学了这么多年英语,发现自己“春节”都不会翻译

春节是中国人和海外华人最首要的节日。在受中国文化影响较大的国度,春节也有雷同的职位地方。那末若何用英文表达咱们的春节?信赖很多人都能脱口而出的Spring Festival!但是,…

春节是中国人
学了这么多年英语,发现自己“春节”都不会翻译插图
和海外华人最首要的节日。在受中国文化影响较大的国度,春节也有雷同的职位地方。那末若何用英文表达咱们的春节?信赖很多人都能脱口而出的Spring Festival!但是,真正的环境未必如斯纯真直接。

01. 统一个春节分歧的译法

掀开陆谷孙师长教师的《中华汉英大辞书》,可以查到“春节”有三个英文的对应,居首位的,就是大师认为的“尺度谜底”Spring Festival,这是“春节”二字的直译。名列第二的是Lunar New Year,字面为“夏历新年”之意,排名第三的是Chinese New Year,也就是“中国新年”。

一物多名是说话的常态,Spring Festival、Lunar New Year、Chinese New Year三者都可暗示春节,就像中文也有夏历新年、过年和其他各式各样、纷歧而足的说法。

但是,问题就此竣事吗?固然不是。

02. 直接点,Chinese New Year不可吗?

外媒曾报导过“春节”英文的争议。报导称,美国某些机构组织以“春节”的传统用语Chinese New Year来给本地的亚裔族群致上节日的问候,此举引来韩裔集团的剧烈抗议。由于冠上了Chinese,以是某些族裔对此出格敏感,能等闲挑起他们的民族情感。部门单元迫于压力索性更名,采纳了貌似中性却冗杂拗口的Asian Lunar New Year“亚裔夏历新年”。

春节源自中国,对全球的华人社会和韩国、越南都是最首要的传统节日。春节的英文有分歧的说法,若是能收录进权势巨子的英文辞书当中,象征着词语经由过程了专家的层层认证,职位地方已安定确立,有其意味性的首要意义。

英文版的收集《维基百科》(Wikipedia)与陆谷孙的《中华汉英大辞书》看法略有分歧,英文维基的“春节”只收录了Chinese New Year和Spring Festival,而没有收录Lunar New Year。因为Lunar New Year很多亚洲文化都有,英文维基是以另列词条,附上“互见”(cross-reference)的超链接,让有乐趣的读者前去参照领会。

英美出书的大型权势巨子辞书中Chinese New Year的收录率最高,其次为中文直译的Spring Festival,很多文化中都有的Lunar New Year竟无一收录,这个成果与英文维基不约而合。猜测英文辞书做出如许的果断,多是英语世界认为今朝的Lunar New Year还属于自由搭配(free collocation),与辞汇化(lexicalization)完整、合适收录于辞书的固定搭配(fixed collocation),仍有一段间隔。

03. Chunjie是获得权势巨子认证的

故事还没竣事。在查阅各家辞书的进程傍边,赫然发明“春节”的音译Chunjie被英美备受推重的《柯林斯英语辞书》辞书收录,享有完备界说和百科全书式的先容,固然内容咱们不见得彻底赞成。

各家英文辞书收录率最高的Chinese New Year在这里没有单列词条,反而降格隐身为Chunjie界说的一部门。Spring Festival虽另立词条,却只落得“别名”(also called;another name)的衬托脚色。“春节”的旧称“元旦”少人晓得,竟也以音译的型态Yuandan呈现在词条里。柯林斯对“春节”的处置标新立异,性情光鲜,在我的内心留下了深入的印象。

经由过程google搜刮,发明Chinese New Year有高达2600万笔以上的网页资料,利用频率远远跨越“春节”的其他英译:Spring Festival仅50万笔出头,Lunar New Year略多,但也不及60万笔。多年前喧腾一时的Asian Lunar New Year,只有眇乎小哉的2万多笔,仅为Chinese New Year的千分之一,几可疏忽不计。

04. 外洋最爱用哪个说法?

“春节”的英文,英语世界较着偏好Chinese New Year,而不是咱们英文讲义的Spring Festival。其缘由,多是对英语人士而言,Chinese New Year浅近易懂,顿时就可以遐想到中国的(Chinese)新年(New Year),而Spring Festival则达不到这个结果,它轻易让人望文生义,脑里显现的是不明以是的“春日节”。

咱们英文讲义给“春节”供给的尺度谜底是Spring Festival,固然在数目上屈居劣势,但从文化角度却有其首要的价值。Spring Festival以直译的方法表现了咱们文化的主体性,同时又合适了英文内部的说话纪律,分身了异化与夹杂,在中英双语间取患了一个杰出的均衡。

至于Lunar New Year和Chunjie,固然都是对应着“春节”,但使历时应有所保存。前者Lunar New Year稍显笼统,也合用于其他的夏历文化,除非咱们说Chinese Lunar New Year“中国夏历新年”,但如斯一来词语偏长,其实不抱负。后者Chunjie以音译的型态呈现,和Kongfu同样是中国文化主体性的充实展示,不外放在英文的脉络里,异化较深,与英文的差别较大,今朝外洋接管度偏低。

05. 春节的相干英文表达

贴窗纸Paste window paperPeople in North China are used to posting paper-cut on their windows. When sticking the window decoration paper-cuts, people paste on the door large red Chinese character “fu”. A red “fu” means good luck and fortune, so it is customary to post “fu” on doors or walls on auspicious occasions such as wedding and festivals.

在中国北方,人们习气于在窗户上贴剪纸。人们既在窗户上贴剪纸,又在大门上贴上大大的赤色汉字“福”字,一个赤色“福”字象征着好运和财产,是以习气上在婚礼,节日之类的吉利场所中,人们城市在门或墙上贴“福”字。

贴对联 Post Spring Festival CoupletsDuring the Spring Festival,every family pastes the Spring Festival couplets on their doors to express sincere blessings and good wishes.

春节时代,每家每户都在门口张贴对联以表达朴拙夸姣的祝福。

熬夜(“守岁”) Stay up late or all night on New Year’s Eve”Shousui” means to stay up late or all night on New Year’s Eve. After the great dinner, families sit together and chat happily to wait for the New Year’s arrival.

守岁象征着大年节夜不睡觉。大饭后,家人聚坐一块儿,舒畅谈天,期待春节的到来。

压岁钱Lucky MoneyIt is the money given to kids from their parents and grandparents as New Year gift. The money is believed to bring good luck and ward off monsters; hence the name “lucky money”. Parents and grandparents put money in small, especially-made red envelopes beforehand, and give the red envelopes to their kids after the New Year`s Feast or when children come to pay New Year calls. They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color. They want to give their children both the lucky money and the lucky color.

这是孩子们的怙恃和祖怙恃给他们作为春节礼品的钱。压岁钱听说能带来好运,能驱魔;是以,就有了“压岁钱”的称号。怙恃和祖怙恃先把钱放入特制的小红包里,大饭后或当孩子们来贺年时,将红包发给他们。他们之以是要把钱放到红包里,是因为中国人认为赤色是个荣幸色。他们想给本身孩子既有压岁钱另有荣幸色。

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部