good a person is?
it is late on aslow wednesday, when herb seats the fat man at my station. this fat man is the fattest person i have ever seen, though he is neat-appearing and well-dressed enough. good evening, i say. may i serveyou?
那是一个漫长的周三的晚上,赫布带着一个胖男子坐在了我的服务台前。他是我见过的最胖的人,但他看上去很整洁,穿着也很得体。我对他说:晚上好,先生,很高兴为您效劳!
rita, he was big, i mean, really big. good evening, he says. hello. i think we’re ready to order, he says. he has this way of speaking—strange, and he makes a little puffing sound every so often. i think we will begin with a caesar salad, he says. and then a bowl of soup with some extra bread and butter, if you please. then the lamb chops, he says, and baked potato withsour cream. we’ll see about dessert later. thank you very much, he says, and hands me the menu.
丽塔,他是个庞然大物,我是说,他真是太胖了。他回答说:晚上好,我觉得,我们已经准备好点餐了。他说话的方式有点奇怪,几乎说出的每个字都带着喘气的声音。他继续说:先给我们来一份凯撒沙拉。再来一碗汤,还有一些面包和黄油,如果方便的话。他接着说:再来一份羊排,还有一份烤马铃薯,再配些酸奶油,最后再来份甜点。好了,就这些吧,非常感谢!说完把菜单递给了我。
i hurry away to the kitchen and turn in the order to rudy, who takes it with a face. you know rudy. rudy is that way when he works. as i come out of the kitchen, margo says to me: who’s your fat friend? he’s really a fatty. now that’s part of it. i think that is really part of it.
我赶快离开服务台来到厨房,把点餐单交给了鲁迪。鲁迪接过点餐单时做了个鬼脸。你了解鲁迪的。鲁迪工作的时候就是这个样子。我正要走出厨房时,玛戈对我说:你的那个胖朋友是谁啊?他真是太胖了。当时我就觉得后面还会发生更精彩的故事,我真的是这么想的。
slow wednesday
(expression)
缓慢的星期三
station(noun)
英 [‘ste??(?)n] 美 [?ste???n]
n. 站;驻地;地位;身分
serve(verb)
英 [s??v] 美 [s?v]
发球, 服务, 网球发球
puffing sound(noun)
呼哧喘气声
every so often
(expression)
偶尔;常常;时常
caesar salad (noun)
凯萨沙拉;
chops(noun)
英 [t??ps]
排骨;
sour cream (noun)
酸奶油
with a face(expression)
英 [fe?s] 美 [fes]
做鬼脸
i put the bread and butter onto his table, and he immediately startsbutteringpieces of bread. i am sokeyed upor something, i knock overhis glass of water. i’m so sorry, i say. are you all right? it’s nothing, he says. it’s all right he says, and hepuffs. don’t worry about it. he smiles. when i come back to serve the salad, i see the fat man has eaten all his bread and butter.
我把面包和黄油放在他的桌子上后,他立即就开始在面包片上涂抹黄油。我可能是有点儿激动过度了,把他的水打翻了。我连忙说:非常抱歉,您没事儿吧?他说:没事,没关系的。话音里夹杂着喘气声。他继续微笑着说:别担心,没事的。当我回到厨房取来沙拉给他送去时,我看到这个胖男人已经把面包和黄油吃光了。
a little later, when i bring him more bread, he has finished his salad. you know the size of those caesar salads? you’re very kind, he says. we don’t often enjoy bread like this, he says. where are you from? i ask him. i don’t believe i’ve seen you before, i say. denver, he says. i don’t say anything more on the subject, though i am curious. your soup will be along in a few minutes, sir, i say, and leave.
过了一会儿,当我从厨房又给他取来些面包时,他已经把沙拉吃光了。你知道凯撒沙拉是多大一份吧?他说:您的服务真周到。我们并不总是这样吃面包的。我问他:您是哪里人?我们之前应该没见过。他回答说:丹佛。虽然我很好奇,但我还是没再继续这个话题。我说:先生,您的汤还得稍等几分钟。说完我便离开了。
buttering
(verb, from: to butter)
涂抹黄油
keyed up(adj.)
紧张的;兴奋的
knock over
打翻;撞倒
puffs
(verb, from: to puff)
喘气
when i serve his soup, i see the bread has disappeared again. he is just putting the last piece of bread into his mouth. believe me, he says, we don’t eat like this all the time. you’ll have to excuseus, he says. don’t think a thing about it, please, i say. i like to see a man eat and enjoy himself, i say. i don’t know, he says. and puffs. he arranges the napkin. then he picks up his spoon.
当我给他上汤时,我发现刚刚上的面包又消失了。他刚好正把最后一片面包塞进嘴里。他说:相信我,我们并不是每次都这样吃东西的。请原谅我们的失礼。我回答说:请不要这么客气。我喜欢看人们享受美味。他说:我也不知道我为什么会吃这么多。他边说边喘着气,并用餐巾纸擦了擦嘴角,然后拿起了勺子。
god, he’s fat! says leander. he can’t help it, i say, so shut up. i put down another basket of bread and more butter on his table. how was the soup? i say. thank you. good, he says. very good, he says. hewipeshis lips anddabshis chin. do you think it’s warm in here,or is it just me?he says. no, it is warm in here, i say. maybe we’ll take off our coat, he says. go right ahead, i say. a person has to be comfortable, i say. that’s true, he says, that is very, very true, he says. but i see a little later that he is still wearing his coat.
利安德说:天啊,他太胖了!我说:他自己也没办法,所以别说了。我又在他的桌子上放了一篮子面包和一些黄油。我对他说:汤的味道还可以吧?他回答说:谢谢,很好,好极了。他用餐巾纸擦了擦嘴唇和下巴,然后继续说道:您觉得这里热吗?还是只有我觉得有点儿热?我说:不,这里的确有点儿热。他说:也许我们需要脱掉外套。我说:您请便。我们希望每位客人都能够在这里舒适地进餐。他说:有道理,非常非常有道理。但,过了一会儿,我再次到他时他仍然穿着外套。
excuse(verb)
英 [?k?skju:s; ?k?skju:z]
美 [?k?skjus; ?k?skjuz]
n. 借口;理由
vt. 原谅;为…申辩;给…免去
napkin(verb)
英 [‘n?pk?n] 美 [‘n?pk?n]
n. 餐巾;餐巾纸;
wipes(verb, from: to wipe)
擦拭巾;柔湿纸巾;
dabs(verb, from: to dab)
洒
or is it just me (expression)
还是只有我这样觉得?
the place is emptying out. by the time i serve the fat man his chops and baked potato, along with more bread and butter, he is the only one left. is everything all right? i say. fine, he says, and he puffs. excellent, thank you, he says, and puffs again. enjoy your dinner, i say, and walk to the kitchen. how is old tub-of-guts doing? he’s going to run your legs off, says harriet. you know harriet.
餐厅的人越来越少。当我为那个胖子上羊排和烤马铃薯,以及又一份面包和黄油时,餐厅里就只剩下他一位客人了。我问道:您用餐用的还好吧?他回答说:很好。话音里依旧夹杂着喘气声。他继续说:非常好,谢谢。喘气声仍在继续。我说:祝您用餐愉快!然后我回到了厨房。哈里特问道:那个饭桶还在吃啊?他都快让你跑断腿了。你了解哈里特的。
for dessert, i say to the fat man, there is the green lantern special, which is a pudding cake with sauce, or there is cheesecake or vanilla ice cream or pineapple sherbet. we’re not making you late, are we? he says, puffing and looking concerned. not at all, i say. we’ll be honest with you, he says. we would like the special, but we may have a dish of vanilla ice cream as well. with just a drop of chocolate syrup, if you please. we told you we were hungry, he says. i go off to the kitchen to see after his dessert myself, and rudy says: harriet says you got a fat man from the circus out there. that true? rudy, he is fat, i say, but that is not the whole story. rudy just laughs at his own joke.
饭后甜点,我给那个胖子推荐了今日特别推荐的绿灯侠(一种带沙司的布丁蛋糕)、芝士蛋糕、香草冰淇淋和菠萝果子露,让他任选其一。他说:我们不会耽误您下班吧?话音里夹杂着喘气声,同时面露担心的神情。我说:绝对不会的。他说:那就不跟您客气了。我们想要份特别推荐的甜点,但我们还想要一盘香草冰淇淋,上面只放一滴巧克力酱就好,如果方便的话。他说:我们刚刚告诉过您,我们饿坏了。我走到厨房亲自为他准备甜点。鲁迪说:哈里特说你正在招待一个从马戏团跑出来的胖子,真的吗?我说:鲁迪,他是很胖,但这并不是故事的全部。鲁迪只顾得被自己说的笑话逗得大笑着。
emptying out
(phrasal verb)
腾空,倒空
tub-of-guts (expression)
大胖子,吃货
special(noun)
美/ spe? ? l ; ˋsp???l / 英 / ‘spe? ? l /
特色菜;
pudding cake
(noun)
布丁蛋糕
sherbet (noun)
美???b?t ; ˋ??b?t /
英 / ‘???b?t /
冰冻果子露
chocolate syrup
(noun)
巧克力酱
i put the special in front of the fat man and a big bowl of vanilla ice cream with chocolate syrupto the side. thank you, he says. you are very welcome, i say—and a feeling comes over me. believe it or not, he says, we have not always eaten like this. if we had our choice, never. but there is no choice. then he picks up his spoon and eats. this story’s getting interesting now, rita says while lighting one of my cigarettes and pulling her chair closer to the table.
我把特别推荐的甜点放在那个胖子面前,并把一大碗带巧克力酱的香草冰淇淋放在一边。他说:谢谢。我说:您太客气了——内心一种感觉油然而生。他说:信不信由您,我们并非总是这样吃东西。如果有选择的话,我们绝对不会这样的。但我们别无选择。然后,他拿起勺子开吃了。丽塔插话说:这故事变得越来越有趣了。边说边给我点了支香烟,并把她的椅子向桌子方向移了移。
that’s it. nothing else. he eats his desserts, and then he leaves and then we go home, rudy and me. somefatty, rudy says, stretching like he does when he’s tired. the he laughs and starts watching the tv. i take a shower. i put my hand on my middle and wonder what would happen if i had children and one of them turned out to look like that, so fat.
但这就是全部故事了。他吃完了甜点就离开了,然后鲁迪和我也回家了。鲁迪说:有些胖子就像他一样,累了就会伸懒腰。然后,他大笑着开始看电视。我冲了个澡。随后,插着腰开始浮想联翩:如果我将来有了孩子,并且其中一个孩子变成那么胖,那该怎么办啊?
to the side
(expression)
放到一旁
some(expression)
某个;大约;
as if he’s been thinking about it, rudy says, i knew a fat guy once, a couple of fat guys, really fat guys, when i was a kid. they weretubbies! i don’t remember their names. fat, that’s the only name this one kid had. we only called him fat. the other kid came along later. his name was wobbly. everybody called him wobbly except the teachers. wobbly and fat. wish i had their picture, rudy says. i can’t think of anything to say.
鲁迪似乎也在思考着这个问题,突然对我说:我小时候认识一个胖子,不,是一对胖子,他们真是太胖了,胖得像水桶一样!我甚至不记得他们的名字了。这种胖孩子只有一个名字——胖子。我们只管他们叫“胖子”。后来班里又来了一个名叫“胖墩”的男孩。除了老师以外,每个人都叫他“胖墩”。我真希望能有他们的照片。除了这个,我真不知道该怎么评价他们了。
in bed, i suddenly feel that i am fat! i feel i am terrifically fat, so fat that other fat people are nothing compared to me! that’s a funny story, rita says, but i can see she doesn’t know what to make of it. i feel depressed. but i won’t go into it with her. i’ve already told her too much. she sits there waiting, waiting for what? i’d like to know. it is august. my life is going to change. i feel it.
在床上,我突然觉得我很胖!觉得我胖得不得了,甚至其他胖子在我面前都不值得一提! 丽塔说:这真是个有趣的故事。但我可以看出她并没有完全听懂我的故事。我感到有些沮丧。但我不想对她说。我已经对她说得太多。她坐在那儿等着。她在等什么呢?我很想知道。这时是八月。我的生活即将改变。我能感觉到。
tubbies(noun)
形容肥胖如桶状
terrifically (adv.)
美 / t?’r?f?kli ; t?ˋr?f?k?? / 英 / t?’r?f?kli /
极端地;非常地
the end
篇外语
雷蒙德·卡佛的短篇叫 fat里的主人公是一个很胖的人,在餐馆里点餐,点了很多,不停地吃,似乎永不会饱,他似乎丝毫不在意自己的体重,也许早已习惯了无节制的摄入,他失去了对自己的控制,没有能力去改变,可能在他看来,往自己嘴巴里塞东西是一种唯一可让他“安顿”的方式。很多读者也许会和小说里的人物一样不知道该如何解释这篇小说。这个故事到底讲的是什么?叙事者为什么会感到情绪低落?为什么遇到一个奇怪的胖子能改变一个人的生活?卡佛不会回答这些问题。
卡佛笔下的人物几乎没有能言善辩的类型。他们用最普通的方式思考,用最基本的日常语言交流。在这些小说故事中,普通人的生活往往被某件异样的事情打乱,他们感觉到了这种异样并能隐隐预感自己的生活可能因此变得不同。然而,由于不善言辞,他们也从未学会与自己内心交流,陷入一种“无法言传”的困境。
有一种解读认为这是一种层次复杂的多层叙事,讲述者本身是在讲述一个虚构的故事,没有胖子也没有惊人的食量,有的只是讲述者对于生活的不可控的失望和无奈。
参考阅读
雷蒙德·卡佛:
艰难时世中的观察者与表达者
作者:杨那人
李敬泽(文学评论家):卡佛重塑了中国作家的价值观
卡佛到底对中国作家有什么影响?第一个或者是首要的影响,可能是影响了他们的文学价值观。关于文学、小说的写作,什么值得我们作家提笔观察或者是表达,过去的中国作家受一种潜在的价值观影响,通常认为是要有希望的,要在他的生活和命运中表达了充分意义的,即使是个倒霉蛋,最后也一定表达了一种希望的姿态,总而言之一定是要有充分意义的东西才值得写。
但是到了卡佛这里,我们看到了另外一种写作的可能性,或者是看世界的可能性。有些东西实际上是过去我们没有看到的,有些东西过去被我们原来的价值观屏蔽掉了。而他提出的是,没希望的人生是不是就不值得写?卡佛笔下都是些倒霉的人、失意的人、潦倒的人、不成功的人或者是软弱的人,醉酒者,通过这些,卡佛为中国作家打开了眼前一座屏障,让我们看到了生活、看到了人,或者说我们看到了生活或者人另外一种希望。在这个意义来说,卡佛对中国文学的气质,或者是看人、看物的广度上特别的重要。特别对中国上世纪90年代的一些年轻的作家都有影响,像韩东、苏童、李洱。
有意思的是卡佛在美国也不被右翼、保守派喜欢,美国的右翼跟我们中国一些人的逻辑是一样的:难道我们美国人是这样的,我们美国人天天过着快乐幸福的生活,大家都很昂扬向上,怎么像你卡佛写的这样的。但是正如卡佛所做的那样,也正如我们很多中国作家在卡佛的潜在影响下,在80年代末和90年代初期和中期做的那样,他让我们看到在我们给定的意义之下,真实的人生,真实的人的痛苦、人的绝望、人的那些在微笑尺度上的挣扎。说到卡佛的极简主义,很容易被理解为一个修辞手段的问题,事实上,卡佛说到的简化,绝不仅仅是一个修辞上的简化。而是一种世界观,是一个表达对他自身和他所写那个世界的一些根本看法。意思是说,在人的生命中,在真实的生活处境中,是存在着巨大的沉默的。一种无法用言语表达的伤痛,只好放到沉默里。
肖复兴(作家):卡佛的小说为心想事不成的人而写
我是通过苏童的文章了解卡佛的。那一年暑假肖铁(即本书译者)回来探亲,带来卡佛的几本书,一个是《大教堂》,一个是《请你安静些好吗》。像我这样的英语水平借助字典完全可以看懂,我印象当中他写的东西跟我们的不一样,表现方法不一样。
从小说而言,卡佛的小说很大程度上是为心想事不成写的,哪怕现在事业成功了,内心也一定有这样的成分躁动。读卡佛的时候我想到另外一个美国的小说家库佛,应该说库佛是卡佛的前辈。他们的小说有很多相似的东西,但是也有很大的不同。库佛小说可能更多是写那些美国的知识分子、中产阶级,也写下层人士。比如说他的一篇小说《重逢》,而卡佛有一个《软座包厢》,写的是父子。而前者也是把这一对父子矛盾放在火车站重逢,只是重逢结果不一样。后来我想他们的差异在哪里,并不在于他们写的对象不一样,也不在于他们的手法不一样。而在于一个作家艺术的积累和生活积累的背后,内心潜伏的对文学的认知、立场、情感以及最终抵达的地方差异很大。
我还想补充一句话。其实卡佛的诗特别好,我不懂诗也不看诗,但是看了他的诗后很被触动。他的诗不像诗,就是大白话,但是可以打动你。所以从本质而言,我觉得卡佛是一个诗人,否则不会这样对待生活。他的生活不如意,说老实话比我们的打工者混得还惨。但是他有这样文学的追求,这种反差我找不到一个确切的答案。
小宝:
诗意传达平静的绝望
我读卡佛时间比较长了,十多年前开始的。卡佛是个很难翻译的作家,文字看上去简单,但是非常漂亮。我对比了《平静》那篇的原文,觉得小二的翻译在中国已经不可能再超越了。卡佛的气氛和现在完全不一样,很底层的那些生活,学卡佛的东西最好要拥有卡佛的生活经验。小二的帖子里有一句说“卡佛过早地进入了成年人的世界”,在那里,死亡和失败是非常普遍的东西。现在描写他有两种主义,一个是“极简主义”,一个“肮脏现实主义”,他写东西其实非常脏,非常残酷。他写的各种各样场景,就像在酒馆里工人的对话,有一句没一句,你还要去猜想没有说出来的内容,这些谈话场景写得特别准,写的是平静的绝望,保持了一种诗意的叙述,难以传达,他的句式也是充满诗意。
毛尖:
卡佛重新擦亮了我们的浪漫想象
在大学时代选修了美国短篇小说,那时开始读卡佛,年轻时很多生活还没经历过,里面的东西不能完全体会,读来觉得很荒凉,小说的气氛,破碎的婚姻,婚外恋,似乎都是爱情的反科幻。但是当时看卡佛的语言简单,词汇量没有超出我们的范围,觉得卡佛也是挺好学的,过后也没有什么特别深刻的印象,只是后来自己写文章时常会套用卡佛的句式。二十年后重读卡佛,感受完全不一样。当时书里留下的荒凉,苍凉,千疮百孔的生活,现在已经被超越了,我们的生活已经赶到前面去了,更苍凉,更荒凉,更破碎,当年的爱情反科幻都变成了爱情故事,所有他的句式,句子结构很温暖。我觉得现在到了一个悖论的时候。在当年自己感情处于相对温暖期时,不一定能理解卡佛,到了2010年,我们显得更为不安全了,读到一个本意破碎荒凉的东西,却感觉到了温暖,不知是个人的还是时代性的东西。
张新颖:
卡佛把东西都压了下去
在不同的文学传统里,卡佛有不同的影响和作用。放到我们自己的文学传统中,我觉得卡佛很有意义。中国文学有一个伟大的抒情的传统,但往往会有个危险,就是把握不好会滥情。我们也有底层文学,但是动不动会“涕泗横流”。在感伤主义和滥情的抒情文学对比下,卡佛“把东西都压下去”的写法对我们有一种对比的作用。卡佛的这种方式,如果拿普鲁斯特做比较,面对普鲁斯特的东西,我们会说,天哪,他怎么把那么微妙的东西写出来了。而卡佛是另外一个极端,他是不说出来的,他是提示给我们的,暗示。我们会说,天哪,他怎么给了我们这些东西,但是他给我们的东西是那种非常激动的,隐隐的,难以表达的。
黄昱宁:
卡佛的极简是本意还是偶然?
我们今天谈论卡佛,应该看到卡佛的创作背景和他曾经的挣扎。卡佛的极简可能是偶然的东西。在《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》时期,编辑lish和卡佛曾经有很多的分歧。可以说,这本书是lish和卡佛共同呈现的。我们看到的极简,是卡佛的本来意愿,还是编辑的商业考虑或者文体自觉?卡佛的文学意义在于他是个文体家,村上定义他在考得威尔和斯坦贝克之间,这也是个宽泛的概念。同时对照《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》和《大教堂》,发现几乎出自两个不同的作家之手,前者中的《生日男孩》被续写成《大教堂》中的《好事一小件》,曾经的一组组矛盾都和解了,变得温暖了。
-极简主义:
最早来自评论家赫金格对卡佛作品的定义,“表面的平静,主题的普通,僵硬的叙述者和面无表情的叙事,故事的无足轻重以及想不清楚的人物。” 小说家杰弗里·伍尔夫更干脆地把卡佛及他的追随者命名为“减法者”。而颇具号召力的“加法者”约翰·巴斯,则以一种喜恨交加的语态,为“极简主义”文学做出了最令人信服的定义:“极简主义美学的枢纽准则是:艺术手段的极端简约可以增强作品的艺术效果——即回到了罗伯特·勃朗宁的名言‘少就是多’──即使这种节俭吝啬会威胁到其他的文艺价值,比如说完整性,或陈述的丰富性和精确性。”
-穷困:
写作从来就没有带给他生活中的改变,这是卡佛成名后接受访谈时常常提到的。他多次宣告经济破产,曾经靠失业救济金活了一年。
-酒:
父亲是酒鬼,卡佛也一喝就是十几年。但是,一直把戒酒看做自己最大成就的卡佛,最后却是死于吸烟。
-职业:
卡佛高中毕业后辍学,当过锯木厂工人、清洁工、在医院当过守门人兼擦地板,在好莱坞卖过电影票。
-《大教堂》:
卡佛公认的成熟之作,曾被选入《1982年美国最佳短篇小说选》。
-作品改编:
《大教堂》小说集中的《好事一小件》与《维他命》曾一起被改编进了美国导演奥特曼的电影《浮世男女》。《羽毛》也被改编成电影。
free chat
周一听力写作专区
热招听译字幕君
” monday with nick“
和外教尼克聊天
——
跨越大洲的中西文化互动
你留言,他回复
——
“每周一段互动脱口秀”
你能听懂多少?
听写强化训练全面提升听力口语
第11期听写小能手上线
你来练听译,写出中英对照字幕,
再也不用担心听不懂外国人的实景口语啦!
每周一练,进步多多!
现在就把听力练起来!
报名参与听写训练,
微博私信@京晶am774
同时欢迎将自练片段发在留言区
记录自己的练习和进步。
sep 9.17 点击下图收听今日音频
听写 英文版+中译
今日主题:
“山竹”台风鼻腔手术 最喜欢的老师 住院就医
英文听写|中文听译
林杰生,萍凡之路,神起蛛蛛,mila,
哈啊,天平,刘辉,眉间语,ting
听译校对:刘辉
【正文】
happy monday everybody on this wonderful monday,september17th,2018.i wanna start the freetalk today by sending a special massage to everybody who has suffered from the super typhoon “mangkhut”.i don`t know how to pronounce it,to all that has suffered from the super typhoon i know a lot of people in guangdong are in the recovery process right now.i wanna send a special massage to you guys,stay strong,we are all with you and we hope everything comes well in your recovery.
大家好周一好,今天是2018年9月17号。目前广东正在遭受台风“山竹”的破坏。开始之前我要特别跟正在从台风“山竹”的重创下逐步恢复过来的广东人民说一声,广东挺住,我们在一起,我们希望一切都会很快恢复正常。
speaking of recovery,i have been in recovery this week.last week in fact,right after i did the monday freetalk last week.i had to go to the hospital,it was quiet serious,in fact,it was so serious that the very next day on tuesday, i had a surgery on my nose which is why if you are wondering why i speaking so weird today.because i cannot breathe out of my nose very well.i have got a,i have to get a surgery on my nose,they open my nose and fix everything that was a problem inside,and now i have some sort of plastic cast inside my nose and on the outside of my nose and this suppose stay on until tomorrow.tomorrow i will go see the doctor.he will take all the stitches that’s holding my nose back in place and also the plastic casting on the inside and the outside will be removed and i’ll be back in full force once that is done but for now i hope you guys can bear my weird sounding nose. so the recovery has been a little bit difficult i’d take some time off from work because of the pain i was in and the discomfort i was in so i had some medication to take. i have been taking them to make sure that there is no infection happening in the nose which could really cause some complications.
说到恢复,我这周也处在恢复当中,上周,确切说做完周一漫谈后,我必须得去一趟医院,情况挺严重的,事实非常严重。周二医生给我的鼻子开刀了,这就是为什么你们听我说话非常奇怪,因为我不能很好地用鼻子呼吸。我的鼻子做了个手术,他们打开我的鼻腔,修复病变部位。现在我的鼻子还安着一个塑料架子,明天才能去取下来,所以明天我还得去看医生。他要把能使我鼻子复原的针线拆掉,同时拆除鼻子内外的塑型支架。此后,我又将会充满力量的回到你们身边。但是现在我希望你们可以忍受我奇怪地鼻音。因为这次的恢复有点困难,我不得不离开工作休息一段时间。因为鼻子的疼痛和身体的不适,我必须得一直服用一些药物,确保鼻腔内没有任何感染,不会产生并发症。
so it was really going to see the doctor. doctor said: ok, you need to prepare for surgery tomorrow morning we’ll have a surgery. so i went back home. i didn’t eat. i didn’t drink. because the next day i arrived at the hospital and they were going to put me under some sort of sleep medication. they call it anesthesia. anesthesia and don’t try to spell that how it sounds either. it’s a very difficult word to spell out so i’ll help you out there. so anesthesia is spelled a-n-e-s-t-h-e-s-i-a and it’s the practice of medicine in the state of temporary induce loss of sensation or awareness. and that’s true. i remembered i was on that hospital bed. and the surgeon said: ok, i’m gonna put a needle in just to freeze your skin. i said: ok, no problem. i’m not too worry about needles. they are fine for me.ok, i said ,” oh that’s it?”and then another nurse came in ,with some sort of mask and said, ” okay just breathe e can breathe out… deep breath and breath out” then i kind of fell asleep. i do not know what happened. but next thing, you know, i woke up in the different room. and i said, “what is going on? and what’s on my nose? “and so the surgeon said, “everything went very well. this is what you need for recovery ”and all that time that i breathed in through the oxygen mask.
因此我还得再去看医生,医生说:“好吧,你要为我们明天的手术做好准备。”所以我回到家,禁食禁水,因为第二天当我到达医院的时候,他们要给我注射某种睡眠药物。他们叫它麻醉剂。麻醉剂,你们也不要尝试着去拼读这个单词,这是一个很难拼读的单词,我会帮你们的。所以麻醉剂应该是 a-n-e-s-t-h-e-s-i-a。 它是一种药物,可以引起感觉和意识暂时丧失。是的,那是真的。我记得当我躺在医院病床上时,外科医生说,好了,我要准备给你打一针了,会让你失去知觉。我说,好的,没问题。我并不怕打针。对我而言一般般。我说,就这样,好了吗?然后另一个戴着口罩的护士走进来,她说,“吸气,呼气,很好,深呼吸,好,吐气。”之后我就睡睡着了,我不知道发生了什么,但当我醒过来的时候,已经在另一个房间了,我说发生什么了?我鼻子上是什么东西啊?外科医生就说,手术很顺利。接下来好好恢复就可以了。那段时间,我都通过氧气罩来呼吸。
and then i woke up, i’m back in waiting room. it took about three or four hours. i was just unconscious. i don’t know what happened. but anyway, i went to stay for another hour. and then i went home and just kind went some rest. i start taking some medicine to help prevent the pain, and help to prevent the infection. that’s kind of what i’ve been up to all week. it’s just kind of trying to get some work done. but at the same time ,it’s very ,very difficult. because i usually wear glasses. now i can’t, because this nose problem doesn’t allow glasses to sit on the top of the casting. i’m getting to send you nice picture. nothing is blood or anything. so you can see what’s going on with my ugly face right now.
当我醒来,我已经回到候诊室观察室,在候诊室呆了三四个小时。我没有任何意识,我都不知道发生了什么,但是总之呢,在那里呆过几个小时后,我就回家休息了。我也,开始吃一些药,缓解疼痛,防止感染。这就是我,上一周做的事了。我也很想完成一些工作呀,但是,真的是非常不容易,因为我平时都戴眼镜的。现在因为鼻子上有支架的缘故就不方便了。我会给你发张照片,你可以看看,放心,一点儿也不恐怖。你可以看看我现在的样子了。
so i’m sorry that i’m keeping this week’s the free talk short.but i wanna know, have you guys ever went through something like this? have you guys ever had some sort of medical procedure? i know for the female listeners, you know, having a child is something like this too. it’s kind of a procedure where you have to get ready to go to the hospital, and then get to the hospital, and you have to follow the certain instructions of the doctor afterwards. so, if you guys have ever been through some sort of medical procedure like i just went through this week? leave a comment in the comment section below and i wanna read them. just so, selfishly, i feel better. because right now, i feel a little bit sad, a little bit hurt and a little bit guilty that i can’t do too much to help my family in this situation. because my actions can only be limited until i fully recover from this. so, were you guys affected by some sort of medical injury? or can you tell me about a time when you have to go to the hospital for whatever reason refers for a (friend) family member or a friend. what was that experience like. so give me your best medical stories. if there are any doctors listening to the program, we would love to hear from you too. leave a comment in the comment section below and i will read them next week.
很抱歉,这周的自由漫谈比较短。我想知道,你们经历过类似的事情吗?你们有过这样的医疗过程嘛?我知道,对于很多女性听众来说,生孩子跟这个差不多。你得做好就医准备,然后去医院。当你到达医院后,你就得听医生的建议安排。因此大家经历过跟我上周类似的医疗过程嘛?请在留言区留言,我想知道大家的经历。这样一来,自私点说,我会感觉好一些哈。因为我现在真的很伤心,很难受,也很自责。在我痊愈之前,我也不能帮家里做事,因为我的身体活动会有所限制。那么你们有没有受过这类医疗损伤的影响? 你们也可以给我讲讲,有没有因为什么原因不得不去医院的时候,比如因为家人、朋友而去医院?那是种怎样的体验?如果有医生听这个节目,我们也非常愿意听到您这样的故事。在留言区留言吧,下周我会读给大家。
speaking of comments, i’m going to read one from last week. sorry guys, i know i’m performing not as good as usual. i usually like to read a few more. but for this week i’ll just pick one random comment and read it. when my recovery is finished, next week, i’ll be sure to read many more of your comments. ok? so, this week’s comment is from liu hui, who says: hi nick, your magnificent story remind me of my favorite teachers. i also have two favorite teachers in my school days. one is my university teacher, mr. liu, who taught me the history of western philosophy. to be honest, this subject is very boring and obscure. but mr. liu was very humorous and he liked to put the principle of psychology(phylosophy) into our daily life. besides this, he often made up some funny philosophic stories. all of us liked his class very much. hearing his fabulous stories, we were attracted by his class and never felt sleepy. he can make us laugh from the beginning to the end of the class. that is an awesome story. i know teachers’ day was last week. and that is a very good reminder that it’s not about the subject. it’s all about the teacher. you know, if a great teacher, he or she can teach the most boring subject and make it interesting. and it will have a lifetime effect on us, that’s for sure. so that works for anything friendship, parenting, teaching. it’s not always about the subject. it’s, most of the time, it’s about person.
说到留言,我会读一个条上周的留言。很抱歉,与以往相比今天确实表现不好,之前我都会读好几条个大家的留言。这周我只能随机读一个了。等我下周恢复了,我保证会念会评论大家更多的留言。本周的评论来自刘辉,他说:嗨尼克,你的精彩故事让我想起了我最爱的老师。我也有两位最喜欢的老师,一位是大学的刘老师,教授西方哲学史,实话说,这门课真的很枯燥乏味,但刘老师不一样,他风趣幽默,喜欢把哲学原理融入到日常生活中。并且,他自己还会编一些有趣的哲学故事。同学们都很喜欢他的课,我们沉浸在精彩的故事里,根本没人打瞌睡。他的课堂从头到尾充满了欢笑声。”好棒的故事!众所周知,上周是教师节,提醒我们要怀念的不是课程而是老师啊!好老师可以把一门原本枯燥的课程讲的生动有趣,我们将终生受益。毫无疑问的,这适用于很多事情,友谊、养育、教学,无关课程,重要的是人啊。
all right, guys, that’s it for this week, thank you for hanging in with me this week. it was a ~it’s been a tough week over the recovery. i really appreciate it. you guys, please leave a comment with your medical story. i’m so sorry and wish me good luck for the recovery because i really need it. thank you for your support, everybody, and i will be back with my new nose next monday. so be sure to catch us next monday, same place same time. so long everybody, have an excellent week.
好啦,各位,今天就到此为止吧,谢谢你们的聆听。真是艰难的一周啊,希望你们可以在留言区写下曾经的医疗经历。祝我早日康复吧,我很需要。再次谢谢各位支持,下周我会带着新鼻子归来,老时间老地点,不见不散!祝各位新的一周棒棒!
羡慕小伙伴的听力这么棒吗?
报名参与听写训练,
和小伙伴组队完成每周一听写挑战,
微博私信@京晶am774 拉入群
同时欢迎将自练片段发在留言区
记录自己的练习和进步。
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
感谢同学们的精彩互动和提问,
想与老外聊天?就在这里
pk台的开放交流平台
参与简单:
文末留言评论即可,
当然english
你感兴趣的文化交流问题,
都可以提问哦。
如果提问足够有趣,
就会被nick老师语音回复。
互动交流区
chat with nick
《与nick聊天》
英文
短篇
译文:英语pk台 | billy
单词释义:helen
周一到五
和主播声音面对面
zuozh
2018
app
或手机app:
蜻蜓fm, 喜马拉雅听书,网易云音乐
新浪微博:
声明
由北京外语广播《英语pk台》栏目微信公众号发布的部分原创广播课堂同步教学素材(文本及音频)仅供英语学习者自学使用,
返回搜狐,查看更多
责任编辑: