商务英语信函的主要文体特征和翻译技巧

?在当今世界商业竞争日益激烈的今天,为了达成有益的交流,传递友谊的感觉,增加商业合作的机会,有必要改变商业信函的个性和言语。现代商务信函的主要文体特征可以概括为以下五点:内容清晰、…

?在当今世界商业竞争日益激烈的今天,为了达成有益的交流,传递友谊的感觉,增加商业合作的机会,有必要改变商业信函的个性和言语。现代商务信函的主要文体特征可以概括为以下五点:内容清晰、表达简洁、用词专业、个性正式、用词礼貌。因此,我们应该把商务信函的特点和英语的言语特点联系起来,分析和总结它们的翻译思想和技巧。

第一,内容的清晰性。

发送商业信函的目的是建立商业联系,讨论某些细节,并尽最大努力达成共识,从而促进一项商业活动的开展。要达到这些意图,就要保证读者能够理解和知道作者的意图。拐弯抹角或避重就轻的话语会让读者产生不信任感,甚至怀疑对方的言语表达能力,这对进一步开放商业活动是非常不吉利的。不置可否的评论不仅会妨碍读者理解信件的意思,还会给寄件人造成不必要的损失。至于从香港开往旧金山的轮船,我们有双月直达服务.这里双月刊是模棱两可的。因此,两个月可能是一次.因此,读者会动心,可以重写,因为我们每个月有两次从香港到旧金山的直航。

在翻译中保持原文的清晰是很重要的。因为在比较正式的场合,为了完美地定义和理解一个概念,英语往往会用相关的词组合几个短句组成一个长句,而汉语不能只用一句话翻译,即使这样翻译,也很难达到通顺自然。这时候我们会采用把长句按照打开具体作业翻译的顺序拆分成两个或两个以上小句子的方法。如有必要,应增加或省略一些词语,使整个文本计划更合理,内容更易于理解。所述价格基于现行运费率,装运时运费率的任何增加或减少都将使买方受益,卖方保证支付到交货地点的所有运输费用。这个例子被一个介词with分割,翻译过来就是“合同价格按运费计算,运费在发货时的增减属于买方。卖方应承担到交货地点的全部运费”。在原文中,with从句是状语。在翻译中,选择中国人的普通思维方法,通过分述的方法将句子分成两句,从而表达原文的言语信息。

仅仅通过包含所有关键信息,一封信有可能成为一封好信吗?意向者也要注意演讲的组织,或者按照开启作业的顺序或者每个要素的重要性来写。东一句西一句的写法,肯定会影响文章的清晰度。

二是表达简洁。

简洁是用最简洁的语言表达意思,商务信函的简洁是为了方便大功率的沟通和作业。一句话能表达的不需要一句话,一句话能阐明的不需要一句话。商务信函一开始不必因为礼貌而说“希望你好”(最近过得怎么样?),这里从来不提气候。我们用“现在”代替“同时”;用“虽然”代替“事实香料”。虽然描述性词语可以表达友谊、满足和羞耻的感觉,但它们只是在必要时才会出现。中国人在写英文字母时经常会出现一些不必要的重复。例如,读者可以理解:“真实事实”和“未来的下一次”这样的词,但他们会不同意这种惯用的说法。

很多情况下,中文的简洁是有优势的,一些礼貌和必要的敬语在商务信函中最能体现这种优势,比如:“我们期待您早日回复”,翻译成中文就是五个字:“希望提前回复”;“恕我直言,我会留下来”,中文意思是“美好的祝愿”。像“尊敬”“祝愿”这样的词,不一定要按照原意翻译,好的英语句子大部分都是用汉语俗语代替的。

第三,文字的专业性。

商务信函是在特定的商务活动领域中使用的书面方法。写和读这种信的人都是从事商业活动的个人。在作业区的其他集体环境中,通常会出现便于业内人士交流但外行人听不懂的话。这种演讲包括专门为定义专业概念而创造的词汇,特定领域中一般词汇的具体含义,以及由一组词汇中每个单词的首字母组成的缩写词。我们把这些词称为行话。专业而稳定地翻译商务英语信函,需要译者掌握令人满意的商务知识。触及经济、金融和世界商业领域的概念、含义和英文缩写。不懂金融的人会把“银行余额”和“保单”的分离翻译成“银行余额”和“安全保单”,而正确的翻译是“银行余额”和“安全票据”。没有接触过世界贸易的人不会知道“到岸价格”、“付款交单”、“电汇”。因此,了解商务英语的行话是翻译相关信函的基本要求。根据字面意思翻译的文本根不能传达商业信息。

第四,人格的形式化。

彼得纽马克在《翻译教程》中说,写译文前,译者要通读全文,了解原文的景物、主旨、作者心情和写作个性,才能合理自然地组织演讲,表达政策信息。商务信函以商务活动为后盾,甚至信函的内容也自然采用更正式的个性表达。

这种形式是最重要的。如今措辞专业细腻,骄傲的色彩适中。在许多情况下,商业信函倾向于使用名词来表达一个行动的实施和一个情况的持续,也许使用名词来代替描述性的词语来表达一些骄傲和情感。其次,作业的结尾大多是用强迫句来表达的。最后,用长句澄清没有缺陷的事情。同时,第三点内容的清晰性已经用例子说明了。这里,我们举一个第一点和第二点的例子。除非你方信用证尽快被伪造,否则装运延误和信用证延期都是不可避免的。由于这是一件非常重要的事情,我们希望你能特别注意。我们可以理解地看到,英语用法:在正式场合经常使用强制语态来表示某一事件的实施,但我们不能将原文的第一句翻译成“假设尽快传真承诺书”,而应该翻译成“假设尽快传真承诺书”。这更符合中国人的表达习惯;说到“如果不这样做,必然会表现出延期装船和延长信用证延期有效期限的样子”,英语中用名词短语“延期装船和信用证延期”来表达其实质和形式,但汉语翻译时要加上一些词语,表示动作的名词要用动词翻译。此外,“这是一件非常重要的事情”这句话只需要在适当和正式的场合使用,这是归因于后定语,翻译的描述性词语放在名词前面。“这是一项非常重要的任务”,或者简单地说,“很重要,请注意”。

5.措辞的礼貌。

在商务信函中,礼貌是一个应该遵守的原则。信中注明的收件人假设是对方公司的高层人物,所以需要在名字后面或下一行写上他的职务或官衔。正文开头的标题也比较特别。在公司内容传递的信件中,上级可以直接称呼下级的名字,说明立场不同,也可以表达亲切感。火伴之间的交流也可以直呼其名,表示协作和亲密。但业务往来不同的公司,要严格遵循“老师、女士、总经理、董事长”的称谓。标题前最常用的描述性词语是“亲爱的”,直译为“亲爱的”。但是,鉴于商务活动和双边接触的形式,我们将其翻译成“亲爱的”更合适。“谢谢”、“请”和“谢谢”几乎出现在每一封商务信函中,这是为了让读者感觉良好并同意,从而促进对方按照自己的意图完成相关事项,或许也是为了标记对方完成的作业。感谢您9月9日对我们035自动咖啡机的询问变成“感谢您9月9日对我们SH035活性咖啡壶的询价”。“谢谢”按照英文原句的顺序翻译在句首。但是,对于另一种表达方式“早回复,不胜感激”,不能用中文的强行句来翻译,而应该翻译成“谢谢你的早回复,我太感激了”。英语原文中找不到的“谢谢”一词,用来处理句型变化后不流畅的问题。在开启某项商业活动的过程中,对方会有意无意地呈现出一些不尽如人意的瞬间。假设作者想唤起对方为自己做出有意义的行为,避免指责对方或抱着居高临下的情绪。

让我们在这里比较两种不同的写作情绪。

您违反的:忽略了我们要求您通过挂号信退回报告的请求。很明显,你忽略了我们用挂号信发回声明的需要。

B:我们确实要求你用挂号信退回报告。

我们确实要求你用挂号信把你的陈述寄回去。

值得注意的是,第二种说法更实惠。因为这句话是非常迂回的提醒读者责任错误在于读者,所以关键词“做了”起到了澄清作者已经理解作业理论的作用。因此,这个助词虽然没有真正的词汇意义,但却有强烈的语法意义,需要在翻译中体现出来。这里我们用“确实”来表示。

不难发现,懂一门语言并不意味着知道如何在特定的环境和场合下恰当地使用它。作为一个在中国的涉外商务人士,能够流利地用英语表达意思,只是坚持正常经营的基本要求之一。撰写真实、专业的商务英语信函是利用信函从事商务活动的条件。为了写出高质量的商务英语信函,有必要将本文提出的五个特征有效合理地联系起来,灵活运用专业常识,合理组织言语。

商务英语信函的主要文体特征和翻译技巧插图

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部