Hello everyone and welcome back to English with Lucy.
大师好,接待回到随着 Lucy 学英语。
Today I’m going to talk to you about five very boring, overused words, yes, no, sorry, thank you, and okay.
今天我要和你谈谈五个很无聊的,过分利用的单词,是,否,对不起,感谢和洽的。
These are words that we use all the time in daily English conversation, and I’m going to give you some more advanced, more specialised alternatives that you can use on a daily basis.
这些都是咱们在英语平常对话种老是利用的单词,我将教你们一些可以平常利用的更高档的,更有针对性的替换次。
This is perfect for you, if you don’t want to repeat yourself over and over again.
若是你不想一遍又一遍说着同样的话,那末这节课对你来讲很完善。
There’s nothing worse than feeling that you’re repeating yourself.
没有甚么事变比感觉本身一向在说同样的话更糟了。
Well, actually, there might be some worse things in life.
嗯,究竟上糊口中或许另有一些更糟的事变。
Before we get started, I would just like to thank the sponsor of today’s video, it is Skillshare.
在咱们起头以前,我要感激今天视频的援助商,那就是 Skillshare。
Skillshare offers creative classes designed for real life and all of the circumstances that come with it.
Skillshare 供给富有创意的课程,它们专为实际糊口和所有相干的场景设计。
These lessons can help you stay inspired, continue with your learning journey and introduce you to a co妹妹unity of millions.
这些课程可以帮忙你连结灵感继续你的进修路程,并把你引入一个具有几百万人的社区。
There are so many classes you can take, languages, web development, graphic design, creative writing, you don’t have to just focus on languages.
那边有不少课程供你选择,说话、Web开辟、平面设计、创意写作,你不必定要只专注于说话。
Spontaneous acts of creativity may help break up the routine of a day spent indoors.
自觉的缔造性举动可能会帮忙你冲破在室内渡过的一天的通例。
I have been taking a class on calligraphy essentials with world-renowned calligraphy expert, Seb Lester, firstly because I find it so relaxing, and also because I want to use it to write thank you letters after our wedding.
我一向在随着世界闻名的书法专家塞伯·莱斯特进修书法要点的课,起首是由于我感觉它让人放松,也是由于我想用它来写咱们婚礼后的感激信。
Skillshare is curated specifically for learning, meaning there are no ads, and they are always launching new premium classes so you can stay focused, and follow wherever your creativity takes you.
Skillshare 专门针对进修而设计,也就象征着没有告白,并且它们老是在投放新的高档课程,是以你可以连结专注并随着你的创意走。
Plus, it’s less than $10 per month with an annual subscription.
并且年费平摊到每一个月不到10美元。
The first 1000 of my subscribers to click on the link in the description box will get a two-month free trial of premium membership, so you can explore your creativity.
前 1000 名点击描写栏中的链接的人将得到为期两个月的免费试用高档会员资历,如许你便可以摸索本身的缔造力了。
Right, let’s get started with the lesson.
咱们起头上课。
Okay, let’s start with the word yes.
好吧,让咱们从“是的”这个单词起头。
I’m pretty confident that most of you know this word, I bet you can’t even remember when you learnt this word.
我很是有信念,你们大大都人都晓得这个词,我敢赌博,你乃至不记得何时学到这个词。
In English, we have lots of alternatives for this word, but learners of English will often find themselves just using the word yes, instead of the alternatives.
在英语中,咱们有不少词可以替换 这个词,可是英语进修者常常会发明本身只利用“是的”这个词,而不是用其他的词。
I have got seven for you today, the first one is this one, yep, yep.
今天我要教你们七个,第一个就是 yep。
Now this is usually used in spoken English, and it’s quite informal.
这个词在凡是在白话中利用,它是很是不正式的。
It’s a non-standard spelling of yes, and it represents the pronunciation, yep, yep.
它是“yes”的非尺度的写法,看这个单词就晓得它的发音,yep,yep。
“Have you done your homework?”
你做完功课了吗?
“Yep, yep, I have.”
是的,我做完了。
We use it all the time, especially in casual conversations, but when I was teaching students in person, I would use it and they would look at me with a face of confusion.
咱们一向利用它,特别是在随便的对话中,可是当我亲身讲授生时,我会用它,他们会狐疑地看着我。
It’s not a word that you often find in textbooks, an alternative for this which is used more in America, you’ll still find it in Britain, but because it’s a spoken word rather than a written word, this next alternative represents the American pronunciation more, it’s yap, yap.
这不是一个你能在教科书中常常看到的词,这类替换说法在美国更经常使用,你仍是会在英国发明它,可是由于这是白话而不是书面语,所如下一个替换说法更可以或许代表美式发音,那就是 yap,yap。
We also have number three, which is yeah, yeah.
咱们另有第三个,那就是 yeah,yeah。
This can be spelled in a variety of ways, but it’s normally used in spoken English, and it is just a casual way of saying yes, and I imagine if we did a study of every single sentence uttered by English speakers across the world, I feel that yeah, would be more co妹妹on than yes.
它的拼法有不少,但它通经常使用于英语白话它只是一种随便的答复,我想若是咱们钻研世界各地的英语利用者说的每句话,我感觉 yeah 会比 yes 更常见。
I feel that I hear it more than yes.
我感觉我更常听到它,而不是 yes。
Yes has lots of emphasis, it’s more formal.
Yes 更夸大一些,它改正式。
Yeah, is more casual, and it’s easier to say in my opinion.
Yeah 则更随便一些,并且我感觉它更好发音一些。
Now, number four, is slightly more formal, and it is used to respond usually to a request.
第四个略微正式一些,并且通经常使用往返应哀求。
It’s certainly, certainly.
那就是固然了,固然了。
We also have the more American version which is sure, sure.
固然咱们另有更美式的版本,那就是 sure,sure。
“Can you drive me home today?”
你今天能开车送我回家吗?
“Sure, certainly.”
固然,固然。
Now, because in the UK, we watch a lot of American TV progra妹妹es and American films, we are becoming more used to using Americanisms like sure, so it’s definitely something that we will understand and potentially use.
由于在英国,咱们会旁观很多美国电视节目和美国片子,咱们愈来愈习气于利用美式的说法,好比 sure,以是这绝对是咱们会理解并可能利用的词。
An additional alternative number six is, of course, of course.
第六个替换说法是 of course,of course。
Now the last one, or should I say the last three, but I’ve grouped them into one, they’re not necessarily a direct translation of yes, but they’re used in place of yes.
如今说最后一个,或我应当说最后三个,但我将它们分组为一个,它们不必定是 yes 的直接翻译,可是它们被用来取代 yes。
They are I do, I will, and I have, and there are many others as well.
它们是 I do,I will,和 I have,另有不少其他的。
I’m talking about echoing a question.
我指的是答复问题的环境。
For example, “Do you like kittens?”
比方,你喜好小猫吗?
Instead of saying, yes, you could say I do.
你可以说我喜好,而不是是的。
“Will you have a kitten soon?”
你顿时会养小猫吗?
“Yes, I will.”
是的,我会的。
“Have you bought an excessive amount of cute kitten toys?”
你是不是买了过量的可爱猫咪玩具?
Yes or I have.
是的或我买了。
I just thought I’d mention that one there, so if you find yourself saying yes, a lot, you can switch it up and say something different.
我想我方才说了,若是你发明你老是在说 yes,你可以把它换掉,说点此外。
Now, what comes next?
那末接下来是甚么?
I’ll give you a few seconds to guess, it’s no.
我给你们几秒猜一猜,那就是不。
So in the yes section I mentioned yep and yap, we have that informal variant of no as well, it is nope, nope.
我在“yes”的部门提到了“yep” 和“yap”,咱们也有“no”的非正式变体,那就是 nope,nope。
“Did you do your homework?”
你做功课了吗?
“Nope, nope.”
没有,没有。
Again, as with yep, I think that we use nope, more than no.
一样地,我认为咱们利用 nope 比 no多。
I would like a scientist to do a study into this, it’s something I want to know about, but I don’t care enough to do it myself.
我但愿有科学家对此举行钻研,这是我想晓得的,可是我本身不太想去做。
Another alternative, which is potentially used more in America, and it’s definitely not formal, you would not want to say this to your boss, nah, nah.
另外一种替换说法,它在美国利用得更多,并且绝对不正式,你不克不及对你老板这么说,nah,nah。
I use this a lot actually, I’d use it with my friends, I use it to express a bit of disgust.
究竟上我常常利用这个词,我会对我的朋侪,我用它来表达一点讨厌。
“Do you want this for dinner?”
你晚饭想要吃这个吗?
“Urgh, nah, nah”
呃,不,不。
I might also use it if I’m expressing a bit of disbelief.
我可能还会用它来暗示一点点猜疑。
“Nah, no, I don’t believe that, nah”
不,不,我不信赖。
Another one which is very forceful, no way, no way.
另外一个词很是强势,那就是没门,没门。
There is no way in hell that I’m going to do that, no way.
要我做那件事,绝对没门,没门。
Now, I’m not sure if you know this, but British people love to say please, thank you, and sorry, sorry, especially all the time, so it should come as no surprise, that sorry, is a perfectly fine alternative for no.
我不肯定你是不是晓得这一点,但英国人老是喜好说请,感谢,对不起,特别是对不起,以是 sorry 是一个完善的更换 no 的说法应当不出奇。
This is global, but especially in Britain.
这不是全世界性的,但在英国特别如斯。
“Are you coming tonight?”
今晚你要来吗?
“Sorry.”
对不起。
Don’t even have to say no, just a sorry will do.
乃至没必要说不,一句对不起就好了。
Something that’s slightly less strong is not likely, not likely, rather than saying it’s not likely, just not likely will do.
不那末强势的说法是不太可能,不太可能,不消说这不太可能,就说不太可能就好了。
“Do you think you’ll get a promotion this year?”
你感觉你本年能升职吗?
“Not likely, no, I don’t think “that I will get a promotion this year.”
不太可能,不,我认为我今天会升职。
Now another really forceful one, we can say absolutely not, or certainly not.
另外一个很是强势的说法,咱们可以说绝对不,或固然不。
I love that word, and I’m noticing it growing in popularity at the moment.
我喜好这个词,并且我注重到它愈来愈受接待。
Everyone seems to be saying absolutely, so get on board the absolutely train, absolutely not.
每小我彷佛都在说绝对,以是快登上绝对的快车吧,绝对不。
“Will you go out with him again?”
你还会跟他一块儿出去吗?
“Absolutely not, certainly not.”
绝对不会,固然不会。
If you want to express no in another apologetic way, we have, unfortunately not, unfortunately not.
若是你想用另外一种报歉的方法表达,咱们可以说不幸的是不成以,不幸的是不成以。
Or we also have, I’m afraid not, I’m afraid not, and don’t get this confused, because to be afraid of something is to be scared of something, but if I say I’m afraid not, it means I’m sorry.
或咱们也能够说生怕不可,不要搞混了,由于 be afraid of 的意思是惧怕,可是若是我说生怕,那象征着我很抱愧。
You know, I’m scared to tell you this because I’m so sorry about it, but no.
你晓得的,我不敢奉告你这个,由于我很抱愧,可是不可。
We also have, if only, if only, short for if only I could.
咱们还可以说,if only,if only,是如果我可以的话就行了的缩写。
“Can you come tonight?”
你今晚能来吗?
“If only, if only I could but I can’t.”
如果我能去就行了,可是我不成以。
It’s implying that you can’t.
它表示你做不到。
And finally one to use if you’re offered something or you’re offered an experience and you want to decline it, I’ll pass, short for I’ll pass on that, no, thank you.
最后一个用于当他人自动约请你或重要约请你做甚么事变,而你想要回绝,你可以说我抛却,是我抛却阿谁,不消了,感谢你的缩写。
Right, let’s move on to Britain’s favourite word, sorry.
好的,如今来讲英国人最爱说的词,对不起。
I’ve got five alternatives for you.
我为你们供给了五个替换说法。
The first one is I didn’t mean it or I didn’t mean to.
第一个是,我不是阿谁意思,或我不是成心的。
Most of these can be used in conjunction with sorry, so don’t worry, Brits watching, you can
still use your favourite word.
大部门这些词可以跟对不起一块儿利用,以是不消担忧,旁观视频的英国佬们,你们依然可使用本身最喜好的阿谁词。
“I didn’t mean to run over your toe.”
我不是成心要轧到你的脚指。
To run over something implies that you have gone over it with your car wheel.
轧到某物象征着你的车轮压住了阿谁工具。
Another one, it was wrong of me.
另外一个,这是我的错。
“It was wrong of me to put your white work shirts in with my red knickers.”
把你的白色事情服和我的赤色内裤放在一块儿是我的错。
You’ve got pink work shirts now.
如今你的事情衬衫酿成了粉色。
Alternatively, you could say I was wrong to.
或你可以说我错了。
“I was wrong to go to the concert without you, to go and see your favourite band without you.”
没带你去看你最爱的乐队的演唱会是我错了。
Also we have I should never have.
咱们还可以说我本不该该。
“I should never have worn white on your wedding day.”
我本不该该在你的婚礼那天穿白色衣服的。
True story, I didn’t wear white, but I went to a wedding and a girl was wearing a white bridal-style dress, is this okay in your culture?
这是真正的故事,我没有穿白色衣服,但我加入了一个婚礼,但一个女孩穿戴一件白色的新娘号衣,这在你的文化中是可以的吗?
Let me know because it’s not okay in ours, didn’t say anything just judged silently.
请奉告我,由于这在咱们的文化里是不成以的,我甚么都没说,就是默默地吐槽。
Now the last one, this is definitely an Americanism, it’s come over to the UK, and it’s very, very casual and can sometimes be considered obnoxious if used in an incorrect situation so be careful with it, but it is my bad, my bad.
最后一个绝对是美国的,它来到英国,很是很是随便,若是利用不妥,有时可能会引人腻烦,以是要谨慎,那就是我的错,我的错。
Now I remember being a young child and hearing this on progra妹妹es like Friends, and I didn’t really understand what it meant.
我记得我小时辰在《好友记》如许的节目入耳到这个词,我不是很大白这是甚么意思。
I was always taught to say sorry, of course, because I grew up in Britain and it’s our favourite word, but I remember hearing my bad and thinking your bad, like you are bad?
我老是被辅导说对不起,固然是由于我在英国长大,这是咱们最喜好的词,可是我记得我听到“my bad”的时辰,我想“your bad”,意思是你很坏吗?
No, my bad, it’s a very casual, fairly impolite way of saying sorry, it’s okay to use it with your friends and if it’s not a serious mistake.
不,是我的错,这个说法很随便,是说对不起的很不礼貌的说法,这个词可以对朋侪用,若是毛病不太紧张的话。
Okay, let’s move on to thank you, thank you.
好的,让咱们继续说感谢你,感谢你。
I have got eight alternatives for thank you, lots to do here.
我有八种更换感谢你的说法,有不少要讲。
The first one is you’re a star, you’re a star, or you’re an absolute star, we’re using the absolute word.
你一个就是你是一颗星星,你是一颗星星,或你绝对是颗星星,咱们利用了绝对这个词。
Instead of saying thank you, we’re just telling someone that they’re so wonderful, and we appreciate them so much.
咱们不说感谢你,咱们只是奉告或人他们真是太好了,咱们很是感激他们。
Very similar is you’re a life-saver, you’re a life-saver.
这个跟你是个救命者很雷同,你是个救命者。
So that means that somebody has done something that has saved you a lot of trouble.
这象征着或人所做的某件事使你免于不少贫苦。
Maybe you left your phone on a train, and somebody managed to get in contact with you and give it back to you, “Ah, you’re a lifesaver, you’ve saved my life.”
或许你把手机落在火车上了,有人想法与你接洽并将其还给了你,“啊,你是个救命者,你救了我的命。”
“You’ve brought me my smartphone back and that is my life.”
“你把我的智妙手机还回来了,这就是我的命。”
Another way of showing that you really appreciate someone, I don’t know what I’d do without you.
另外一种暗示你真的很感谢感动或人的方法,我不晓得没有你我该怎样办。
I don’t know what I’d do without you, very similar to life-saver.
我不晓得没有你我该怎样办,与救命者阿谁很是类似。
Another one which is a good way to respond to a compliment because if you’re lucky enough to receive lots of compliments, you might find yourself saying thank you, thanks, thank you, thanks all the time, and that’s a wonderful problem to have.
另外一种很合适回应称颂,由于若是你有幸可以或许收到不少歌颂,你可能会发明本身在说感谢,感谢,这是个夸姣的懊恼。
But another phrase that we can use is, I appreciate that, I appreciate it, I appreciate that.
可是另外一个咱们能利用的说法是我很感谢感动。
Yeah, it’s a nice one, so next time you receive lots and lots of compliments, you can switch between, thank you, I appreciate that, thanks, I appreciate it.
是的,这个说法不错,所如下次你收到不少歌颂时,你可以在感谢你,我很感谢感动,感谢,我很感谢感动之间切换。
Ah, you’re just so lucky to have me, aren’t you?
有我在你们真是太荣幸了,不是吗?
I have equipped you for your next influx of compliments.
我让你们筹备好接管下一次的歌颂潮。
You’re welcome.
不客套。
Now something you can say if someone has made an extra effort for you, if they’ve gone above and beyond that means to make an extra effort, you can say you shouldn’t have, you shouldn’t have and this doesn’t literally mean, you shouldn’t have done something, it’s obviously done with a smile.
若是有报酬你支出了不少,若是他们做了太多了,也就是说他们分外出了不少力,你可以说你本不该该,你本不该该,它其实不是字面上的意思,你本不该该做某事,说这话的时辰必定要面带微笑。
It means you shouldn’t have gone to so much effort, thank you so much.
它的意思是你本不该该支出这么多的,很是感激你。
Finally, we have three informal ones.
最后咱们有三个非正式的说法。
One is extremely British, and there was actually a study, the other day, the other day, I mean a couple of years ago in a very unreliable newspaper, but I enjoyed reading it, saying that this word has now replaced thank you.
一个很是英式,现实上以前有个钻研,我指的是几年前,在一个很是很是不成靠的可是我喜好看的报纸上说这个词已取代了感谢你。
It is cheers, cheers, and this is typically something we say when we bash our drinks together before drinking them, but now it’s something we use instead of thank you.
那就是 cheers,cheers,这凡是是咱们在饮酒以前一块儿碰杯时说的话但如今咱们用它取代了感谢。
“Cheers, cheers, mate, thank you for that.”
“感谢,感谢,店员,感激你那末做。”
Another one, which I don’t like, and I’ve said this before in a video, I don’t like it.
另外一个我不太喜好,并且我在以前的视频说过,我不喜好它。
At nurseries and at schools, they encourage the children to say ta instead of thank you, because it’s easier to say, but when someone says, “Ah, ta, ta very much.” I just think it sounds like they’re not putting in enough effort, but maybe I just need to get over myself, and then the last one is fab, short for fabulous.
在托儿所和黉舍,人们鼓动勉励孩子们说“Ta!” 而不是感谢你,由于它更易说,可是当有人说,“啊,很是 ta,ta。”,我会感觉他们没有尽力说,或许我必要过我本身这一关,最后一个词是 fab,fabulous(棒极了) 的缩写。
It’s just a way of saying, great, thank you so much, fab, that’s fab.
它是表达“很好,很是感激你”的一种方法,棒,很棒。
Okay, lastly, on to overused word number five, it’s okay, okay.
好的,最后要说被过分利用的第五个词,那就是好的,好的。
I have got five here for you.
我要教你们五个更换说法。
The first one is okey-dokey, okey-dokey, or is it Ned Flanders from the Simpsons that says okely-dokely, maybe don’t say that, well, you can.
第一个是 okey-dokey,okey-dokey,或是《辛普森一家》里的 Ned Flander 说的 okely-dokely,仍是别那末说吧,嗯,你可以这么说。
Okey-dokey is very co妹妹on.
Okey-dokey 非经常用。
It’s definitely something that’s informal.
它毫无疑难长短正式的。
Use it amongst friends.
只能在朋侪之间利用。
Potentially don’t write it in formal academic writing.
请不要在正式的学术著作中利用。
Definitely don’t use it in formal academic writing.
绝对不要在正式的学术著作中利用。
Another very plain and simple alternative is all right, all right, okay, all right, they are almost exactly the same.
另外一个很是简略了然的更换说法是 all right,all right,okay,all right,,它们几近彻底同样。
We also have very well, very well which almost implies a little bit of displeasure.
咱们另有很好,很好,它表示了有一点不欢快。
“Very well, if that’s what you want.”
若是那是你想要的,那很好。
Next, we have right-oh, right-oh, and this is one that has come from my fiance, I asked him just before writing this script, if he can think of any other alternatives for okay, and he said right-oh and this is definitely one that is used by the older generation, I think, but I think it’s a lovely one, and these older kind of more old fashioned words do come back in fashion.
接下来咱们有 right-oh,right-oh,这个是我未婚夫说的,我在写这个视频的台词以前问他是不是能想到其他“okay”的更换说法,然后他说“right-oh”,我想这是绝对是老一辈利用的,但我认为这是一个可爱的说法,这类更老派的说法必定会再次风行的。
If I were to say to him, “Oh, by the way, my mom’s coming over for lunch.”
若是我对他说,“哦,趁便一提,我妈妈要来吃午饭。
“Right-oh, good, okay.”
他会说:“很好,好的。”
And the last one, one that is very co妹妹only used in Britain when we don’t want to express, positive or negative emotions about something, fair enough, fair enough, okay, I have no feelings about this.
最后一个,一个在英国很经常使用的说法,当咱们不想表达你对某事的正面或负面情感时,咱们会说很公允,很公允,好的,我对这件事没甚么感受。
Right, that was it for today’s lesson.
好的,这就是今天的课程。
I hope you enjoyed it, and I hope you learned something.
我但愿你们喜好它,我但愿你们有所得。
Please feel free to share any other alternatives that you can think of, or any alternatives that you use in your own language that might not necessarily translate into English, but might be interesting.
请随时分享你想到的你在本身的说话中利用的更换说法,不必定要翻译成英语,可是可能会颇有趣。
I’m always interested in where you’re from and what kind of words you use.
我老是对你们来自于哪里和你们的用词很感乐趣。
Don’t forget to check out Skillshare, the first 1000 of my students to click on the link in the description box will get a two-month free trial of premium membership, and don’t forget to connect with me on all of my social media, you’ve got my Facebook, my Instagram, my Twitter, and you can now receive emails from me, that link is in the description box.
不要忘了检察 Skillshare,前 1000 名点击描写栏中链接的学生将得到为期两个月的免费高档会员资历试用资历,另有不要健忘在我所有的社交媒体上与接洽,你们有我的脸书,我的 INS,我的推特,你如今可以接管来自我的电子邮件,链接就在描写栏里。
I also have my personal vlogging channel, there will be a new vlog there very soon, I will see you soon for another lesson, mwah.
我另有我的小我视频博客频道,那边顿时会有新的视频博客更新了,咱们下个视频再会,么么哒。