酷爱《哈利波特》的小火伴们,让咱们一块儿来看原著小说学英语喽!
Butontheedgeoftown,drillsweredrivenoutofhismindbysomethingelse.Ashesatintheusualmorningtrafficjam,hecouldn’thelpnoticingthatthereseemedtobealotofstrangelydressedpeopleabout.Peopleincloaks.Mr.Dursleycouldn’tbearpeoplewhodressedinfunnyclothes—thegetupsyousawonyoungpeople!Hesupposedthiswassomestupidnewfashion.Hedru妹妹edhisfingersonthesteeringwheelandhiseyesfellonahuddleoftheseweirdosstandingquitecloseby.Theywerewhisperingexcitedlytogether.Mr.Dursleywasenragedtoseethatacoupleofthemweren’tyoungatall;why,thatmanhadtobeolderthanhewas,andwearinganemerald-greencloak!Thenerveofhim!ButthenitstruckMr.Dursleythatthiswasprobablysomesillystunt—thesepeoplewereobviouslycollectingforsomething…yes,thatwouldbeit.Thetrafficmovedonandafewminuteslater,Mr.DursleyarrivedintheGrunningsparkinglot,hismindbackondrills.(选自《哈利题目与邪术石》第一章)
一、Butontheedgeoftown,drillsweredrivenoutofhismindbysomethingelse.
就在Mr.Dursley开车将近进城时——他又看到了甚么奇异的事变,使得他连钻机的事都顾不上去想了。
edge的本意是指“边沿,边缘,鸿沟”(theoutsidelimitofanobject,area,orsurface;aplaceorpartfurthestawayfromthecenterofsomething)。
以是,ontheedgeofthetown的字面意思是“在都会的边沿”。而Dursley家住在郊区,连系语境,这个短句便可以翻译成“就将近进城的时辰”。
再来举个例子:
Thenaughtyboysatontheedgeofthefencedanglinghislegs.调皮的小男孩坐在雕栏边上,两腿悬空。
除字面意思,短语ontheedgeof还可今后接doing,指“濒于,几近”(veryclosetodoingsthorofhavingsomei妹妹inenteventhappen,especiallythatwhichisbadordisastrous)。
例:Hewasontheedgeofwinningtheelectionwhenthesexscandalbroke.就在他将近博得推举时,他的丑闻产生了。
drivesb./sthout(ofsomeplace)则是指“将sth或sb赶出(某地)”(tocause,compel,orforcesomeoneorsomethingtoleavesomeplace)。
例:Whatcanwedotodrivethesetroublesomeraccoonsoutofyouryard?咱们怎样做才能把这些腻烦的浣熊从你的院子里赶出去。
由于driveout是个及物短语,也能够作为被动来利用。就像小说中的这一句,drillsweredrivenoutofhismindbysomethingese便可以翻译成“另外一件事又把钻机的事从他脑海里赶走了”。
再举个例子:
Theinvadersweredrivenoutofthetown.入侵者被赶出了城。
二、Ashesatintheusualmorningtrafficjam,hecouldn’thelpnoticingthatthereseemedtobealotofstrangelydressedpeopleabout
憧憬常同样,早岑岭呈现了交通梗塞,Mr.Dursley在等待时,看到路边有一群穿着怪僻的人。
trafficjam,即“堵车,交通梗阻”(alonglineofvehiclesonaroadthatcannotmoveorthatcanonlymoveveryslowly)。
“碰到堵车”,咱们便可以说bestuck/caught/lockedinatrafficjam。谁都不肯意堵车,以是动词记得必定刚要用被动哟。
例:Wewerestuckinatrafficjam.咱们赶上交通梗塞了。
cannothelpsth/dongsth或cannothelpbutdosth可用来表达“不能不,不由得”(usedtosaythatsomeoneisunabletochangetheirbehaviororfeelings,ortopreventthemselvesfromdoingsth)。
例:Icouldn’thelpthinkingaboutthepast.我不由想起曩昔的事。
thereseem(tobe)
短语,可以翻译成“看起来,彷佛”。注重,seem的单复数必要按照后面做主语的名词的单复数情势而定。
例:Theredoesn’tseemtobemuchhopeofourbeatingthatteam.看起来咱们没多大可能打败那支步队了。
三、Peopleincloaks.
所谓穿着怪僻,就是穿戴大氅。
cloak([klok])是巫师的标配,指“(尤指旧时的)披风,大氅”(atypeofcoatthathasnosleeves,fastensattheneckandhangslooselyfromtheshoulders,wornespeciallyinthepast)。
在《哈利波特》系列中有一件很首要的道具,也是灭亡圣器之一,它就是“隐身大氅”,英文即是invisiblecloak。
四、thegetupsyousawonyoungpeople!
Mr.Dursley最受不了穿戴奇装怪服的人,他称这类衣服为“thegetups”。
getup是白话词,“(尤指不平常的)妆束,穿着”(astyleorarrangementofdress,especiallyanelaborateorunusualone.)。
例:Naturallyhecouldn’tworkinthisget-up.他固然不克不及穿这么风趣的衣服上班。
五、Hedru妹妹edhisfingersonthesteeringwheelandhiseyesfellonahuddleoftheseweirdosstandingquitecloseby.
堵车的时辰,Mr.Dursley边无聊地用手指敲打标的目的盘,边盯着阁下那些穿戴“奇装异服”的人看。
drum,咱们最经常使用的是其名词意思,即“鼓或是鼓状物”,但它也能够作为动词来利用,也就是“(使)敲击,(使)敲打”(tohitasurfaceregularlyandmakeasoundlikeadrum,ortomakesomethingdothis)。
例:Shedru妹妹edherfingersimpatientlyonthetable.她不耐心地用手指敲打桌子。
todrumfingers
别的,drum还可以用来形容“雨滴答作响”(rain:makerhythmicsound)。
例:Theraindru妹妹edloudlyontheroof.雨点打在屋顶上,发出很大的声响。
steeringwheel既可以指“标的目的盘”,也能够指“转向轮”(awheelinavehiclethatthedriverturnsinordertomakethevehiclegoinaparticulardirection)。
例:Hedownshiftedandturnedthesteeringwheel.他调到低速挡,滚动标的目的盘。
而动词steer([str])则是指操作标的目的,即“驾驶(交通东西);掌标的目的盘”(tocontrolthedirectionofavehicle),及物动词,后面直接接所操控的东西。
例:Shecarefullysteeredthecararoundthepotholes.她谨慎地驾驶汽车绕过那些坑洞。
别的,steer进而还能引伸为“指导,率领(或人或某物)”(totakesomeoneorsomethingormakesomeoneorsomethinggointhedirectioninwhichyouwanthim,her,orit)。
例:Shesteeredherguestsintothediningroom.她把客人们领到餐厅。
短语fallon的本意则是“掉落在(某物或或人身上)”(Todropontosomeoneorsomething.)。
例:Wewatchedbuildingsfallontopofpeopleandpets.咱们看到一幢幢大楼倾圮,砸在人和宠物身上。
不外,fallon还可以作为习语利用,形容“(眼光)落在(某物或或人身上)”(eyes:lookat[sth])。
例:Theteacher’seyesscannedtheroomandfellonJoshua’snervousface.教员环视课堂,眼光最后落在约书亚严重的脸上。
huddle([hd.l])是指“挤在一块儿的人(或物)”(asmallgroupofpeopleorthingsthatareclosetogether)。而ahuddleof天然就是形容“围拢在一块儿的一群人”。
例:Therewasahuddleofpeoplearoundthepinboardwherethenewteamrosterwasannounced.在新的球队名单颁布发表的针板四周有一群人围着。
最后是短语closeby,别看它因此动词开首,这但是一个实打实地副词性短语,意思是“很近”(atashortdistance),常放在句尾。
例:ShallwecallinonMiranda?Youknowshelivesquitecloseby.咱们去造访一下米兰达,好吗?你晓得的,她就住在四周。
六、wearinganemerald-greencloak
在这群“穿着独特”的人中,年数最大的那位穿戴一件翡葱绿的大氅。
emerald([em..rld])就是女孩子们的最爱“翡翠;绿宝石”(atransparent,brightgreen,valuablestonethatisoftenusedinjewellery)。
emeraldring
别的,emerald还可所以一种色彩,像翡翠同样的色彩天然就是“葱绿色”(abrightgreencolour),也能够写成emeraldgreen。
七、Thenerveofhim!
Mr.Dursley看到有人这么“为老不尊”,就骂了一句“真不知耻辱!”
thenerveof(someone)就是指“对或人所说或所做的事暗示震动的不同意的感慨表达”(Anexclamationofshockeddisapprovalregardingsomethingsomeonesaidordid.)。
而nerve自己就有“厚脸皮,恬不知耻”(excessiveboldness)的意思,以是Thenerveofhim!翻译成“真不知耻辱!”真地太符合了。
八、ButthenitstruckMr.Dursleythatthiswasprobablysomesillystunt—thesepeoplewereobviouslycollectingforsomething
Mr.Dursley感觉这些人穿得这么招惹,必定是在为甚么事变捐献。
stunt([stnt])是指“意在惹人注目标把戏,噱头”(somethingthatisdonetogetattentionforthepersonorpeopleresponsibleforit),带有贬义色采。
例:Theirmarriagewasjustacheappublicitystunt.他们的婚姻不外是初级的鼓吹噱头。
别的,咱们在片子中看到的绝技演出,也用stunt来暗示。
例:TomCruisehasperformedhisownstuntsforMissionImpossible2,defyingwarningsfromprofessionals.汤姆克鲁斯掉臂专业职员的告诫,在《碟中谍2》中亲身演出本身脚色的绝技动作。
而“绝技演员”就是stuntman,同理,“绝技女演员”即stuntwoman。
collect作动词时,其本意是“采集、保藏”。
例:Hecollectsmodelcars.他保藏模子车。
而当collect与for构成词组collectforsomething时,就特指“为了某事而举行捐献”(Tosolicitmoney,especiallythatwhichisowed,foraparticularreason.)。实在,在collect后面是可以接money的,不外捐献就是和钱有瓜葛,以是加不加money均可以。
例:Iwouldliketocollect(somemoney)forFred,whoisinthehospital.费雷德住院了,我想要为他捐献。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.