看新闻学英语 英语写作水平突飞猛进的诀窍

英文作文怎样写?我给大师支个招儿——看消息学英语。  看消息学英语有三大长处: 第一,天天仅读一篇消息,再长篇幅的,看完也不会跨越半小时,如许可以防止买一本英语进修书,仅翻了三五页…

英文作文怎样写?我给大师支个招儿——看消息学英语。

 看消息学英语有三大长处:

第一,天天仅读一篇消息,再长篇幅的,看完也不会跨越半小时,如许可以防止买一本英语进修书,仅翻了三五页就“望而生畏”。

第二,找那种天天的breaking news或你认识布景的消息,在全世界化的今天,任何国度报纸的topstories都跑不掉那几件事儿,以是这篇消息的雷同中文报导你极可能看过或顺手可以搜来看,是以你对此报导会有一个布景常识,便不会被不熟悉的单词或句子挫败落空读下去的勇气。

第三,消息讲的都是实际中的事变,这些对政治事务、片子八卦、人物列传的描述,经常是你英文测验的出题范畴,即便你是不测验的上班族,消息但是跟“歪果仁”谈天时最佳的谈资,显得既跟得上期间又博闻强识。

下面咱们就详细探究一下怎样有用的看消息学英语。天天挑一篇英文消息,不是泛读,而必定是要精读。在地铁公交上,花上十五分钟到半小时看上一篇,回到办公室或家中,再花个十五分钟把有效的句子和辞汇记在一个簿本上。锲而不舍,提笔的时辰,就会愈来愈有英文的思惟,辞汇也再也不是让人哭笑不得的中式翻译了。

 让咱们看看从分歧类型的英文消息中,若何进修写作?

A.政治类消息

这种消息至多,找到任何一张报纸(纸质或APP)的topnews一般都是和政治相干。比方,近来最火的消息就是习总布告访美了。若让你写一篇关于这个事务的英文作文或邮件,别说200字,就是50字都挠头吧。估量憋了第一句“Recently,President Xi has visited the United States”,就再也卡不出第二句了吧。

让咱们看看New York Times的记者是怎样写的:

After his appearances at the United Nations and a six-day, cross-countryjourney, President Xi Jinping headed home on Monday. Looking back at the trip,the most memorable moment and maybe the most important was watching $2.5trillion of American corporate power pay homage to the Chinese president。

第一句话说“在出席了结合国集会后,主席竣事了为期六天的访美之行,于本周一回国。”看到了吗,咱们没有需要每句话必定是主语开首的,用一个after毗连名词性短语,凝炼地归纳综合了习总布告的行程。后一句写得更妙,说“此次行程的最难忘,或许也是最首要的地方,就是看着总市值达2.5万亿美元的美国公司对中国国度主席表达敬意。”戋戋一句话,就把习总布告和互联网巨擘的集会勾画了出来,而且引发读者往下浏览的乐趣。

厥后的一句话更可爱,这位记者说——“These executives are not accustomed to being beckoned——they turn down invitations to business su妹妹its, the World Economic Forum andmore. But Mr. Xi beckoned, and they came. The allure of being in Mr. Xi’s orbitwas clearly too tantalizing for the executives to miss.”

beckon原意为“呼唤”,turn down直译就是“反过来”,想象着古时辰皇上不想见某个嫔妃就把她的牌子turn down,象征“回绝”之意。allure是“诱惑”、“吸引”之意。“being in somebody’sorbit”直译为“进入谁的轨道”。“too….to…”意为“太….而不克不及…..”。

以是这句话便可以理解为“这些高管其实不习气被人呼来喝去——他们会回绝企业峰会、世界经济论坛等勾当的约请。但招了招手,他们就来了。和挨近的机遇其实是太诱人了,他们千万不克不及错过。”

这才是英文写作啊!比拟咱们只会写pre-school的孩子程度的主+谓+宾式的简略英语,是不是深感“路漫漫其修远兮”?英语写作出格讲求正确、凝炼。短语的准确应用比利用某个辞汇更能正确表达意思,句型的机动利用能让文章加倍活泼。想要提高,除多读多背高人文章外,别无他法。正如古时作诗,只有熟读唐诗三百首,才能下笔若有神。

B.社会类消息

我专门找了一则咱们很是认识的社会消息——月子中间。来看看外国人怎样写这个咱们如斯认识,却没法用英语描写的文章。

《纽约时报》一篇名为A Tradition for New Mother in China, Now $27,000 aMonth的文章一开首用描写性的说话说——Wearing gray pajamas and furry purple slippers, Li Ruirelaxed on a couch in a plush suite where she had spent the last month sincegiving birth to her son—without ever going outside.(穿戴一身灰色寝衣,紫色毛绒拖鞋,LiRui在一间奢华套房的沙发上苏息,这个处所从她生了儿子后就呆着,一个月了,哪里都没有去。)这现实就一句话,句子重要布局就是“Li Rui relaxed onacouch”。Wearing指导的短语活泼描述了她的穿戴,再加之一个where指导的从句和without指导的陪伴状语,咱们已可以勾画出全部场景了。

这篇消息接着说——For more than $900 a day, a personal nanny had taught herbreast-feeding techniques. A chef had prepared six meals a day intended torestore her physical constitution. And a moxibustion practitioner had waftedsmoking sticks of mugwort over her body, part of the Chinese therapy sessions tohelp prevent disease.

这段话不少辞汇和短语值得咱们一记,由于不少时辰,我碰着国人一说到关于中国特别的工具时,利市舞足蹈乱翻译,或直接甩拼音出去,弄得“歪果仁”一头雾水,最后只得“颔首如捣蒜”表白听懂了,以求早点摆脱。

月嫂可以翻译为personal nanny, breast-feeding 是母乳,restore her physicalconstitution可用作规复体力,moxibustion是艾灸。关于艾灸医治的描写写得很是好,waft smoking sticks of mugwortover her body,指拿着冒烟的艾灸小棒拂过她的身体。

第三段说:Such opulent sequestration is becoming the gold standard in postpartumrecovery, inspired by a Chinese confinement custom known as “sitting the month,”when new mothers must stay indoors to restore their energy.

“opulent sequestration”可以理解为“豪华的断绝”,opulent在这里是否是比luxury,rich甚么的要更正确些呢?postpartum recovery是产后规复,“sitting the month”可以译为坐月子,

C.文娱消息

追星全球都风行,HBO的《权力的游戏》播到第五季已稳稳赚足一大波“脑残粉”。粉丝们对与权力游戏所有相干的工具都沉迷。NPR描写了粉丝们若何去西班牙“朝圣”。

It’s the height of su妹妹er, but “winter is coming”to Spain. For those whomay not be well-versed in the lingo of the Seven Kingdoms, that’s a reference toGame of Thrones——the HBO series filmed partly in Spain.
看新闻学英语 英语写作水平突飞猛进的诀窍插图
It’s hugely popularhere, dubbed over as Juego de Tronos. Fans are flocking to Game ofThrones-themed tours of Spain, and they’re also looking for plot parallels inreal-life Spanish politics.

“winter is coming”——所有《权力游戏》粉挂在嘴边的lingo(术语,行话)。这篇文章用be well-versed,而不是咱们日常平凡只会用的be well-known。 dub over是配音。Juego de Tronos 是权力游戏的西班牙语。Be flockingto有一句正确的中文针言可以翻译,意为“趋附者众”。

HBO got unprecedented access to the country to shoot the show’s fifthseason in Seville’s ancient Moorish palace, the Alcázar, for about a month lastfall. It may or may not be a coincidence that the U.S. ambassador to Spain,James Costos, is a former HBO executive.

文章接着说HBO得到了史无前例的允许进入古老的摩尔式宫殿Alcázar举行拍摄。

“get access to”是指得到进入甚么的允许,我曾碰到一其中国孩子图书证失效进不去藏书楼,急得更办理员说 “I cannot gointo…” 如果他当初学会 “get access to”这个短语该多好,就不会让人看低了我国英文教诲的程度。

美国作家Rita Mae Brown曾说,Language is the road map of a culture. It tells youwhere its people come from and where they aregoing.读报看消息是一种靠近英文文化的方法之一,它让咱们更好的理解另外一个说话系统的人,和领会、描写及评价咱们的世界。

更多出色内容 >> 新东方网英语频道

天下新东方英语课程搜刮

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部