裸考外交学院英语口译专业课第一

??17年研究生招生工作已接近尾声,自己和身边好友也都考上心仪院校,其中三位考上北京外国语大学,六位考上外交学院,一位考上上海财经大学,一位考上上海社科院。鉴于不少粉丝询问考研事宜…

??17年研究生招生工作已接近尾声,自己和身边好友也都考上心仪院校,其中三位考上北京外国语大学,六位考上外交学院,一位考上上海财经大学,一位考上上海社科院。鉴于不少粉丝询问考研事宜,于是跟好友一起推出了考研经验贴系列。(上两篇分别推送了北外英院口译第一和北外高翻同传第一,感兴趣的同学可以去查看。)

本来打算先推送自己的经验贴用于抛砖引玉,奈何外交学院录取名单实在出的太慢,所以就只能先推送北外的两篇经验贴。不过,作为外交部唯一直属高校,外交学院毕竟是连大门口保安人选自己都决定不了、干件事要盖200多个章(给中共中央政治局和习大大上过课的高飞男神的原话),想到这里一下子就觉得情有可原了。

由于网上关于外交学院及其报考消息比较少,因此该经验贴将由三个部分组成:外交学院简介、外交学院ma及mti简介、备考经验贴。

外交学院

由于外交学院属于小规模招生,所以每次跟“圈外人”别人提起外交学院,都要费劲地解释半天,今天就在这儿科普一下。

外交学院创建于1955年9月,是周恩来总理亲自倡议,经党中央、毛主席批准,在中国人民大学外交系的基础上成立的。周总理亲自为外交学院选址并为学院亲笔题写校名(因此中文名无法再做改动,其官方英文名则译为了“china foreign affairs university”),并表示要担任外交学院首任院长,由于工作繁忙,周总理最终未能担任外交学院院长,因此1955-1960年外交学院没有设立院长一职,日常工作由副院长主持。1961年,时任国务院副总理兼外交部部长陈毅元帅担任外交学院首任院长。

老校区:西城区展览馆路

2002年5月,外交学院党委经外交部党委批准,作出扩大办学规模、开辟昌平新校园区的决定。2003年10月2日,外交部致函国家发改委,支持外交学院关于沙河教育区的立项并送上了立项申请报告。2005年3月1日,国家发改委正式批准了学院昌平新校区的建设项目(目前,所有专业只有毕业班学生及博士生在西城区展览馆路校区,其余学生在昌平沙河校区)。

新校区:沙河高教园

2012年9月10日,时任国务院总理温家宝同志来到外交学院新校园,出席由中共中央办公厅赠送的周恩来同志和陈毅同志铜像的揭幕仪式,并在开学典礼上题字“中国外交官的摇篮”赠予外交学院。

2012年时任国务院总理温家宝出席外交学院开学典礼;2015年外交部长王毅出席外交学院开学典礼;2016年外交部党委书记张业遂出席外交学院开学典礼,10位领导出席开学典礼,八位来自外交部,仅两位来自外交学院(秦亚青院长和党委书记袁南生大使)。至于开学大家能看到哪位领导就看运气咯,哈哈哈。

外交学院是以服务中国外交事业为宗旨,培养一流外交外事人才的小规模、高层次、特色鲜明的外交部唯一直属全国重点大学,是财政部6所“小规模试点高校“之一,入选国家首批”卓越法律人才教育培养计划“,设有研究生院。秉持着“小规模、高层次、精英教学、外交特色鲜明、外语优势突出”的办学理念(以2012-2014年为例,外交学院英语专业英语专四通过率分别为100%、100%、98.75%,专八通过率分别为94.55%、97.40%、98.72%;非英语专业英语专四通过率分别为100%、100%、98.72%,专八通过率分别为90.91%、97.59%、98.91%)外交学院现开设了六个系部:外交学与外事管理系(下设外交学和国际组织两个方向)、英语系(英语、翻译、与外交部翻译司合作的外交翻译专训班,专训班可谓翻译专业的“国家集训队”,由外交学院英语系“外交外事翻译教学团队”中的主讲教师及外交部翻译司的高级翻译共同授课,实行末位淘汰制,经过考核可以直接进入外交部。截止2015年,外交部在职的英文翻译共计42位,其中15位毕业于外交学院)、外语系(日语、法语、西班牙语)、国际法系(法学)、国际经济学院(国际经济与贸易、金融学)以及研究生部,每年本科生招生规模200人左右(属于提前批),研究生200人左右,博士生20人左右。

知名校友

国务委员戴秉国

外交部部长王毅

外交部高翻张璐/戴庆利/朱彤(曾任朱镕基总理翻译,后任德意志银行中国区首席运营官)

央视体育评论员黄健翔

还有宣称要代表亚洲的某某某

……

迄今,学院已培养了近500位驻外大使和1000多位参赞。

外交学院ma和mti

简单来说,ma是外交学院英语系下面开设的学术硕士,学制三年,学费8000,有两个专业,分别为美研跟翻译,全称为英语语言文学(美国研究)和外国语言学及应用语言学(翻译理论与实践);mti是英语系开设的专业硕士,学制两年,学费两万。

这样说,是不是还是不太明白,那我们直接看培养方案吧。

从培养方案就可以看出,无论是学硕还是专硕,外交学院都十分注重学生的实践。课程设置和师资配备几乎也都是一模一样,比如:王燕老师就是catti(全国翻译资格证书)二级口译官方教材的主编、出题人和阅卷人;何群老师和外交学院秦亚青院长编写的《英汉视译》一书也是北外高翻复试的参考书目;雷宁老师本人就是外交部的高级翻译,曾多次为领导人提供翻译,曾担任外交部翻译室培训处处长……所以,外交学院口译专业的师资配备在全国范围内都算得上是数一数二的。

备考经验贴

初试

由于了解到外交学院会压分,所以估分的时候我还是比较保守的。

政治:估分70 考了71

开学的时候买了本肖秀荣的1000题,本来有个研友天天来喊我去图书馆自习,每天早上八九点去,中午两点半起床去,吃完晚饭休息到七点再去,后来他找到一个在他们家省厅的工作,结果我到现在1000道选择题到现在第一章还没做完。所以觉得大概考不上了,准备弃考,后来想了想报名费都交了就去考一下,看看专业课能拿多少分也好。所以大题目我是到考前一周的时候才买了四套卷和米鹏老师的三套卷,然后拖拖拖,拖到考前两晚才背了一下。但是,神奇的是,考试的时候大题目我全都背到了,所以就担心选择题了,考完我对了一下网上的答案,大概能拿35分,所以感觉政治肯定能过线了,估计能拿个70分(据说你政治选择题考多少分,大题目也差不多那么多分,亲测果然差不多)。说到这里,大家肯定不相信。但第一,考研期间正好经历了期末考试的狂轰滥炸,几天的时间考十几门,包括近现代中国外交史、战后国际关系史、外交学概论、国际政治、国际公法等纯靠背的,早已总结出一套方法(我高中是理科生),所以两个晚上把七套政治卷的大题目背下来完全可以。我一般会先整体看一下,找出四套卷和三套卷中大题目类似的,然后看看他们有没有相同和不同的,然后把每题按知识点划分层次,划出一二三四五六七点,然后一个知识点我只记一句最重要、最核心的知识点。考试的时候层次分明地写下一二三四五六七点,然后每一点开头写出我背的那句知识点,就开始编了,文科嘛,合理即可,而且老师也没空每一句都看,实在不行了,我就抄材料的内容,总之,写满为止!果然奏效,而且性价比超高,哈哈哈。

翻译硕士英语:估分80 考了76

感觉这个不太好准备,完全考你的基本功,而且我考的也不高,就不说了。不过要考外交学院和外交部的同学一定要注意冠词、介词的学习。大家不要小看冠词、介词,中国学生往往一用就错,一错可能意思就完全不一样了。然后我一拿到试卷就做,也没看清要求,老师让五个选项一起写,我按文章写得,这样就有的三个在一起,有的六个在一起,考到一半才发现这个问题,不过以我对外交学院老师的了解,我相信老师还是会给我认认真真批改的,所以也就没有修改,估计多多少少影响了点发挥。最后,“经济基础决定上层建筑”,要把背单词贯穿英语学习的始终。比起背一些生词,我觉得把已经掌握的词的所有意思、固定搭配、近义词反义词掌握好了更重要。

英语翻译基础:估分120 考了132

哈哈哈哈哈哈哈,终于到翻译了。外交学院的题量还挺大的,今年考了12个part,一个part大概三四段,英译汉六个,汉译英六个。不过,我最不怕的就是题量大了,我考三笔提前一个半小时交卷,二笔提前四十五分钟交卷,考catti的时候,我就先看一遍文章,然后不认识的全划出来,然后一个个找,大家都开始翻了,我还在查字典,我翻完了,他们还在查。所以初试英语翻译基础也做完了,但考场上一些同学好像没写完。由于裸考,所以前面三十个短语翻译,考到热词的还有很偏僻的我几乎全没写出来,大概五六个是蒙的,像doc(国际文件名):南海各方行为宣言的英文缩写出现完全不知道是什么鬼,我当时差点写word文档,又怕阅卷老师笑,就编了一个哥本哈根宣言,哈哈哈。英译汉我觉得关键就是看懂英文,然后说中国话!说中国话!说中国话!重要的事情说三遍!其中,有一个我觉得还挺值得注意,就是有一段讲的是clinton and trump, 一开始我翻的克林顿和特朗普,翻着翻着感觉怪怪的,就改成了希拉里,但好像就改了开头的那一个。。。汉译英的话我感觉自己明显翻得比英译汉好。参考书目的话,反正网上那些我基本都买了,但没有一本看完,我一般不翻,只看,但我看过会去总结,比如政府工作报告我看了一部分,那种风格我个人不太喜欢,所以一边看,我会一边想他哪里翻得好,哪里我能翻得更好。个人还是比较喜欢韩刚老师的二级笔译那本书,我看完了,没错,我看完了,基本没翻,因为翻完感觉跟韩刚老师给的答案差太多,我就直接看,看了思考,然后把特别经典的译文记下来,是原文译文一起记,我专门买了个笔记本,记平时遇到的经典的原文和译文,然后考试之前看看,个人感觉很省时间,不过可能不太适合所有人。汉译英我就是看懂了,然后自己用英文说一遍。然后今年还考了一些古文的翻译,我还挺喜欢的,用了排比,用了省略(参考以前看过培根的一句名言:reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man的形式翻译的)。
裸考外交学院英语口译专业课第一插图
我的理念就是“简洁、多变、形象、地道、逻辑、要美、得意忘形”。简洁就是能用两个字绝对不用三个字,能用一个字绝对不用一句话,所以我译文会比很多人的短很多,估计也减轻了老师的工作量,但该增译的时候我会增加,而且能用小词,绝不用大词,除非那个大词最精准,如go a long way 这个表达在《新概念英语》中的例句是“with some children, even a small sum can go a long way.”(注意介词的使用哦)这里go a long way表示可以用很久/细水长流;再看牛津高阶英汉双解词典的例句“i find that a little of jerry’s company can go a long way. 我发现跟杰瑞呆上一会儿就让人受不了了。”;多变就是中文同一个意思,英文我基本不会重复,会使用同义词替换,比如worry、concern、weigh on…;然后英文尽量使用形象表达;地道就是多使用固定搭配及习语,如果这个原则跟简洁相冲突,那请你使用地道表达,比如go a long way 优于last long;逻辑就是英文句子之间要有联系,不能没头没尾的两个句子放在那里,要多用逻辑提示词;我觉得译文一定要有美感,形式上美,读起来要押韵,所以我没看过几篇张培基的散文,我都是看的许渊冲翻译的诗词,感觉挺美的;得意忘形,比如韩刚老师书里的“(谈及经济时)把蛋糕做大:more to share”,再如“稳(定),根据不同语境就要翻成不同的意思,如stable、level、even、secure等”。

至于参考书目推荐,很多粉丝都是考六级了问我考六级看什么,考雅思了,问我雅思看什么,考专八了,问我专八看什么。其实我觉得语言学习是个水到渠成的过程,无需刻意准备,当你真的积累了足够多的input,自然有很棒的output,什么考试都会变得很轻松。

汉语写作与百科知识:估分90 考了104

这个就完完全全没有准备了,全靠吃老本,所以这门课得分也就一般般。而且作为外交学院外交学与外事管理系外交学专业的学生,考试的时候连“和平共处五项原则”都没有准确的写出来,说起来也惭愧。

总分:估分360 考了383

可能我平时确实没太认真复习,成绩出来后,口译老师居然问我“你考虑得怎么样了,参加复试吗?” 我的天啊!我当然要参加复试啦!

复试

复试有两部分组成:英语写作和交替传译。其中,只要有一项不及格,就一票否决。

英语写作

其实我是个“标题党”,平时大家看外刊,可能更关注的是内容啊,谋篇布局什么的,我却特别喜欢看《经济学人》的题目,至于内容,我反而不是特别愿意看,当然这样也不太好,还是要更注重内容。

所以,题目我比较喜欢类似于forewarned is forearmed;once bitten, twice shy;better late than never……这种。复试的作文考了两篇,第一篇是给了一句名言“if you don’t like something, change it. if you don’t change it, change your attitude.” 然后我标题定的是“old dog, new tricks”,文章也是以“you can’t teach an old dog new tricks”开头(这句谚语的意思就是很难改变人们长期形成的一些看法和观念。),最后用“old dogs do learn new tricks.”结尾。第二篇给了一些列国际问题,让你选一个最严重的并说明理由。(by the way, 16年复试作文有一篇是what do you think of history?)

然后,我也是拿到试卷,想了想就写,写完准备交卷,老师说太早了,不让我交,于是我就等到还有半个小时,才交卷的。

交替传译

口译这个东西跟笔译还不太一样,笔译一年不练,你翻译的时候,水平不会退步太多,口译就不行了,时间长了不练,真的退步很明显。由于平时不太练习,上课的时候发挥也不太好,考试前一周的时候口译老师专门喊我翻译,我翻得磕磕绊绊的,老师说“马上要到复试啦,你应该对自己要求高一点啊。”听了这话,我觉得有点不妙,一个是感觉有点丢脸,再来,老师的意思可能是要是以这个水平,你可能考不上我们学校啊。于是,我就找了我们班的一个小伙伴,在考前一周天天去练口译,我们就在食堂,大庭广众地练习,有说话的声音,有电视的声音,虽然嘈杂,但我觉得特别好,因为我想模拟一下那种需要分神的状态。然后天天练两个小时,也觉得战线好长,到后来,我们互相读完,都不想翻。

复试的时候,我本来还有点紧张,因为考前练得也不太好,主要怕英译汉听不懂,我一进去,六七个老师一个都不认识,但我一进去老师都在和我微笑,我也就不紧张了。

考试的内容:英译汉考的是中美共同应对威胁与挑战;汉译英考的是中国和捷克的关系。其中,汉译英考了个《鼹鼠的故事》,当时我知道我看过这个动画片,但准确官方翻译并不知道,感觉当时脑子转得还挺快,也没紧张,因为我知道他主要不是讲这个动画片,所以我翻成了“在中国播放的第一部动画片就是从你们捷克引进的。”期间也很少磕磕绊绊,反正不会的我就转化一下,实在不行我就不翻,至少让我自己听起来很舒服。最后老师点评了一下:“挺好的。”当时我差点笑出来,但是还是保持了高冷的形象,哈哈哈。

最后,怕误导大家,所以我想说一下:

“裸考”只表示我考前基本上没复习,但不代表我平时不学习!

(po一下平时的课堂作业)

学长有话说:最后,希望大家都能考上自己心仪的院校。但是考研终究是选拔性考试,这就注定了不可能每个人都能考上,但是我希望大家尽力而为,如果还没能考上也无需过分苛责自己,因为学习本身就是一件稳赚不赔的投资,咱们放长线钓大鱼哈。

另外,再讲一个小故事,上学期,上笔译课的时候,老师说他们批改catti试卷也好,研究生入学考试试卷也好,其实有的学生水平真的不错,但阅卷老师水平也会参差不齐,比如有一次一位同学写的是assume responsibility,一位老师拿不准来询问我们老师(看来这老师还挺负责,至少拿不准还会来问,哈哈哈),说他只知道shoulder responsibility,不知道这个对不多。所以,老师跟我们开玩笑说:”你考不上,有可能不一定是你自己的问题,而是阅卷老师水平参差不齐。“哈哈哈,很有道理,不过大家还是先从自己身上找原因哦。

请关注我的新浪微博@学霸的英语笔记,以及同名微信公众号”学霸的英语笔记“,谢谢。????

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部